Team Fortress Wiki talk:Translation progress/ru/Archive 2
Archives 2010 – 2011гг. 2012 – 2013гг. |
Всех с прошедшим!!
Поздравляю всех переводчиков русской локализации с прошедшим! Мы многое сделали за этот год и показали, что мы лучшие! Удачи всем в новом году ледяного дракона Скайрима Дракона.
Happy New Year ! --FreeXMan Talk | Cont 08:34, 1 January 2012 (PST)
- Спасибо, тебя тоже ANGEL_UNDEAD 07:25, 2 January 2012 (PST)
Класс Капитан
Доброго времени суток, прошу не переводить нижеуказанную статью, на днях сделаю полный её перевод.
http://wiki.teamfortress.com/wiki/Commander
Hikkie 02:23, 7 January 2012 (PST)
- Извините, что так и не перевел, возникли непредвиденные тех. проблемы... Кстати, я скоро вернусь на вики, if anyone goddam' cares...Hikkie 10:49, 6 February 2012 (PST)
- We need Contributors riiight here :) ps: статью уже перевели --Askarmuk 11:30, 6 February 2012 (PST)
Подарочек
Ну спасибо. Я тормоз правда, но спасибо. :3 --Daniil 21:18, 7 January 2012 (PST)
Официальный перевод - ошибки
Тут ведь есть те, кто переводит тф2 на русский? Нашел несколько ошибок в переводе от 11 января:
- Термоизоляция этой печи поддерживает вашу голову при постоянной температуре в 40 градусов, и заодно приглушает галлюцинации, вызванные ношением шапки, постепенно запекающей ваш мозг - самую первую запятую надо убрать, предложение не сложное.
- Описание Праздничного удара: Всегда наносит криты урон сзади - я думаю, и так понятно, что тут не так. --Askarmuk 22:39, 14 January 2012 (PST)
- Описание праздничных ящиков: Это необыкновенно праздничный ящик. Никто не знает, что в нем и обычные ключи к нему не подходят - между "что в нем" и "и" должна быть запятая. --Askarmuk 22:48, 14 January 2012 (PST)
Группа Steam
Просто для инфы. http://steamcommunity.com/groups/tfwikiru - теперь открыта для всех. Просьба активных деятелей вики поддерживать ее. Всем спасибо. ЗЫ: Давненько я тут не был. =) ( |) 04:24, 25 January 2012 (PST)
Про прерыватель
Всем еще раз привет. Мне никогда не нравилось описание Прерывателя и, похоже, не зря. В англ. версии у него такое описание:
Mann Co.'s latest in high attitude break-action personal defense.
, что можно перевести, например, так:
Последнее достижение Манн Ко., имеющее отношение к прерыванию персональной обороны
И что-то на английский текущий перевод совсем не похож:
Последнее достижение Манн Ко в области индивидуальной обороны, позволяющее покинуть поле боя
С самого начала не понимал, как это я смогу покинуть поле боя с помощью Прерывателя? Явная ошибка в переводе. И что насчет моих прошлых замечаний? Может, лучше в официальную стим-группу написать? --Askarmuk 08:57, 28 January 2012 (PST)
- Или я что-то не понимаю? Но в англ. версии никак не вижу текст "позволяющее покинуть поле боя". --Askarmuk 09:00, 28 January 2012 (PST)
- Я б посоветовал тебе об этом переводчикам игры на Steam Translation Server написать. -- FLIPPY <spanЮstyle="font-size:10px">(/) 09:07, 28 January 2012 (PST)
- Да, нашел официальный вроде форум. Я искал еще и раньше, но как-то не находилось. Посмотрим. --Askarmuk 09:46, 28 January 2012 (PST)
- Давай я предложу новый вариант перевода. Я уж есть на сервере перевдов, мне быстрее. Сообщу резутьтат тут. — Aperture AI · (Talk) 09:52, 28 January 2012 (PST)
- ОК, посмотри, плиз, еще тему выше ("Официальный перевод - ошибки"). Там по мелочам, так что не знаю :) По крайней мере Праздничный удар исправить надо, ошибка сильно явная. --Askarmuk 09:56, 28 January 2012 (PST)
- Давай я предложу новый вариант перевода. Я уж есть на сервере перевдов, мне быстрее. Сообщу резутьтат тут. — Aperture AI · (Talk) 09:52, 28 January 2012 (PST)
- Да, нашел официальный вроде форум. Я искал еще и раньше, но как-то не находилось. Посмотрим. --Askarmuk 09:46, 28 January 2012 (PST)
Русский шрифт из ТФ2
Может, стоит уже оформить как в английской версии? По дефолту сайт показывается на английском и некоторый текст, например, заголовки (PAGE, DISCUSSION, READ, VIEW SOURCE) и названия предметов (THE POMSON 6000) показываются с помощью шрифта ТФ2. Было бы неплохо перенести аналогичный русский шрифт в русскую версию тф2-вики. --Askarmuk 12:26, 31 January 2012 (PST)
- Да, действительно было бы здорово! — « Pиnokиo » • Talk 19:39, 1 February 2012 (PST)
- Поменяй оформление, кто не дает. у меня вообще праздничный стоит--FreeXMan Talk | Cont 17:18, 4 February 2012 (PST)
- В том-то и дело, что я не знаю как... Шрифт называется "TF2 Build" и, как я понял, он определен тут - MediaWiki:Common.css/Code.css (расположен он на Портал-вики). Но там нет поддержки русских букв. --Askarmuk 02:19, 5 February 2012 (PST)
- Поменяй оформление, кто не дает. у меня вообще праздничный стоит--FreeXMan Talk | Cont 17:18, 4 February 2012 (PST)
Ух ты!!!! Не ожидал, что сделают ТАК быстро!!! Респект тем, кто занялся этим!!! :) ps: надо благодарить User:WindPower --Askarmuk 21:47, 5 February 2012 (PST)
- Его и так Valve благодарит каждую неделю, но можно и лично)--FreeXMan Talk | Cont 03:53, 6 February 2012 (PST)
Маска шамана
Недавно я нашел ошибку связанную с Маской шамана на демо, а именно строчки:
- Маску шамана теперь можно сковать и найти случайным образом.
- Маска шамана теперь может быть найдена.
тоже самое и в английской версии. это как понять? 15 сентября 2011 её можно было найти случаиным образом и 11 января 2012 она её опять же можно было найти? что делать в таком случае? какой дате верить? ANDRONSUPER Talk | Cont 02:45, 3 February 2012 (PST)
- Мне кажется, что нужно получше посмотреть английский текст, а именно перевод. — « Pиnokиo » • Talk 02:55, 3 February 2012 (PST)
- Мы не сами по себе сможем ничего узнать, надо писать разработчикам, так как обе официальные страницы обновления (2011, 2012) содержат все тот же текст. Это значит, проблема не в том, как поняли это англо-википедисты и мы, а в том, что именно написали разработчики. Send a message for Gabe :) --Askarmuk 10:05, 4 February 2012 (PST)
Объединение групп
Предлогаю объединить группу в глобальную группу. Ваши комменты и мнения приветствуются--FreeXMan Talk | Cont 12:35, 7 February 2012 (PST)
хорошая идея. а то получается 2 одинаковые группы. з.ы. куда делся весь текст со страницы обсуждения? ANDRONSUPER Talk | Cont 00:35, 8 February 2012 (PST)
фууу. архив)ANDRONSUPER Talk | Cont 09:47, 9 February 2012 (PST)
Магазин манн Ко.
