Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/zh-hans"
m |
|||
Line 156: | Line 156: | ||
* koth_lazarus 古墓魅影 | * koth_lazarus 古墓魅影 | ||
− | ** | + | ** 这张地图的名称lazarus出自《圣经》,且地图主题与青春之泉(Fountain of Youth)有关,严格来讲也不是墓地,因此可译作“拉撒路之岛”。或者将拉撒路复活的故事与青春之泉结合,译作“重生之岛”。 [[File:User Dereko Name.png|75px|link=User:Dereko]] 05:00, 23 September 2019 (UTC) |
* koth_moonshine_event 闹鬼曼恩村庄 | * koth_moonshine_event 闹鬼曼恩村庄 | ||
Line 197: | Line 197: | ||
* pass_district 地下铁 | * pass_district 地下铁 | ||
+ | ** 印象中这个地图是一篇街区,为什么要着重强调地下铁呢?加之这个地图的香港元素,译作“香港街区”未尝不可 [[File:User Dereko Name.png|75px|link=User:Dereko]] 12:33, 23 September 2019 (UTC) | ||
* pass_timbertown 木屋区 | * pass_timbertown 木屋区 |
Revision as of 12:33, 23 September 2019
翻译进度 (Translation Progress)
- 详细的翻译进度请参考这里。
贡献者名单 (Contributors List)
- 近期活跃的用户可自行编辑该板块,排名不分先后,长期未登录的编辑者可能会被移除。
- 可以在这里找到所有被标注为中国用户(不包括台湾用户)的编辑者,你可以通过在个人主页添加
[[Category:Chinese]]
或{{User China}}
来进行标注。
活跃贡献者(Active Editors) | ||
---|---|---|
Hoto Cocoa | Dereko | Vtopl |
Guest | J.will | RadoD |
Kaezle(新加坡) |
留言板(Message Board)
- 该板块用于公布关于中文翻译的一些事项以及英文原条目的重大改动,不用于讨论。
关于Bilibili视频模板的变动
地图名翻译模板 by Dereko,2020/12/17
第九期计划条目 by Guest,2020/6/1
本次计划预定在2020年8月3日完成 请善用你的监视列表 by Dereko, 2020/5/6
开服相关的页面已完全翻译 by Hoto Cocoa, 2020/4/24
Billibili 频道正式运行 by Dereko,2020/4/13
Billibili 频道建设进展良好 by Dereko,2020/4/09
第八期计划条目 by Guest,2020/1/27
本次计划预定在2020年2月26日完成 第七期计划条目 by Guest,2019/12/14
本次计划预定在2020年1月20日完成 第六期计划条目 by Vtopl749,2019/10/30
本次计划预定在2019年12月8日完成 第五期计划条目 by Dereko,2019/10/03
本次计划预定在2019年11月01日前(2019万圣节正式到来前)完成 第四期计划条目 by Dereko,2019/09/19 本次计划预定在国庆期间完成 第三期计划条目 by Dereko,2019/09/12 (各武器的独立条目请有空余时间的编辑者补全/更新) (以上两个条目有助于帮助访问者区分节日和彩灯) (各兵种的独立条目请有空余时间的编辑者补全/更新) 需要补充的条目
第二期计划条目 by Dereko,2019/08/28 第一期计划条目 by Dereko,2019/08/08
翻新老条目时需要注意的细节 by Dereko,2019/07/29
本页面翻新 by Dereko,2019/07/28 翻新了这个条目,顺便学了不少东西....希望各位能够加入监视列表并经常来看看。 TFWiki近期的编辑比较强调条目的一致性(consistency),涉及的老条目改动量巨大(且至今任有不少等待改动),但我相信是有意义的,而我们中文翻译也理应跟上。 因此关于词汇对照表的事还请大家多多协助,包括中文标点的使用和规范也要注意。(我可能有好多条目要纠正呢) 此外,翻新本条目时参考了其他语言的布置,发现个别语言(如法语)页面设置了记录已经不活跃的老贡献者的版块,关于中文页面是否需要添加你们意见如何? 请把你的想法留在本页讨论页上或者我们通过其他途径一起讨论,反正现在人也不多(苦笑)。 |
文章(Articles)
词汇对照表(Glossary)
