Отсылки (Хеллоуин)

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search

В связи с комичным стилем Team Fortress 2 и юмором Valve, игра включает в себя отсылки к чему-либо или упоминания чего-либо (кого-либо), как правило, в юмористическом стиле. Есть много разных упоминаний и ссылок на игры, фильмы, и т.д. Были включены шутки, которые были разработаны в рамках игры и её сообщества. Ниже представлены различные упоминания и ссылки к мрачным событиям и страшным историям, фильмам и тому подобным, связанным с Хеллоуинскими событиями в игре. Примечание: информация о различных Хеллоуинских аксессуарах здесь не появляется, для этого посетите страницу об отсылках интересующего вас класса.

Боссы

HHH.png

Пеший всадник без головы

Пеший всадник без головы является отсылкой к Всаднику без головы (английский), обезглавленному призраку, который преследует учителя по имени Икабод Крейн в рассказе Вашингтона Ирвинга Легенда о Сонной Лощине.












Достижения

Pumpkin.png Страхстижения

Леденцовый коронер
Леденцовый коронер
Соберите 20 тыкв с трупов игроков, чтобы получить шляпу.

Награда: Пугающая маска на Хеллоуин


Оригинальное название достижения (англ.: Candy Coroner) ссылается на одноименное название магазина, в котором продаются всякие сладости. Коронер — особое правительственное лицо, расследующее насильственные, внезапные или подозрительные смерти.


Онемение от ужаса
Онемение от ужаса
Убейте игрока, напуганного призраком.


Онемение от ужаса — состояние, находясь в котором человек не может двигаться. Термин Stiff в оригинальном названии достижения (англ.: Scared Stiff) также может означать состояние мертвого человека.


Конкурс костюмов
Конкурс костюмов
Убейте шпиона, замаскированного под ваш класс.


Конкурс костюмов — это состязание между двумя или несколькими людьми, одетыми в костюмы, чтобы определить, чей костюм лучше.


Тыквенные фонари смерти
Тыквенные фонари смерти
Убейте 5 игроков, взрывая рядом с ними тыквенные бомбы.


Оригинальное название достижения (англ.: Attack o' Lantern) ссылается на Светильник Джека (англ.: Jack o' Lantern), традиционную декорацию к Хеллоуину, представляющую собой тыкву с вырезанным на ней лицом.

Ghostchievements icon.png Духстижения

Зазевавшийся призрак
Зазевавшийся призрак
Убейте Пешего всадника без головы.

Награда: Голова Пешего всадника без головы


В рассказе Вашингтона Ирвинга Легенда о Сонной Лощине, школьного учителя по имени Икабод Крейн преследует призрак по прозвищу Всадник без головы. В оригинальном названии достижения (англ.: Sleepy Holl0WND) используется сленговое выражение «0wnd», в основном встречающееся в онлайн-играх, которое используют при доминировании над другим игроком.


Тайный Манн
Тайный Манн
Найдите Проклятую гаргулью на карте Mann Manor.


В оригинальном названии достижения (англ.: Masked Mann) используется игра слов со словосочетанием Masked Man (Человек в маске), коим обычно обозначают человека, который, как говорит название, носит маску, чтобы скрыть собственную личность. Во вселенной TF2, Манн Ко. — это влиятельная компания, занимающаяся продажами оружия и аксессуаров, вокруг которой крутится сюжетная линия игры. В данном случае, при подборе Хеллоуинского подарка игрок мог получить бумажный мешок с нарисованной на ней рожицей, которую можно носить.


Маска Хейла
Маска Хейла
Создайте маску Сакстона Хейла.


Во вселенной TF2, Сакстон Хейл — генеральный директор Манн Ко.


Monoculus angry.png Глаз-стижения

Оптическая контузия
Оптическая контузия
Убейте ГЛАЗАСТУСА!!

Награда: ГЛАЗАСТУС!


Оптическая иллюзия — особое изображение, которое вызывает впечатление о видимом предмете, не соответствующее действительности. Оптическая диффузия, также известное как рассеивание света, является важной игровой технологией, как затенение по Фонгу. Однако, судя по целенаправленной ошибке в оригинальном названии достижения (англ.: Optical Defusion), оно говорит о том, что игроки разряжают взрывоопасную ситуацию, уничтожая ГЛАЗАСТУСа (Defusion означает «разминировать, обезвредить»).


Чтение взахлеб
Чтение взахлеб
Доберитесь до Острова сокровищ и заберите свою награду!

Награда: Бомбиномикон


Оригинальное название достижения (англ.: Dive Into A Good BookОкунись в мир хорошей книги) является лозунгом, часто используемым в детских библиотеках с целью привлечения внимания детей к чтению.