По общему обсуждению локализации, стр. была разделена на части (по англоязычной версии), но использует собственные (русские) шаблоны цен. просьба не менять и не делать один в один как в англ. версии--FreeXMan Talk | Cont 10:13, 9 February 2012 (PST)
Пересекающиеся предметы
Заметил, что во многих предметах на вики в английской части убраны все упоминания об пересечении того или иного предмета с частью тела или с другим предметом, в категории "Ошибки". Следовательно в русской части они тоже должны быть убраны. Но на страницах некоторых предметов они все таки остались, как в английской, так и в русской части вики. А теперь вопрос: убирать или не убирать эти упоминания? По мне, они вообще никакой "ценной" информации не несут и почти все предметы в тф с чем либо пересекаются.--ANDRONSUPER Talk | Cont 21:26, 9 February 2012 (PST)
- Многие пересечения пофиксили. Дейстуй исходя из правил русской локализации, написанные опытными переводчиками--FreeXMan Talk | Cont 01:25, 10 February 2012 (PST)
Те, кто использует викификатор
Напоминаю, что есть глобальная версия викификатора. Она имеет более высокую стабильность и меньше багов. Кто не перешел, рекомендую перейти. Код новый код для оформления:
importScript("User:Daniil/wikify_global.js");--FreeXMan Talk | Cont 11:46, 14 February 2012 (PST)
- И еще, извиняюсь за частые правки, но это тоже важно. Старайтесь прогонять через этот скрипт не всю стр. целеком, а только выделенные отдельные участки текста. Иногда скрипт может "" исправить на «» в шаблонах (если точно в шаблонном коде), а это может привести к его неработоспособности.--FreeXMan Talk | Cont 11:54, 14 February 2012 (PST)
- В шаблонах меньше ошибок, т к обычные юзеры их просто реже правят. Поэтому мало смысла прогонять скрипт через шаблоны, проще вручную что-то исправить. Вот применять на обычных старницах надо как можно чаще (но в скрипте есть кое-какие ошибки, может как-нить напишу фидбек). --Askarmuk 04:41, 16 February 2012 (PST)
- Скрипт почти бессмысленный, вот если бы всю страницу через него можно было бы прогнать, то это уже другое дело. — Cappy (/) 14:58, 14 February 2012 (PST)
Урон и время
Исправте пожалуйста шаблон таблиц "Урон и время" в русской части. Они чуть ли не в полтора раза шире, чем в английской части. Выглядят некрасиво и занимают лишнее пространство.--ANDRONSUPER Talk | Cont 02:44, 15 February 2012 (PST)
- Ширина русских букв больше чем английских. ничего не поделаешь. Но взглянуть можно--FreeXMan Talk | Cont 03:05, 15 February 2012 (PST)
посмотрите что можно там сделать, ширина русских букв не на столько огромная, чтобы половина таблицы была пустой и занимала треть экрана--ANDRONSUPER Talk | Cont 03:30, 15 February 2012 (PST)
- я исправил. Если в течении 2-х часов не уменьшится размер, напиши мне в лс об этом--FreeXMan Talk | Cont 04:24, 15 February 2012 (PST)
все. спасибо тебе таблици нормального размера, чуть меньше чем в англииской версии(надеюсь размер аналогично не будем подгонять?).--ANDRONSUPER Talk | Cont 04:28, 15 February 2012 (PST)
Редиректы
Напоминаю, не забываем добавлять перенаправления с русским кодом к новым статьям--FreeXMan Talk | Cont 14:09, 15 February 2012 (PST)
- Кто не в курсе (вдруг есть такие новички :) - используем не только код
#REDIRECT [[blablabla/ru]]
, но и добавляем после него такой шаблон:{{R lang|ru}}
. Пример. --Askarmuk 23:55, 19 February 2012 (PST)
Предыдущие изменения
Предлагаю изменить название заголовка «Предыдущие изменения» на «Историю обновлений» или на то, что вы предложите. — Cappy (/) 03:47, 18 February 2012 (PST)
- Мне кажется так ещё больше путаницы возникнет... Да и к «Предыдущим изменениям» уже все привыкли. -- FLIPPY <spanЮstyle="font-size:10px">(/) 04:06, 18 February 2012 (PST)
- Разницы никакой, смените шило на мыло... DrAkcel (T | C) 05:44, 18 February 2012 (PST)
- Nope.avi А толку? Шило на мыло получается. — TheBombOCat (/) 06:08, 18 February 2012 (PST)
- Просто предыдущие изменения глаза мозолят, ну если не хотите, то ладно. — Cappy (/) 13:42, 18 February 2012 (PST)
- Слишком много статей править. Да пусть так останется как есть.--FreeXMan Talk | Cont 11:33, 19 February 2012 (PST)
- Nope.avi А толку? Шило на мыло получается. — TheBombOCat (/) 06:08, 18 February 2012 (PST)
- Разницы никакой, смените шило на мыло... DrAkcel (T | C) 05:44, 18 February 2012 (PST)
Группа в Steam
Я создал новую группу, которая относится только к TF Wiki. Вот она. — Cappy (/) 03:21, 21 February 2012 (PST)
- Вступил. — TheBombOCat (/) 03:28, 21 February 2012 (PST)
Камера... мотор!
Если вы горите желанием что-то заснять для официальной TF Wiki и неофициальной Portal Wiki, то смело можете кидать свои идеи.
OTFWTechnicalDemo – канал посвященный техническим демонстрациям TF. Как сделать премиум аккаунт, как работает Расширитель рюкзака и многое другое… Канал одобрен администраторами OTFW.
OfficialTF2WikiRu – русская версия официального канала TF Wiki, а также OTFWTechnicalDemo.
P2wikiru – русский канал Portal Wiki. Создан по просьбе администрации Wiki.