- 该板块按照首字母排列,用于展示中文翻译中常用词句的翻译标准,对于达成共识的内容请严格遵循以提高条目一致性,如有修改意见请先于讨论区发表而不要直接修改。
- 常用小节名称
- 常用名词
- 物品品质
- 地图环境与设定
- 旧作名称
- 其它索引
英文/English | 简体中文/Simplified Chinese |
Bug(s) | 漏洞 |
Control Point timing | 控制点占领计时 |
Damage and function times | 伤害和作用时间 |
External link(s) | 外部链接 |
Gallery | 画廊 |
Guest Appearances | 客串出场 |
Locations | 位置 |
Notes | 注释 |
Painted variants | 染色预览 |
References | 参考内容 |
Related achievements | 相关成就 |
Related merchandise | 周边 |
See also | 另见 |
Strategy | 战术 |
Styles | 式样 或 样式 注:游戏内两种译法都存在 |
Trivia | 细枝末节 |
Undocumented Change(s) | 未记载变动 |
Unused content(s) | 未使用内容 |
Update history | 更新历史 |
英文/English | 简体中文/Simplified Chinese |
Blood Money (合同奖励的虚拟货币) |
血色奖券 |
Crit/Mini crit | 爆击/迷你爆击 |
Deathcam / Killcam | 死亡快照 |
Hammer Unit(s) | Hammer 单位/HU |
Killfeed | 击杀反馈 |
Merasmission(s) | 马拉莫斯任务 |
projectiles | 飞行物 |
Sudden Death | 骤死赛 |
voice commands | 语音命令 |
英文/English | 简体中文/Simplified Chinese |
Collector's | 收藏者 |
Community | 社区 |
Decorated | 装饰 |
Genuine | 纯正 |
Haunted | 闹鬼 |
Normal | 普通 |
Self-Made | 自制 |
Strange | 奇异 |
Unique | 独特 |
Unusual | 稀有 |
Valve | Valve |
Vintage | 特等 |
英文/English | 简体中文/Simplified Chinese |
Alpine | 高山 |
Brewery | 啤酒厂 |
City | 城市 |
Construction | 施工区 |
Daylight | 白天 |
Desert | 沙漠 |
Dev Textures | 开发用材质 |
Egyptian | 埃及风 |
Farmland | 农田 |
Halloween | 万圣节 |
Industrial | 工业 |
Japanese | 日本风 |
Jungle | 丛林 |
Maritime City | 沿海城市 |
Night | 黑夜 |
Overcast | 阴天 |
Snow | 雪地 |
Space | 太空 |
Spytech | 高科技 |
Sunny | 晴朗 |
Sunset | 日落 |
Tropical | 热带风 |
英文/English | 简体中文/Simplified Chinese |
Team Fortress Classic(TFC) | 《军团要塞:经典》 |
Quake Team Fortress Quake World Team Fortress(QWF TF) |
《雷神之锤:军团要塞》 |
Valve's Team Fortress | 《Valve:军团要塞》 |
Team Fortress 2: Brotherhood of Arms | 《军团要塞2:兄弟连》 |
Invasion | 《入侵》 |
讨论 (Discussion)
- 该板块用于讨论本维基中文翻译的一般性工作内容,尤其是关于常用词的翻译标准。 低价值内容(如自我介绍)将被不定期删除。
- 请从其他讨论内容的顶部使用“
=== 讨论标题 ===
”的形式创建新的讨论内容,并于讨论结尾处附加“~~~~
”来自动标注用户与时间。 回复时请于回复内容前附加“:
”,多次回复可重复添加。
关于地图名称翻译
以下是Hoto Cocoa(热可可)前辈初步拟定的地图名称翻译方案,请各位以回复的形式将意见发在每一条的下方(记得署名),最后我们形成一个统一方案。至于中文译名的使用范围于日后讨论。建议对地图的背景设定作一些了解。
- cp_dustbowl 荒原沙丘
- cp_gorge 大峡谷
- cp_gorge_event 闹鬼大峡谷
- cp_gravelpit 工业砂石坑