Backpack Skull Island Topper.png Некроманнстижения

Магом быть непросто
Магом быть непросто
Убейте МАРАЗМУСА!


Оригинальное название достижения (англ.: Wizards Never Prosper) является отсылкой на идиому «Cheaters never prosper» («Обман всегда выявляется»).


Item icon Spellbook Magazine.png Сдохстижения

Helltower: Адские заклинания
Helltower: Адские заклинания
Добудьте и используйте редкое заклинание


Оригинальное название достижения (англ.: Helltower: Hell's Spells) является отсылкой на песню австралийской рок-группы AC/DC «Hell's Bells».


Helltower: Серия заклинаний
Helltower: Серия заклинаний
Убейте заклинаниями 25 игроков


Оригинальное название достижения (англ.: Helltower: Spelling Spree) является отсылкой к детскому конкурсу Spelling Bee, в котором ученикам даются сложные слова, которые они должны безупречно высказать. Также название может ссылаться на выражение «серия убийств».


Helltower: Манн-тастическая четверка
Helltower: Манн-тастическая четверка
Получите 4 достижения карты Helltower


Фантастическая четверка — команда супергероев компании Marvel Comics.


Helltower: Дух соперничества
Helltower: Дух соперничества
Победите в 142 раундах


Человеком с соревновательным духом (в данном случае немного иной вариант — Дух соперничества) называют того, кто особо увлекся конкуренцией, а слово «дух» имеет двусмысленное значение.


Helltower: Шляпа из Ада
Helltower: Шляпа из Ада
Заберите свою добычу с Острова Черепа в Аду


Название ссылается на идиому «Летучая мышь из ада» (англ.: Bat out of Hell) ; в игре также есть оружие ближнего боя для всех классов (кроме инженера и шпиона) под названием Дубина из ада (англ.: Bat Outta Hell).


Helltower: Ад на колесах
Helltower: Ад на колесах
Отправьте Редмонда/Блутарха в Ад 10 раз


Идиома «Ад на колесах» означает что-то очень сложное.


Carnival of Carnage RED Bumper Car.png Маразмостижения

Кровавый карнавал: РеинКартнация
Кровавый карнавал: РеинКартнация
Возродите 30 призрачных союзников на автодроме.


Реинкарнация — вера человека в то, что после смерти его душа переселится в тело другого живого существа.


Кровавый карнавал: Ночь уточек
Кровавый карнавал: Ночь уточек
Соберите 250 уточек.


Оригинальное название достижения (англ.: Carnival Of Carnage: Up All Night To Get Ducky) ссылается на название трека французского электронного дуэта Daft Punk «Get Lucky».


Кровавый карнавал: Хет-трик
Кровавый карнавал: Хет-трик
Забейте 3 гола на футбольном автодроме.


Хет-трик (англ.: Hat TrickФокус со шляпой) — фокус, в ходе которого из цилиндра достают различные объекты. Хет-трик также может означать ситуацию, когда в одном футбольном матче один игрок забивает 3 гола.


Кровавый карнавал: Сокращенная дистанция
Кровавый карнавал: Сокращенная дистанция
Убейте 15 врагов во время действия эффекта проклятия «только холодное оружие».


Оригинальное название достижения (англ.: Carnival Of Carnage: Arms Reduction) ссылается на термин «сокращение вооружения», также известное как «контроль над вооружением», который используется для международных ограничений на разработку, производство, сбыт, распространение и использование стрелкового оружия, обычных видов вооружения и оружия массового уничтожения.


Кровавый карнавал: Карт картом погоняет
Кровавый карнавал: Карт картом погоняет
Выиграйте каждую из трех игр автодрома, чтобы заработать дополнительный подарочный хеллоуинский котелок.


Оригинальное название достижения (англ.: Carnival Of Carnage: Bumper To Bumper To Bumper) ссылается на термин «Bumper to Bumper», который означает ситуацию, когда машины стоят на очень мелком расстоянии друг от друга.


Кровавый карнавал: Налетай! Торопись!
Кровавый карнавал: Налетай! Торопись!
Заработайте 4 достижения кровавого карнавала.

Награда: Трупоколотушка


Оригинальное название достижения (англ.: Carnival Of Carnage: Step Right Up) ссылается на лозунг «Step right up», обычно используемый на карнавальных развлечениях или аттракционах.