http://www.youtube.com/user/OTFWTechnicalDemo Заведует Aperture AI
http://www.youtube.com/user/OfficialTF2WikiRu Заведует Gero* и FreeXMan
http://www.youtube.com/user/p2wikiru Заведует Gero* и FreeXMan
За помощью в обработке роликов можете обращаться к Gero* или Aperture AI. Gero* talk 04:32, 21 February 2012 (PST)
Изменения в переводе
Not Tradable, Usable in Crafting, or Gift Wrappable теперь переводится как "Нельзя передавать, перековывать или заворачивать в подарочную упаковку". Раньше насколько помню было: нельзя обменять, использовать в ковке, упаковать в подарочную упаковку. Если встретите эти словосочетания, исправьте на новый вариант. --FreeXMan Talk | Cont 15:07, 25 February 2012 (PST)
- Короче говоря, решили вместо кучи мелких предложений сделать одно, большое. — TheBombOCat (/) 21:54, 25 February 2012 (PST)
- Нет. Нужно именно обновить перевод--FreeXMan Talk | Cont 05:16, 26 February 2012 (PST)
- Например вот так--FreeXMan Talk | Cont 05:22, 26 February 2012 (PST)
- А, спасибо, теперь понял. — TheBombOCat (/) 05:31, 26 February 2012 (PST)
О шаблоне patch name
Привет всем. Тут обновили шаблончик patch name, добавив параметр "date", который может принимать значение "true". Как известно, раньше на русских страницах он всегда выводил текст "Обновление от 19 декабря 2011 года". И WinBot всегда заменял ссылки вида [[December 19, 2011 Patch/ru|бла-бла-бла]] на этот шаблон, что иногда могло выглядеть глупым, например, текст "Эта шляпа была добавлена 19 декабря 2011 года" заменялся на "Эта шляпа была добавлена Обновление от 19 декабря 2011 года". Теперь все выглядит гораздо лучше, но теперь после виндбота надо вручную добавлять в шаблон "|date=true". В некоторых случаях, однако, изменять ничего не надо, например, в разделе "Предыдущие изменения". --askarmuk, C? 06:53, 26 February 2012 (PST)
- Вроде сейчас все верно работает. Если не так, дай ссылку на ошибочную статью--FreeXMan Talk | Cont 07:00, 26 February 2012 (PST)
«Зефенайя»
У нас по всей вики ходит три варианта написания имени. Зефенайя — самое распространённое, потому что соответствует английскому написанию, Зефанайя — чуть менее, но тоже хватает, потому что такой вариант указан в статье NPC (а там он, потому что на картинке с завещанием имя указано как Zephaniah), и Зефинайя — потому что именно такое написание до недавнего времени использовалось в STS-переводе краски Zepheniah's Greed. Сейчас наконец-то в STS вняли моим аргументам :) и заменили перевод на наиболее естественный и правильный — краска теперь называется Жадность Зефенайи. Предлагаю стандартизовать этот вариант и сразу интересуюсь: а можно ли для правки по всей вики использовать какого-нибудь бота? Или всё-таки вручную?Stormbird talk 22:47, 1 March 2012 (PST)
- Согласен. Можно стандартизировать Зефенайю. По поводу бота надо спросить WindPower или DrAkcel. Но перед этим надо дождаться мнения остальных. — Cappy (/) 23:13, 1 March 2012 (PST)
- Напишите какой был вариант слова и на какой изменили. Через тире именно здесь--FreeXMan Talk | Cont 08:22, 3 March 2012 (PST)
- Дай ссылку на любую страницу, где неверно указано название--FreeXMan Talk | Cont 12:23, 5 March 2012 (PST)
Halloween
На близкую к предыдущей тему. У нас в Викифии предлагается переводить Halloween как Хэллоуин. При этом все строчки в STS, содержащие это слово, переводят его как Хеллоуин, и опять же возникает путаница. Поскольку в русском языке на это слово сейчас двойная норма (см.), то есть оба варианта правильные, предлагаю всё-таки принять тот, который официально принят в STS — чтобы не было разночтений. (С тамошними модераторами я на эту тему тоже общался, они настаивают на своём варианте и менять его не будут.) И если мы решим перейти на вариант Хеллоуин, то опять же вопрос из предыдущего пункта — можно ли автоматизировать этот переход с помощью бота?Stormbird talk 22:56, 1 March 2012 (PST)
- Не согласен. STS — это STS. Вики — это вики. У них, например, перед тем как переводить Доту 2 надо описание игры перевести из магазина и при этом хорошо, чтобы приняли. А вики — открытый проект, тут свои правила и устои. — Cappy (/) 23:06, 1 March 2012 (PST)
- Мы действительно разные площадки, это так. Но всё-таки мы описываем одну игру, и было бы хорошо, если бы использовался единый вариант. К тому же у нас в вики много где используются тексты из игры (то есть из ключей STS), и их мы менять не можем. То есть сейчас имеем путаницу: скажем, в одной и той же вики-статье в описании шмотки, достижения или в названии патча будет Хеллоуин (потому что так в STS), а в тексте, по нынешним правилам вики — Хэллоуин. Я, как уже написал, пробовал уговорить ребят из STS перейти на наш вариант — не получилось. Так что, как говорится, «если с Минобороны мы ничего поделать не можем — то сосредотачиваемся на пуговице» :).Stormbird talk 23:26, 1 March 2012 (PST)
- Подождем, что скажут остальные. — Cappy (/) 23:29, 1 March 2012 (PST)
- используем правила нашей вики. Никак иначе Против--FreeXMan Talk | Cont 08:24, 3 March 2012 (PST)
- То есть продолжаем использовать оба варианта в статьях вроде этой, я правильно понимаю? Мне именно этот момент не нравится. — Stormbird talk 03:34, 5 March 2012 (PST)
- А по правилам русского языка вариант Хеллоуин как раз более правильный, как ни странно. Так что либо по правилам русского языка и СТС, либо по правилам Вики. DrAkcel (T | C) 03:44, 5 March 2012 (PST)
- Мне не нравится вариант с буквой Э. Она заставляет напрягаться в произношении названия праздника. Не обращать внимания на расхождения... Я не знаю. Мне не нравится. Мне что, теперь весь STS перековыривать из-за правила на вики? Limie Pie 12:39, 5 March 2012 (PST)
- Про СТС забудь, я выше уже написал, что они настаивают на своём варианте и менять на «Э» не будут :). — Stormbird talk 12:41, 5 March 2012 (PST)
- Вообщем -то можно и Хеллоуин писать, только надо бота на это припахать. — Cappy (/) 03:51, 7 March 2012 (PST)
- Про СТС забудь, я выше уже написал, что они настаивают на своём варианте и менять на «Э» не будут :). — Stormbird talk 12:41, 5 March 2012 (PST)
- Мне не нравится вариант с буквой Э. Она заставляет напрягаться в произношении названия праздника. Не обращать внимания на расхождения... Я не знаю. Мне не нравится. Мне что, теперь весь STS перековыривать из-за правила на вики? Limie Pie 12:39, 5 March 2012 (PST)
- А по правилам русского языка вариант Хеллоуин как раз более правильный, как ни странно. Так что либо по правилам русского языка и СТС, либо по правилам Вики. DrAkcel (T | C) 03:44, 5 March 2012 (PST)
- То есть продолжаем использовать оба варианта в статьях вроде этой, я правильно понимаю? Мне именно этот момент не нравится. — Stormbird talk 03:34, 5 March 2012 (PST)
- используем правила нашей вики. Никак иначе Против--FreeXMan Talk | Cont 08:24, 3 March 2012 (PST)
Итог: Будем переводить как Хеллоуин.