- cp_junction_final Junction
- cp_manor_event 闹鬼曼恩院
- cp_mossrock 丛林研究所
- cp_mountainlab 山区实验室
- cp_snowplow 死线大突围
- cp_steel 钢铁之城
- cp_degrootkeep 德格罗特城堡
//CTF
- ctf_2fort 双城堡垒
- ctf_2fort_invasion 入侵双城
- ctf_doublecross 双十字区
- ctf_landfall 巨树村庄
- ctf_sawmill 森林锯木厂
- ctf_turbine 汽轮仓库
- ctf_well 工业水厂
//5CP
- cp_5gorge 大峡谷
- cp_badlands 荒芜之地
- cp_coldfront 极地工厂
- cp_fastlane 沙漠核工厂
- cp_foundry 沙漠铸造厂
- cp_freight_final1 货运中心
- cp_granary 农场粮仓
- cp_gullywash_final1 沙漠深壑
- cp_powerhouse 水力发电厂
- cp_process_final 高山工业基地
- cp_sunshine_event 闹鬼山谷
- cp_snakewater_final1 山林工业城
- cp_sunshine 阳光山谷
- cp_vanguard 万加德先锋
- cp_well 工业水厂
- cp_yukon_final 育空煤矿
- cp_standin_final 斯坦丁工厂
//KOTH
- koth_bagel_event 闹鬼魔锅
- koth_slasher 闹鬼魔城
- koth_badlands 荒芜之地
- koth_viaduct_event 闹鬼山丘
- koth_lakeside_event 闹鬼湖畔
- koth_harvest_final 郊区农场
- koth_harvest_event 闹鬼农场
- koth_highpass 沙工厂房
- koth_king 香港皇城
- koth_lakeside_final 埃及湖畔
- koth_lazarus 古墓魅影
- koth_moonshine_event 闹鬼曼恩村庄
- koth_nucleus 核能基地
- koth_probed 天外来客
- koth_sawmill 森林锯木厂
- koth_suijin 水神神社
- koth_viaduct 极地山丘
- mvm_bigrock 巨岩采石场
- mvm_coaltown 煤矿城
- mvm_decoy 机器陷阱
- mvm_ghost_town 机械鬼城
- mvm_mannhattan 曼哈顿危机
- mvm_mannworks 曼恩工地
- mvm_rottenburg 罗滕堡
//CTF
- ctf_foundry 沙漠铸造厂
- ctf_gorge 大峡谷
- ctf_hellfire 地狱熔炉
- ctf_thundermountain 雷霆山庄
//PASS TIME
- pass_brickyard 城市砖厂
- pass_timbertown 木屋区
//PL
- pl_rumble_event 闹鬼墓场
- pl_badwater 恶水盆地
- pl_barnblitz 极地谷仓
- pl_borneo 婆罗洲
- pl_fifthcurve_event 闹鬼硫磺厂
- pl_enclosure_final 查尔斯保护区
- pl_frontier_final 边疆血路
- pl_goldrush 淘金路
- pl_millstone_event 地狱石山
- pl_hoodoo_final 邪恶脏弹路
- pl_snowycoast 雪岸
- pl_swiftwater_final1 斯威夫特
- pl_thundermountain 雷霆山庄
- pl_upward 沙漠矿区
//PLR
- plr_bananabay 香蕉湾
- plr_hightower 高塔
- plr_hightower_event 闹鬼高塔
- plr_nightfall_final 夜幕木厂
- plr_pipeline 输油管道
//PD
- pd_cursed_cove_event 诅咒之湾
- pd_monster_bash 海尔城堡
- pd_pit_of_death_event 死亡之坑
- pd_watergate 入侵啤酒厂
//RD
- rd_asteroid 行星基地
//SD
- sd_doomsday 火箭发射基地
- sd_doomsday_event 闹鬼狂欢园
//TC
- tc_hydro 海德罗
关于词汇对照表
请各位将你的意见回复在这里或用其它方式告知我,集合目前维基的主要翻译者(虽然不多)的共识形成一个最终版本。
法语等翻译很早就形成了这个,我们做得有些太晚了。 Dereko (talk) 17:19, 28 July 2019 (UTC)