Предметы

Бомбиномикон
Бомбиномикон
«Если вы в этом году наткнетесь на книгу-значок, ХОТЬ БЫ ЭТО БЫЛА НЕ ОНА!» — Чародей Маразмус


Название «Бомбиномикон» является игрой слов «бомба» и «Некрономикон», ссылающейся на вымышленный гримуар из трилогии Зловещие мертвецы, на котором также было изображено лицо, книга была облицована плотью, а тексты ее страниц написаны кровью. Название книги было позаимствовано из произведений Говарда Лавкрафта, в которых встречается одноименный гримуар.

Реплики Маразмуса

Призывая бомбы

«[маниакальный смех] Всё кончается Маразмусом!»

Отсылка к мюзиклу Цыганка.


Колесо судьбы: Усиление критами

«Это усиление критами!» (английский)

Отсылка к фантастическому художественному фильму Горец 2: Оживление.


Колесо судьбы: Танцы до упаду

«И хотя вы сражаетесь, чтобы остаться в живых, тела ваши пожирают спазмы! Потому что ни один смертный не может сопротивляться магии Маразмуса!» (английский)

Отсылка к песне Майкла Джексона «Thriller». В заключительной части песни человек с мистическим голосом говорит: «...и хотя ты сражаешься, чтобы остаться в живых, твое тело начинает дрожать. Потому что ни один смертный не может сопротивляться ужасу триллера...».


Carnival of Carnage: Начало раунда

«Добро пожаловать, смертные, в моё Волшебное королевство!... которое является беспартийным с любыми другими Волшебными королевствами, о существовании которых нам неизвестно. Шагните туда и получите от меня билеты! Ведь я Мастер билетов!.. опять же, Маразмус данным термином официально не владеет.» (английский)

Волшебное королевство (английский) — широко известный парк развлечений, принадлежащий компании Дисней в Лейк Буэна Виста, штат Флорида. Ticketmaster — американская компания, занимающаяся продажами авиабилетов.


Carnival of Carnage: Большеголовость

«Заклинание Шаровой головы! И это только вкус заклинаний, которых я готовил! На Маразмуса сейчас рекой льётся шумиха с довольно крупных магических университетов. Я не хочу называть названия пропавших... Хогвартс очень интересен!» (английский)

Школа Чародейства и Волшебства «Хогвартс» — школа в виде замка, скрытая от общества, в которой маленьких детей учат навыкам волшебства. Встречается во вселенной книг о Гарри Поттере, написанных Дж. К. Роулинг.


«Головы как шарики! Вчера вечером немного приготовил. О, что такое, Гэндальф? Ты не умеешь делать головы людей как шарики? Ха-ха-ха! Ну, советую тебе проливать свои горячие слезы в свою глупую бороду, потому что Маразмус — лучший!» (английский)

Гэндальф — вымышленный волшебник из произведений Джона Р. Р. Толкина Хоббит и Властелин колец.


Carnival of Carnage: Безвооруженность

«Твоя драгоценная Вторая поправка сейчас не поможет, солдат. Никакого оружия! Это ко всем относится!» (английский)

«Маразмус изгоняет ваши пушки! *смех* Это не Вторая поправка, что, кстати, не является анти-политическим мотивированным злом!» (английский)

Вторая поправка к Конституции США гласит: «Каждый человек имеет право хранить оружие», что гарантирует право граждан на хранение огнестрельного оружия некоторого вида.


Carnival of Carnage: Подготовка к мини-игре с бамперными машинами

«Я надеюсь, никто из вас не беремен или не имеет врожденных пороков сердца! Потому что вас будут так толкать, как никогда раньше!» (английский)

Во многих общих правилах безопасности многих завораживающих аттракционах запрещается принимать участие беременным людям и людям, имеющим проблемы с сердцем.


«Не хочу вас пугать, но эти машинки не будут быстро ездить! *смех* Верно, они не-УПОТ-вместимы! Ауууу!» (английский)

Управление по охране труда — управление в Министерстве труда США, которое занимается вопросами охраны труда и профилактики профзаболеваний.

Реплики Бомбиномикона

В аду

«Ребята, я хорош в роли дьявола. Они должны дать мне ад-рейз!» *смех* «Я вывожу самого себя с ума.» (английский)

Игра слов с оригинальным названием фильма Восставший из ада (англ.: Hellraiser).


«Позвольте сказать вам, что вы словно Том Джонс, разрывающий лицо. Это не я говорю, это Том Джонс. Да, он здесь. Том, скажи что нибудь!» *злобный смех* «Да кого я обманываю? Он сейчас задыхается в бутылке с расплавленным оленьим кормом.» (английский)

В комиксе Увольное падение, Том Джонс был убит Солдатом со словами «Атта! Перелом шеи!».


Разное