«2 пары очков»
- У кого есть желание, нужно создать редиректы на них и верно указать названия статей. Думаю надо еще все подобные статьи прогнать, т.к. они созданы только из-за поиска (тобишь редиректов), а на них редиректов нет. значит статьи не используются. в общем нужно это все подправить--FreeXMan Talk | Cont 14:23, 6 March 2012 (PST)
Видео
Нужно записать видюху с новыми эффектами. Кто желает в лс., irc или здесь отпишитесь--FreeXMan Talk | Cont 09:47, 9 March 2012 (PST)
Abbreviation/Disambiguation pages
Мне тут совершенно правильно, по-моему, написали по поводу страниц типа LL/ru, DG/ru и т.п. В них нет никакого смысла для русскоязычных пользователей, зачем же их переводить? — Stormbird talk 02:05, 10 March 2012 (PST)
- Мы их давно хотели удалить, но зайдет какой-нибудь новичек и переведет как всегда. В общем решили оставить как есть--FreeXMan Talk | Cont 04:19, 10 March 2012 (PST)
- Скорее всего их переводят, потому что они добавляются сюда Kostolom talk | contributions 06:17, 10 March 2012 (PST)
- Хочу ещё добавить, что дисамбиги по кириллическим сокращениям как раз имеют право на жизнь. Смотрите, ситуация: у нас есть общепринятые аббревиатуры (например, ТП (телепорт), КТ (контрольная точка)). Пока аббревиатура имеет только одно значение, страница «ТП» должна быть редиректом на «Телепорт». А вот если появится ещё одна расшифровка, тогда вместо редиректа должна появиться дисамбиг-страничка, которая имеет смысл только для /ru. — Stormbird talk 07:14, 10 March 2012 (PST)
- *Если данный факт подтвердится модераторами нашей локализации, то я готов заняться этими редиректами, поскольку знаю немало аббревиатур принятых на всеобщее использование. P.s. +100500 к Stormdird, подал очень годную идею, поддерживаю Kostolom talk | contributions 07:16, 10 March 2012 (PST)
- Мы здесь обсуждаем, но я немного не все понимаю. Напишите плс. что именно хотите сделать, тобишь по полочкам--FreeXMan Talk | Cont 10:30, 10 March 2012 (PST)
- Полгода назад мы поднимали этот вопрос. Можете ознакомиться (Тема Разъяснения). Там ниже немного другие обсуждения. Но тоже надо задуматься--FreeXMan Talk | Cont 11:57, 10 March 2012 (PST)
- Повторю кратко то, что я написал в английской дискуссии. 1) Дисамбиги на английском могут быть совершенно бессмысленны на русском. LL/ru — это один из примеров, но есть и более наглядный: Point/ru. В английском это слово имеет два значения, но в русском надобности в этом дисамбиге нет, сейчас страничка — бред полный. 2) Обратная ситуация, на русском могут потребоваться дисамбиги, которым нет аналога в английском. Например, на слово Ключ неплохо бы сделать дисамбиг со ссылками на Гаечный ключ и Ключ от ящика Манн Ко. Поэтому предложение такое: сделать так, чтобы бот не учитывал страницы из категории Category:Disambiguation, после чего проанализировать всё из Category:Disambiguation/ru и каждую либо удалить, либо исправить, чтоб они были реально полезны для русскоязычных пользователей. — Stormbird talk 12:23, 10 March 2012 (PST)
- Буквально позавчера я поднимал тему по поводу Ключа. Меня закидали тухлыми помидорами и сказали, что я глупый русский, если думаю, что у слова Wrench и Key одинаковое написание в русском языке, чтож, я смирился. Причем, насколько я помню, FreeXMan тоже меня не подержал по поводу этого. :( — Cappy (/) 19:32, 10 March 2012 (PST)
- Оставить переведенные аббревиатуры. Поддерживаю идею создания аналогичных русских страниц. — Gero* talk 00:10, 11 March 2012 (PST)
Выскажу свое непонятно кому уже нужное мнение: Зачем нам аббревиатуры, которые все равно ни один русский использовать не станет? Предлагаю либо сделать их редиректами на аналогичные английские, либо запретить к редактированию, чтобы новички не набигали. DrAkcel (T | C) 00:23, 11 March 2012 (PST)
- Нужное-нужное, обсуждение сейчас как раз в разгаре. И я тоже не понимаю,
нахреназачем нам переводы английских аббревиатур. Как я выше написал, нам даже редиректы не всегда нужны. Вообще, по-моему мнению, все дисамбиги должны создаваться независимо для каждого языка, «аналогичными» они могут оказаться только в некоторых частных случаях. А чтоб не набигали новички, как раз и предлагаю запретить боту обработку страниц из этой категории. — Stormbird talk 00:30, 11 March 2012 (PST)
вот вот. кому нужен перевод английских аббревеатур. совпадение англииских и русских значении встречаются редко. и лучшии выбор — это запилить под русскии язык с нуля или вообще не трогратьANDRONSUPER Talk | Cont 08:00, 11 March 2012 (PDT)
- Предлагаю удалить. Добавим в наши правила их (статьи) не переводить. Ну иногда и миссинг чистить на всякий) Не будут подчиняться новички, ну чтож сделаешь) Можно и пред. дать--FreeXMan Talk | Cont 14:47, 14 March 2012 (PDT)
Идея
На нашей стр. переводов и так места маловато), но я придумал идейку. Создать что-то наподобие таблички, где будем указывать названия предметов, которые недавно были переведены на СТС или изменены. Ну к примеру переименовали какой-нибудь итем, кто-нить такой глянул, О новое название. Теперь буду более внимательно проверять статьи, связанные с этим названием, чтобы его изменить на верное. Ну что-то в этом роде))). Что думаете?--FreeXMan Talk | Cont 15:03, 14 March 2012 (PDT)
- Можно конечно, но особого смысла в этом не вижу. — Cappy (/) 23:20, 14 March 2012 (PDT)
- И поч.? Не все имею доступ поглазеть на новые незвания. Не все в теме поч. название меняют--FreeXMan Talk | Cont 03:48, 15 March 2012 (PDT)
Abbreviation/Disambiguation pages again
- Как можно заметить, удалены все русские дисамбиги-аббревиатуры. Это хороший первый шаг, но этого мало.
- Нужно: заставить бота не обрабатывать страницы из Category:Disambiguation. А в идеале — ещё и из всех языковых категорий (в частности, Category:Disambiguation/ru). Желательно срочно, потому что сейчас мы имеем заспамленную страницу Отсутствующих переводов, где легко потерять действительно нужную ссылку. FreeXMan, может быть, это тебе будет проще сделать, потеребить автора бота, чтобы он это устроил?
- Для решения проблемы с языкозависимыми дисамбигами (тот самый Ключ, с которым поднимал вопрос Cappy, и многое другое) я предлагаю такой механизм (на примере того же многострадального Ключа). Кириллическая ссылка Ключ — редирект на Ru_Klyuch/ru, а уже на ней сделана стандартная русская статья про дисамбиг. При этом английская страница
Ru_Klyuch
отсутствует, как и предполагается — в английском языке этого дисамбига нет, это ситуация, симметричная ситуации с любым английским дисамбигом, которого нет в русском (пример — Point/ru).- Почему именно
Ru_Klyuch/ru
? Первый префиксRu_
нужен, во-первых, чтобы предотвратить конфликты в случае, если транслитерация с русского на английский совпадёт с существующим английским термином, и, во-вторых, чтобы сразу было понятно назначение страницы. Окончание/ru
требуется для того, чтобы статья считалась принадлежащей кириллическому сегменту (корректная работа языковых шаблонов и т.п.). - Кроме того, идеальным было бы ещё и создание специальной категории для таких страниц — что-то вроде
Language-dependent disambiguation
. Это ещё больше облегчило бы их обработку. - Само собой, это решение универсально для всех языков TF2 Wiki, а не только для русского. Французы смогут создавать какие-нибудь
Fr_Shershe_La_Fam/fr
, ну и так далее :). Главное, донести до английских админов мысль о том, что дисамбиги — это всегда вещи, специфичные для языка, тут нет прямых соответствий, как с другими статьями.
- Почему именно
- Если этот механизм будет принят, нужно будет пересмотреть всю категорию Category:Disambiguation/ru и жестоко почистить то, что не имеет смысла на русском. Я уже понемногу начал этот процесс, но пока не чищу такие статьи, а только помечаю их шаблоном {{cleanup}}, чтобы легче было отыскать их позже, когда будет принято окончательное решение.
