Отсылки (Хеллоуин)
В связи с комичным стилем Team Fortress 2 и юмором Valve, игра включает в себя отсылки к чему-либо или упоминания чего-либо (кого-либо), как правило, в юмористическом стиле. Есть много разных упоминаний и ссылок на игры, фильмы, и т.д. Были включены шутки, которые были разработаны в рамках игры и её сообщества. Ниже представлены различные упоминания и ссылки к мрачным событиям и страшным историям, фильмам и тому подобным, связанным с Хеллоуинскими событиями в игре. Примечание: информация о различных Хеллоуинских аксессуарах здесь не появляется, для этого посетите страницу об отсылках интересующего вас класса.
Содержание
Боссы
Пеший всадник без головы
- Пеший всадник без головы является отсылкой к Всаднику без головы (английский), обезглавленному призраку, который преследует учителя по имени Икабод Крейн в рассказе Вашингтона Ирвинга Легенда о Сонной Лощине.
Достижения
Страхстижения
Леденцовый коронер Соберите 20 тыкв с трупов игроков, чтобы получить шляпу. Награда: Пугающая маска на Хеллоуин |
- Оригинальное название достижения (англ.: Candy Coroner) ссылается на одноименное название магазина, в котором продаются всякие сладости. Коронер — особое правительственное лицо, расследующее насильственные, внезапные или подозрительные смерти.
Онемение от ужаса Убейте игрока, напуганного призраком. |
- Онемение от ужаса — состояние, находясь в котором человек не может двигаться. Термин Stiff в оригинальном названии достижения (англ.: Scared Stiff) также может означать состояние мертвого человека.
Конкурс костюмов Убейте шпиона, замаскированного под ваш класс. |
- Конкурс костюмов — это состязание между двумя или несколькими людьми, одетыми в костюмы, чтобы определить, чей костюм лучше.
Тыквенные фонари смерти Убейте 5 игроков, взрывая рядом с ними тыквенные бомбы. |
- Оригинальное название достижения (англ.: Attack o' Lantern) ссылается на Светильник Джека (англ.: Jack o' Lantern), традиционную декорацию к Хеллоуину, представляющую собой тыкву с вырезанным на ней лицом.
Духстижения
Зазевавшийся призрак Убейте Пешего всадника без головы. Награда: Голова Пешего всадника без головы |
- В рассказе Вашингтона Ирвинга Легенда о Сонной Лощине, школьного учителя по имени Икабод Крейн преследует призрак по прозвищу Всадник без головы. В оригинальном названии достижения (англ.: Sleepy Holl0WND) используется сленговое выражение «0wnd», в основном встречающееся в онлайн-играх, которое используют при доминировании над другим игроком.
Тайный Манн Найдите Проклятую гаргулью на карте Mann Manor. |
- В оригинальном названии достижения (англ.: Masked Mann) используется игра слов со словосочетанием Masked Man (Человек в маске), коим обычно обозначают человека, который, как говорит название, носит маску, чтобы скрыть собственную личность. Во вселенной TF2, Манн Ко. — это влиятельная компания, занимающаяся продажами оружия и аксессуаров, вокруг которой крутится сюжетная линия игры. В данном случае, при подборе Хеллоуинского подарка игрок мог получить бумажный мешок с нарисованной на ней рожицей, которую можно носить.
Маска Хейла Создайте маску Сакстона Хейла. |
- Во вселенной TF2, Сакстон Хейл — генеральный директор Манн Ко.
Глаз-стижения
Оптическая контузия Убейте ГЛАЗАСТУСА!! Награда: ГЛАЗАСТУС! |
- Оптическая иллюзия — особое изображение, которое вызывает впечатление о видимом предмете, не соответствующее действительности. Оптическая диффузия, также известное как рассеивание света, является важной игровой технологией, как затенение по Фонгу. Однако, судя по целенаправленной ошибке в оригинальном названии достижения (англ.: Optical Defusion), оно говорит о том, что игроки разряжают взрывоопасную ситуацию, уничтожая ГЛАЗАСТУСа (Defusion означает «разминировать, обезвредить»).
Чтение взахлеб Доберитесь до Острова сокровищ и заберите свою награду! Награда: Бомбиномикон |
- Оригинальное название достижения (англ.: Dive Into A Good Book — Окунись в мир хорошей книги) является лозунгом, часто используемым в детских библиотеках с целью привлечения внимания детей к чтению.
Некроманнстижения
Магом быть непросто Убейте МАРАЗМУСА! |
- Оригинальное название достижения (англ.: Wizards Never Prosper) является отсылкой на идиому «Cheaters never prosper» («Обман всегда выявляется»).
Сдохстижения
Helltower: Адские заклинания Добудьте и используйте редкое заклинание |
- Оригинальное название достижения (англ.: Helltower: Hell's Spells) является отсылкой на песню австралийской рок-группы AC/DC «Hell's Bells».
Helltower: Серия заклинаний Убейте заклинаниями 25 игроков |
- Оригинальное название достижения (англ.: Helltower: Spelling Spree) является отсылкой к детскому конкурсу Spelling Bee, в котором ученикам даются сложные слова, которые они должны безупречно высказать. Также название может ссылаться на выражение «серия убийств».
Helltower: Манн-тастическая четверка Получите 4 достижения карты Helltower |
- Фантастическая четверка — команда супергероев компании Marvel Comics.
Helltower: Дух соперничества Победите в 142 раундах |
- Человеком с соревновательным духом (в данном случае немного иной вариант — Дух соперничества) называют того, кто особо увлекся конкуренцией, а слово «дух» имеет двусмысленное значение.