Как-то так. Если ни у кого нет принципиальных возражений, то дальше дело за админами всей TF2 Wiki, внедрение, насколько я понимаю, потребует действий уже на их уровне. — Stormbird talk 05:29, 17 March 2012 (PDT)
- Как и обещал, сформулировал суть своего предложения на английском и выложил в соответствующий раздел. — Stormbird talk 07:26, 17 March 2012 (PDT)
- Не против--FreeXMan Talk | Cont 16:31, 17 March 2012 (PDT)
After eight
Сколько я не пытался увидеть в этой краске, в окрашенных ею предметах хоть один оттенок "шоколада" так я его и неувидел... "Полуночный шоколад" - здесь явно закрался некорректный перевод. В этом цвете нет и намека на шоколад и он вообще выглядит как темной серый или почти черный цвет. Нечто среднее между острой нехваткой цвета и серый седого усача. Вообще перевод названия с английского звучит как "После восьми"(подразумевается время) и как так нужно перевести или подобрать перевод, чтобы получился "Полуночный шоколад"? Может я где то не прав? ANDRONSUPER Talk | Cont 06:30, 19 March 2012 (PDT)
- Это тебе с таким вопросам к админам STS, но от себя скажу тож. Да, возможно, вариант не идеален, но и более подходящего у нас нет--FreeXMan Talk | Cont 07:25, 19 March 2012 (PDT)
- Как один из переводчиков STS :), расскажу. Разгадка вот в этой статье: After Eight. Вкратце — это очень популярная в Британии марка шоколада, одна из главных фишек которого — возможность есть его «после ужина» (то самое «после восьми»). Поскольку у нас эта марка неизвестна от слова «совсем», то перевод должен был отразить, во-первых, что это марка шоколада, а во-вторых, что его можно есть перед сном. Ну вот как-то так и получилось :). — Stormbird talk 08:01, 19 March 2012 (PDT)
- но это не обьясняет почему темно серый цвет вдруг стал шоколадом)(например манминт - все ясно и понятно по названию и зелень манна(подразумевается цвет долларов или цвет мяты)
- я нашел еще одно толковое обьяснение английского названия, под которым мы видим именно такой цвет. В палитре оттенков от белого до черного расположено 10 цветов. 5 цвет - серый, каким мы видим(50%белого и 50% черного цвета). "После восьмого"(т.е. девятный цвет) цвет почти черный. Каким мы его видим в игре. Помоему логичное название для данного цвета. А "Полуночный шоколад" подошел бы какому-нибудь оттенку коричневого.ANDRONSUPER Talk | Cont 08:45, 19 March 2012 (PDT)
- Слуш, вот твоё объяснение про десять серых цветов, по-моему, ещё менее логично :). Ну, на мой взгляд. А шоколад бывает очень разного цвета, глянь хоть на фото в вики по ссылке выше — там как раз «dark» шоколад тёмно-серого цвета. Не сомневайся, в данном случае After Eight — это именно цвет шоколада данной марки :) — Stormbird talk 09:10, 19 March 2012 (PDT)
Бот и все, что с ним связано
Идеи фильтров и др. ваши идеи по автоматизации рус. раздела писать здесь--FreeXMan Talk | Cont 11:45, 19 March 2012 (PDT)
Обновление Викифии
Я добавил новый параграф в Викифию. Обязательно прочитайте. А новичкам советую прочитать всю Викифию полностью. — Cappy (/) 11:53, 26 March 2012 (PDT)
- В правилах продублируй--FreeXMan Talk | Cont 11:58, 26 March 2012 (PDT)
- Отличное правило. Я бы даже чётче сформулировал, прямо указав, что перевод ключа должен иметь пометку «APPLIED on...». Чтобы окончательно исключить двоякие истолкования. — Stormbird T│C 12:00, 26 March 2012 (PDT)
- Он не должен иметь метку NOT TRANSLATED. И все--FreeXMan Talk | Cont 12:02, 26 March 2012 (PDT)
Факты
Не то чтобы совсем в тему, но близко. Мне вчера и сегодня остро не хватало шаблончика типа {{subst:sp/ru}}, но с текстом про то, что нельзя добавлять в русские статьи информацию, которой просто вдруг захотелось поделиться («а вот вы знаете, поводырем можно управлять, стоя не около турели, а вообще в другом месте!»). Может, придумаем какой-нибудь текст повежливее с разъяснениями? А то уже зае... — Stormbird T│C 13:04, 1 April 2012 (PDT)
- Я обычно пишу что -то вроде: «Не стоит добавлять факты, которых нет в английском варианте статьи». — Cappy (/) 05:19, 3 April 2012 (PDT)
Shortcuts
- Никто не желает избавиться "непереведенных" сокращений в списке страниц для перевода? Можно редиректы поставить на оригиналы. Хотя возможно есть способ проще.
Hikkie 11:28, 2 April 2012 (PDT)
Кто просил найти работенку?
Вот кто желает — может перевести))). Как всегда используем постфикс /ru для названия страницы--FreeXMan Talk | Cont 13:59, 3 April 2012 (PDT)
- Сделано!. Но заметил такую причуду, тыкните сюда, что в списке нет ЯЗЫКОВ, где должен отображаться English, а затем Русский. Т.е. нет ссылки на русскую страницу.Kostolom talk | contributions 07:18, 8 April 2012 (PDT)
- В этом пространстве имен языки не отображаются. Спс. Щас на гл. страницу выложу--FreeXMan Talk | Cont 07:59, 8 April 2012 (PDT)
Эпиграфы
Хочется поднять вот какую тему. Сейчас мы всегда слепо переносим в русскую статью тот же эпиграф, что и в английской. Это часто приводит к тому, что из-за отсутствия русского звукового файла ссылка остаётся на английский. Кроме того, не менее часто в русском переводе реплика теряет связь с содержимым статьи из-за разного культурного контекста (например, отсылки к неизвестному у нас фильму или обычаю) или отсутствующей игры слов («Icy spy» = «I see spy», а ну-ка, переведите?). В итоге получаются бессмысленные фразы, никак не относящиеся к дальнейшему тексту.
Я предлагаю считать эпиграф не разделом статьи, который обязан повторять английский раздел, а атрибутом перевода, который может и должен меняться, чтобы наиболее адекватно выражать смысл. Соответственно, по умолчанию мы, конечно, стараемся ставить перевод того эпиграфа, что в английской статье, но если среди русских вариантов находится более подходящий, то можем смело ставить его. Ну и, если примем такое правило, его надо будет зафиксировать в Викифии. — Stormbird T│C 23:07, 16 April 2012 (PDT)
Падежи в названиях обновлений
Я поправил в шаблоне {{Patch name}} ранее заявленную, но не работавшую опцию date=true
, которая оставляет в названии ссылки на обычный патч только дату, без слов «Обновление от». Теперь можно (и нужно) спокойно использовать в тексте фразы вроде «было добавлено в обновлении от ...», не боясь несогласования падежей из-за неизменяемого названия патча. Применение: {{Patch name|4|18|2012|date=true}}, в статье будет выглядеть как «April 18, 2012». (Пример). — Stormbird T│C 23:40, 19 April 2012 (PDT)
Автоматическое создание русских редиректов
Привет всем. Мне кажется, что создание русских редиректов, например, с Неспадающего полотенца на обычную страницу Toss-Proof Towel/ru можно автоматизировать. Кто как смотрит? Есть ли ботоводы, которые смогут сделать это? Название редиректа можно брать из словаря. --askarmuk, C? 04:40, 9 May 2012 (PDT)
- Для автоматизации нужен список. если брать словарть, то нужно как-то заставить его брать только определенные строки. Проблематично. Но подумаю над этим вопросом--FreeXMan Talk | Cont 04:42, 9 May 2012 (PDT)
- Не разбираюсь в этом, можно ли так: бот выделяет название (Toss-Proof Towel), лоуэркейсит его, если надо (toss-proof towel), ищет во всех словарях (template:dictionary), оттуда берет русский вариант (Неспадающее полотенце), ну, и создает редирект. Имхо, можно каждую неделю проходится по всем русским статьям (с постфиксом /ru) для такой автоматизации. --askarmuk, C? 04:54, 9 May 2012 (PDT)
- Пробема в том, что когда выходит новый предмет. название у него не переведено. т.е. Он возьмет англ. название. а в этом случае будет конфликт--FreeXMan Talk | Cont 06:05, 9 May 2012 (PDT)
Кстати, для тех, кто захочет заняться созданием таких редиректов вручную. Я сейчас прошелся по Item timeline/ru и создал все, что нашел, от "Победоносного набора доктора Грордборта в Team Fortress 2" до "Полотенчика" :) Только самые новые счетчики и шляпу для снайпа я не учел, т к перевода пока нет. Еще проверил названия наборов на Хеллоуин 2011 и Австралийское рождество 2011. Так что все это можно не учитывать. --askarmuk, C? 06:45, 9 May 2012 (PDT)
- Руское или нет не проверишь. будет к примеру в словаре
ru: ololo. en: ololo.
И хана англ. редиректам --FreeXMan Talk | Cont 06:49, 9 May 2012 (PDT)
- Кстати да. если англ. занято. оно перепишется. Вот так(. Думаю надежней вручную. Не так уж и много их нужно создавать. Если не запускать этот вопрос--FreeXMan Talk | Cont 06:52, 9 May 2012 (PDT)
- Тогда пусть бот просто не трогает страницу, если на ней хоть что-то есть. Если она пустая - то можно. --askarmuk, C? 06:55, 9 May 2012 (PDT)
- Если боишься доверять боту, то создай подстраницу, куда складывай красные ссылки из переводов. Пусть туда время от времени приходят редакторы и самостоятельно создают редиректы. Это уж точно никому не помешает. Например (единицы добавил, чтобы была имитация красной ссылки :). Редакторам тогда не придется вручную перебирать овер9000 названий, чтобы найти один не созданный редирект. --askarmuk, C? 07:20, 9 May 2012 (PDT)
- т.е. имеешь ввиду, чтобы бот находил статьи без ридеректов и выкладывал на опр. страницу ссылки на них?--FreeXMan Talk | Cont 07:46, 13 May 2012 (PDT)
Реджиме?
Привет снова всем. Я про бывшего Мафиози (кто не понял, это красная/синяя розочка на спая :). user:FreeXMan и user:Stormbird, обращаюсь к вам. Что-то мне кажется, что нафейлили СТС-переводчики с новым названием. Made Man, как написано в англоверсии, это чел, которого приняли в мафию. Тоже самое написано в википедии и вот в этой книжке. "Реджиме" тут скорее всего "капореджиме". Конкретно про "реджиме" ничего не нашел, только два сайта, но там своя собственная терминология. Имхо слово "реджиме" почти не используется при описании мафии. Может, все же вернуть "Мафиози"? Просто и понятно. --askarmuk, C? 00:40, 18 May 2012 (PDT)
Новое название обычной розочки в кармашке меня убило не меньше чем название ледника "Эйяфьятлайокудль" и для многих так и останеться тайной, как воспринимать эти слова. Надо вернуть название или изменить на более правильное и благозвучное. Еще в добавок(как игровая ошибка), у предмета до сих пор не отображается уровень в рюкзаке!ANDRONSUPER Talk | Cont 00:50, 18 May 2012 (PDT)
- Про Реджиме я узнал только что и сам охудивился. А что за новое название розочки? — Stormbird T│C 01:00, 18 May 2012 (PDT)
- Левел переводчики вряд ли пофиксят. Скорее, это дело самих валв. --askarmuk, C? 01:04, 18 May 2012 (PDT)
Вариант "Мафиози" аппрувнут (но пока не апплайнут). Здравый смысл побеждает :). — Stormbird T│C 06:10, 20 May 2012 (PDT)
Мертвые ссылки
- Проверил ботом страницы из рус. лок (теперь и для всех языков). Кто хочет, пройдитесь по этим статьям и исправьте ссылки где они не работают.--FreeXMan Talk | Cont 15:55, 18 May 2012 (PDT)
Небольшое изменение
Теперь мастерская пишется с маленькой буквы. Например, предмет был добавлен в мастерскую Steam. Спасибо за внимание--FreeXMan Talk | Cont 04:58, 23 May 2012 (PDT)
- ок. --askarmuk, C? 05:19, 25 May 2012 (PDT)
- Так должно было быть всегда :) — Cappy (/) 17:03, 30 May 2012 (PDT)
Вступление в ряды
Здравствуйте, наверное глупый вопрос, но как я могу влиться в ряды "TF Wiki: Перевод на русский язык"? -- Rock 23:17, 26 May 2012 (PDT) Простите, не заметил надпись сверху. Уже разобрался. -- Rock 00:00, 27 May 2012 (PDT)
А это как вам?
Внутриигровое описание
Недавно задумался над таким вопросом: почему у старого оружия внутриигровое описание менее информативно чем у нового? Возьмем к примеру Ракетницу, Детонатор и Людоплав. Описание ракетницы ничего не гласит о её своиствах(скажем к примеру о том, что она критует по подожженым врагам), описание детонатора гласит лишь об уроне по себе, но при этом ничего не сказано о альтернативной кнопке и подрыве снаряда в полете и мини-крите по врагу. В тоже время в людоплаве сказано об альтернативнои кнопке тушения, остуствие критов, увеличение скорости... Да конечно, для старых игроков все ясно и понятно, все узнавалось из опыта применения, но скажем новый игрок в 99% случаев не глядя выберит людоплав, увидев его сплошные плюсы!(хотя все оружие максимально сбалансированно в игре)
Это я к чему... мне кажеться стоит обновить сами описания оружек. Да, это не наше дело и не в наших силах, это просто топик, над которым стоит задуматься. Хотелось бы услышать ваше мнение по этому поводу.— The preceding unsigned comment was added by ANDRONSUPER (talk) • (contribs)
- Извините, но мы не Valve. Они так написали и мы ничего с этим поделать не можем. И да, в описании детонатора написано про альтернативную кнопку. И пожалуйста, пользователь ANDRONSUPER, подписывайтесь под своими сообщениями в обсуждении. Для этого оставляйте в конце сообщения символы ~~~~. Limie Pie 07:55, 10 June 2012 (PDT)
Раздел "Отсутствующие переводы".
Уже на протяжении долгого времени вижу, что дисамбиги заполнили этот раздел. Нельзя ли от них избавиться путем настройки бота? Меня лично немного напрягает такой расклад, т.к. неудобно пользоваться разделом, когда в нем 95% статей, которые русская локализация решила не переводить. Kostolom talk | contributions 01:24, 24 June 2012 (PDT)
- Так. С месяц назад уже был, помнится, разговор про то, чтобы дисамбигам выделить свой неймспейс. У меня даже в тудушках лежит отложенная задача — после появления такого неймспейса пересмотреть все русские дисамбиги (и ты, помнится, тоже хотел этим заняться :). Дело, насколько я понимаю, за админами, скорей всего — админами английской части. Щаз попробую найти обсуждение на английском. — Stormbird T│C 01:33, 24 June 2012 (PDT)
- Вот оно (уже в архиве): Disambiguation pages: global suggestion. — Stormbird T│C 01:39, 24 June 2012 (PDT)
- Спасибо Stormbird. Помнится, что FreeXMan обещал настроить своего бота на изоляцию этих дисамбигов, но видимо это реально трудно для осуществления, надеюсь администрация Ru и Eng этим займутся и разрешат этот вопрос. Kostolom talk | contributions 02:16, 24 June 2012 (PDT)
- Виндбот мертв. Сейчас его заменяет другой. Сейчас, временно эта страница не обновляется ил обновляется не полностью--FreeXMan Talk | Cont 06:05, 29 June 2012 (PDT)
- А ручное удаление дисамбигов не может помочь? Просто убрать их из списка, чтобы глаза не мазолили. Kostolom talk | contributions 09:25, 30 June 2012 (PDT)
- Kostolom, нет--FreeXMan Talk | Cont 05:21, 3 July 2012 (PDT)
Остановите его кто-нибудь!