Helltower: Шляпа из Ада Заберите свою добычу с Острова Черепа в Аду |
- Название ссылается на идиому «Летучая мышь из ада» (англ.: Bat out of Hell) ; в игре также есть оружие ближнего боя для всех классов (кроме инженера и шпиона) под названием Дубина из ада (англ.: Bat Outta Hell).
Helltower: Ад на колесах Отправьте Редмонда/Блутарха в Ад 10 раз |
- Идиома «Ад на колесах» означает что-то очень сложное.
Маразмостижения
Кровавый карнавал: РеинКартнация Возродите 30 призрачных союзников на автодроме. |
- Реинкарнация — вера человека в то, что после смерти его душа переселится в тело другого живого существа.
Кровавый карнавал: Ночь уточек Соберите 250 уточек. |
- Оригинальное название достижения (англ.: Carnival Of Carnage: Up All Night To Get Ducky) ссылается на название трека французского электронного дуэта Daft Punk «Get Lucky».
Кровавый карнавал: Хет-трик Забейте 3 гола на футбольном автодроме. |
- Хет-трик (англ.: Hat Trick — Фокус со шляпой) — фокус, в ходе которого из цилиндра достают различные объекты. Хет-трик также может означать ситуацию, когда в одном футбольном матче один игрок забивает 3 гола.
Кровавый карнавал: Сокращенная дистанция Убейте 15 врагов во время действия эффекта проклятия «только холодное оружие». |
- Оригинальное название достижения (англ.: Carnival Of Carnage: Arms Reduction) ссылается на термин «сокращение вооружения», также известное как «контроль над вооружением», который используется для международных ограничений на разработку, производство, сбыт, распространение и использование стрелкового оружия, обычных видов вооружения и оружия массового уничтожения.
Кровавый карнавал: Карт картом погоняет Выиграйте каждую из трех игр автодрома, чтобы заработать дополнительный подарочный хеллоуинский котелок. |
- Оригинальное название достижения (англ.: Carnival Of Carnage: Bumper To Bumper To Bumper) ссылается на термин «Bumper to Bumper», который означает ситуацию, когда машины стоят на очень мелком расстоянии друг от друга.
Кровавый карнавал: Налетай! Торопись! Заработайте 4 достижения кровавого карнавала. Награда: Трупоколотушка |
- Оригинальное название достижения (англ.: Carnival Of Carnage: Step Right Up) ссылается на лозунг «Step right up», обычно используемый на карнавальных развлечениях или аттракционах.
Предметы
Бомбиномикон «Если вы в этом году наткнетесь на книгу-значок, ХОТЬ БЫ ЭТО БЫЛА НЕ ОНА!» — Чародей Маразмус |
- Название «Бомбиномикон» является игрой слов «бомба» и «Некрономикон», ссылающейся на вымышленный гримуар из трилогии Зловещие мертвецы, на котором также было изображено лицо, книга была облицована плотью, а тексты ее страниц написаны кровью. Название книги было позаимствовано из произведений Говарда Лавкрафта, в которых встречается одноименный гримуар.
Реплики Маразмуса
Призывая бомбы
«[маниакальный смех] Всё кончается Маразмусом!»
- Отсылка к мюзиклу Цыганка.
Колесо судьбы: Усиление критами
«Это усиление критами!» (английский)
Отсылка к фантастическому художественному фильму Горец 2: Оживление.
Колесо судьбы: Танцы до упаду
Отсылка к песне Майкла Джексона «Thriller». В заключительной части песни человек с мистическим голосом говорит: «...и хотя ты сражаешься, чтобы остаться в живых, твое тело начинает дрожать. Потому что ни один смертный не может сопротивляться ужасу триллера...».
Carnival of Carnage: Начало раунда
- Волшебное королевство (английский) — широко известный парк развлечений, принадлежащий компании Дисней в Лейк Буэна Виста, штат Флорида. Ticketmaster — американская компания, занимающаяся продажами авиабилетов.
Carnival of Carnage: Большеголовость
- Школа Чародейства и Волшебства «Хогвартс» — школа в виде замка, скрытая от общества, в которой маленьких детей учат навыкам волшебства. Встречается во вселенной книг о Гарри Поттере, написанных Дж. К. Роулинг.
- Гэндальф — вымышленный волшебник из произведений Джона Р. Р. Толкина Хоббит и Властелин колец.
Carnival of Carnage: Безвооруженность
«Твоя драгоценная Вторая поправка сейчас не поможет, солдат. Никакого оружия! Это ко всем относится!» (английский)
- Вторая поправка к Конституции США гласит: «Каждый человек имеет право хранить оружие», что гарантирует право граждан на хранение огнестрельного оружия некоторого вида.
Carnival of Carnage: Подготовка к мини-игре с бамперными машинами
- Во многих общих правилах безопасности многих завораживающих аттракционах запрещается принимать участие беременным людям и людям, имеющим проблемы с сердцем.
«Не хочу вас пугать, но эти машинки не будут быстро ездить! *смех* Верно, они не-УПОТ-вместимы! Ауууу!» (английский)
- Управление по охране труда — управление в Министерстве труда США, которое занимается вопросами охраны труда и профилактики профзаболеваний.
Реплики Бомбиномикона
В аду
«Ребята, я хорош в роли дьявола. Они должны дать мне ад-рейз!» *смех* «Я вывожу самого себя с ума.» (английский)
- Игра слов с оригинальным названием фильма Восставший из ада (англ.: Hellraiser).
- В комиксе Увольное падение, Том Джонс был убит Солдатом со словами «Атта! Перелом шеи!».
Разное
- Насмешка Триллер основана на одноименной песне Майкла Джексона.
|
|
|
|
|