Special:Contributions/Anton.sukov Оно не читает, что пишут ему в обсуждении, не анализирует результаты своих правок, не знает ни английского, ни русского, ЕССНО, не читает правил, а вчера втихую поредактировало мне личную страницу (1, 2, 3). Если бы я не решил сегодня добавить себе пометку о своём отпуске — так бы и не заметил ещё долго. По-моему, нам таких помощников не надо. — Stormbird T│C 12:27, 30 June 2012 (PDT)
Подскажите как вставить пометку об отпуске? как это вообще выглядит? ANDRONSUPER Talk | Cont 12:17, 8 July 2012 (PDT)
%27 или '
В последнее время заметил, что вместо ' (апострофа), в ссылках ставится %27 и из-за этого многие ссылки(скажем в той же "Пиромании" отказываются работать. Например: Gentleman%27s_Ushanka/ru и Gentleman's_Ushanka/ru Пришлось заменять все апострофы. Все же почему было так сделано? Вроде раньше такого не было...ANDRONSUPER Talk | Cont 05:03, 12 July 2012 (PDT)
- Это кодировка, должно работать. Лично проверял и использовал ее--FreeXMan Talk | Cont 12:16, 13 July 2012 (PDT)
- с кодировкой
- без --FreeXMan Talk | Cont 12:19, 13 July 2012 (PDT)
Перевод «Bullet Crops project»
Здравствуйте, дорогие коллеги.
Прошу обратить внимание на перевод статьи Проект «Урожай пуль», который был закончен мною.
Также прошу указать на возможные ошибки и недочеты, которые мог допустить в связи с постепенным освоением особенностей TF2Вики.
И если статья пригодна для чтения, прошу удалить её из списка статей, нуждающихся в переводе.
Спасибо.
Dragevil 06:32, 14 July 2012 (PDT)
- Я прочитал текст, вроде не плохо. Были мелкие недочеты, я их исправил. Там еще остался не переведенный текст, если желаешь можешь довести до конца, трогать не буду.
p.s. не забывай переводить слова типа "Trivia" и т.д. Если возникнут вопросы, можешь обратиться в мой User Talk :) Kostolom talk | contributions 00:25, 18 July 2012 (PDT)
- Я закончил перевод русской страницы Проекта «Урожай пуль». :) Sero 20:32, September 23 2012 (PDT)
Раздел "Статьи, требующие перевода на русский язык."
Хотел бы обсудить вопрос с очисткой разделов, относящихся к "Статьи, требующие перевода на русский язык." и т.д. Вижу их давно не трогают и меняют их состав. Например взять эту статью. Она уже давно поправлена и вся нужная информация была добавлена. Почему она все еще висит в списке, нуждающихся в переводе? Как мне кажется, пора эти разделы почистить, и добавить в них новые статьи, которые по сей день нуждаются в переработке. Kostolom talk | contributions 01:00, 24 July 2012 (PDT)
- Дык что мешает? Убирай {{trans}} из статей, которые считаешь завершёнными. Список раздела формируется на основании этих меток. — Stormbird T│C 01:05, 24 July 2012 (PDT)
- Думал из этого раздела может убирать теги только модератор. Теперь понял :), убрал, закончил статью. Спасибо за помощь. Kostolom talk | contributions 06:28, 24 July 2012 (PDT)
Остановите его кто-нибудь! Дубль 2.
Special:Contributions/FILY_2010 — забаньте этого дибила. Спасибо за внимание.
ANGEL_UNDEAD 02:45, 4 August 2012 (PDT)
- Ага. Кому интересно, вот творчество его.--askarmuk, C? 06:49, 4 August 2012 (PDT)
Манн против Машин
Кто есть из админов/модераторов, обновите главную страницу, там все еще Пиромания висит. --askarmuk, C? 02:19, 14 August 2012 (PDT)
- Вроде сейчас норм. я в отпуске был. Не мог--FreeXMan Talk | Cont 11:34, 18 August 2012 (PDT)
- Я щас частенько в сети. Можешь в стим писать. Если не будет никого из рус. мд на арс попроси, чтоб строчку заменили--FreeXMan Talk | Cont 13:37, 18 August 2012 (PDT)
Перевод не с СТС
Выделил в отдельную тему. --askarmuk, C? 04:59, 18 August 2012 (PDT)
В связи с масштабным обновлением. Что-то мне чем дальше, тем больше кажется, что при крупных обновлениях надо на недельку-другую запрещать регистрацию новых юзеров. Как новый патч, так набег пятиклассников, спешащих нанести пользу без оглядки на правила тф-вики и русского языка. Я тут просто опять в отпуске, краем глаза мониторю свежие правки и медленно прихожу в ужас от того объёма, который придётся переделывать за "энтузиастами" с пустыми страничками обсуждения... Четыре правки из пяти откатывать надо, а из остальных большинство переписывать по-русски. В общем, я в бешенстве печали нет, всё-таки в бешенстве. — Stormbird T│C 14:08, 16 August 2012 (PDT)
- Кстати да. Я бы еще предложил ввести новый флаг по примеру флага "автоподтвержденного" в обычной вики. Только в отличие от википедии можно поставить срок побольше и до наступления срока запрещать редактирование свежесозданных статей, так как при обновах всегда пишутся новые статьи. --askarmuk, C? 04:59, 18 August 2012 (PDT)
- Год назад обсуждался такой вопрос. большинство против этого. Но я вправе и другие админы защищать временно страницы, имеющие высокий трафик. В целях защиты от спама. Пишите мне или Другим сотрудникам в случае проблем--FreeXMan Talk | Cont 11:38, 18 August 2012 (PDT)
- Защита страницы не даёт её редактировать и добросовестным, проверенным авторам. Речь-то не о спаме, а о том, что новые авторы, не прочитав правил, бросаются переводить СТСные названия, дописывать в статьи отсебятину вместо перевода, просто добавлять безграмотный бред. Когда это делает один вновь пришедший в обычное время -- его легко "поймать" и исправить то, что он испортил. А вот когда НАБИГАЮТ толпы таких в разгар крупного обновления -- это туши свет. И так-то работы приваливает, а с такими помощниками её в разы больше становится. — Stormbird T│C 13:39, 18 August 2012 (PDT)
- Никто не будет запрещать новичкам править. Преды выдавайте им--FreeXMan Talk | Cont 03:59, 19 August 2012 (PDT)
Скрипт таблица
Всем привет. Я могу снова захостить скрипт таблицы у себя на сервере хоть с ежечасным обновлением. Буду рад, если мне вышлют сам скрипт, ибо он остался на старом компьютере. --Daniil 20:31, 9 September 2012 (PDT)
- Я думаю об этом надо спросить FreeXMan'a — Cappy (/) 05:55, 10 September 2012 (PDT)
- Привет, Daniil. Извиняюсь за задержку с ответом. Был немного занят. Я рад, что старички Вики вновь возвращаются. Скрипт я выложил сюда. Немного подстроил под «Вкладчика недели». Единственная просьба, если у кого-то есть идеи по улучшению скрипта или если ты, Daniil, его немного изменишь, напишите мне на мою личную страничку или на стр. обсуждения скрипта об изменениях. Спасибо--FreeXMan Talk | Cont 09:04, 17 September 2012 (PDT)
Перевод "Community Decoy strategy"
Только сейчас завершил завершил перевод классовых стратегий, перевел название статьи. До конца еще не перевел. Work In Progress. IMax a 03:08, 12 October 2012 (PDT)
- Слушайте, я давно не видел настолько качественного перевода. Капитан Грамматика и Майор Стилистика в восторге :).
- Единственное замечание — насчёт чрезмерного пристрастия к заглавным буквам. В русском и английском разные правила насчёт этого. Названия классов, названия стандартного оружия (жучок, ракетомёт, раздатчик, турель), "вы" и его формы пишутся с маленькой. В прочих названиях оружия и роботов заглавная буква только первая (Станция улучшения, Убер-медики, Шотландское сопротивление). "Манн Ко.", "турель", "мини-турель" пишутся вот так. Кроме того, не забываем про дефисы (Убер-медики, бомбы-липучки). Это всё не столько грамматика, сколько принятые в тф2-вики правила. В остальном, повторяю, отличный перевод, так держать. — Stormbird T│C 03:29, 12 October 2012 (PDT)
Полный перевод
Сейчас Я полностью доделал страницу Community Decoy strategy, исправил свои ошибки, добавил ссылки, убрал надписи о том, что статью надо заполнить и то, что она в данный момент переводится, а еще сделал русское описание карты. Все делал с уважением ко всем участникам и гостям нашей любимой Team Fortress Wiki :3 IMax a 07:20, 12 October 2012 (PDT)
- К сожалению, это невозможно читать, как только у меня появится время я все это подчищу. — Cappy (/) 09:11, 14 October 2012 (PDT)
- Без комментариев... Sero_ru 23:12, 15 October 2012 (PDT)
- Погодите, мы вообще про одну и ту же статью? :) После предыдущей записи я мельком глянул на статью, и она мне в общем понравилась. Сейчас вот перечитал и тоже не в восторге -- слишком много дословного перевода и английского построения фраз. — Stormbird T│C 09:16, 15 October 2012 (PDT)
Немного нескладный, будто сделанный наспех перевод. Будь внимательней с следующий раз, первое что заметил: "Чтобы их легко убить, вам надо стать под табличкой". Я подправлю. ANDRONSUPER Talk | Cont 21:56, 5 November 2012 (PST)
Heavy's song identification
I realize that this may be outside of the scope of this discussion page, but out of curiosity and for the sake of completeness, can anyone identify what the Heavy sings? They sound vaguely like folk songs.
“ | (singing) Yah ta yah da. Looking for wizard. Going to crush him. Yah ta da yah dum rul.
Click to listen
— The Heavy
|
” |
“ | (singing) This is the song when looking for the wizard.
Click to listen
— The Heavy
|
” |
- Well, it sounds like a typical march. Maybe like a typical Soviet period march, for a foreigner. The first one slightly reminds me a Pioneer Anthem Vzveytes kostrami. Maybe the second is the same, maybe both of them have nothing in common with it :) I am not good at music. — Stormbird T│C 13:44, 12 November 2012 (PST)
Вкладчик недели.
Доброго времени суток, товарищи переводчики. Я хочу обратиться к администрации русскоязычной части Официальной TF Вики,
Существует некий вопрос, касающийся выбора вкладчика недели — я уже более полтора месяца являюсь таковым, однако... сугубо официально. Я считаю это неприемлемым. Пожалуй, будет разумно, если администрация русскоязычной части Официальной TF Вики примет решение провести актуальное голосование выбора вкладчика недели. Sero_ru 16:39, 10 December 2012 (PDT)
Я не хочу, и, разумеется, не имею прав для принятия подобных решений, но я попрошу как можно быстрее разобраться с этим вопросом. Sero_ru 19:08, 13 December 2012 (PDT)
- Не забывайте подписываться. По поводу этого вопроса, вам лучше обратиться к основателю данного голосования для прояснения ситуации--FreeXMan Talk | Cont 08:19, 3 December 2012 (PST)
Да ты что, черт побери, издеваешься? Или, по-твоему, существуют другие вкладчики недели? Пузырьки в голове, да? Sero_ru 16:39, 14 December 2012 (PDT)
Вопрос
Извините если не туда написал, просто я не знаю куда надо, поэтому и спрашиваю куда надо писать о вопросах и найденных ошибках.Я заходил в Русский IRC-канал, там никого не было, заходил на Английский IRC-канал там вообще не видел никого из Вашего СУиН'а.
--IIAndreyII 04:03, 1 December 2012 (PST)
- Если ты нашёл ошибку на какой-то странице, то опиши её в разделе "Обсуждение". Если вопрос масштабный или касается сразу нескольких людей (например, модераторов), то можешь писать сюда, думаю никто не обидится =) ANGEL_UNDEAD 08:18, 1 December 2012 (PST)
Переводы
Всем привет! Извините если не туда, но я решил написать тут.
1.Может уже переведете Steam Community Market. Он не переведен на главной странице и как заголовок в собственной странице. Его уже перевели как Steam Торговая Площадка Сообщества.
2.Здесь я пишу насчёт Nice Winter Crate 2012 и Naughty Winter Crate 2012. Почему бы вам не перевести их так как и прошлогодние (Зимний ящик для послушных и Зимний ящик для непослушных)? В англ. версии они имеют одинаковые названия, просто добавили 2012 год. Я думаю вы откажитесь и будете ждать перевода с STS, а может и согласитесь. Спасибо за внимание.
P.S. 1-ое сам я не перевел из-за недоступности изменять Заглавную Страницу, 2-ое потому, что не знаю переводить или ждать перевода с STS. И да, в англ. версии у Nice Winter Crate 2012 и Naughty Winter Crate 2012 - 12 уровень а в русской - 10, так и должно быть?
--IIAndreyII 04:59, 19 December 2012 (PST)
- 1) Блин, руки бы поотдирал таким "переводчикам". даже страшно, что такое висело почти неделю.
- 2) Правильно, тут подтверждение не требуется
- Ах да. угадайте, кто снова с вами? +) DoktorAkcel 23:01, 22 December 2012 (PST)
У меня вопрос по переводу оружия, добавленных в новогоднем обновлении: некоторые пользователи перевели их названия на русский. Так и должно быть или все таки надо дожидатся перевода от СТС? --Scorch 07:56, 23 December 2012 (PST)
- Так перевели на русский или названия остались на английском? Если перевели, то скорее всего перевод взяли с STS (я искренне на это надеюсь), а если они остались на английском, то ожидают подтверждения своего перевода на STS, все примитивно и понятно.
А Акселю привет! — Cappy (/) 03:53, 2 January 2013 (PST)
Выбор вкладчика недели.
Добрый день, работники СУиН! У меня возник вопрос к администрации русскоязычной части Официальной TF Вики.
Вопрос таков: Что проиходит с выбором вкладчика недели, просто тут люди проделали упорную работу, и хорошо потрудились, в новом 2013 году. Так прошу же вас поскорее решить этот вопрос!
С уважением! KOSOY (/) 05:18, 23 April 2013 (PDT)