Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/de"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (neu.)
m (Diskussion Discussion: added discussion regarding translation for trivia)
 
(29 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 7: Line 7:
 
|title = TF Wiki: German Translation Progress
 
|title = TF Wiki: German Translation Progress
 
|logo-right = Vintage Tyrolean.png
 
|logo-right = Vintage Tyrolean.png
|steamgroup-link = http://steamcommunity.com/groups/OTFWiki
+
|steamgroup-link = http://steamcommunity.com/groups/TFWikiGerman
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
<div style="float: right; width: 55%;">
 +
{{Team Fortress Wiki:Translation progress/de/contributors}}
 +
</div>
 +
__TOC__
 
{{clr}}
 
{{clr}}
 +
 
<!-- Make changes only under this line. -->
 
<!-- Make changes only under this line. -->
  
== Fehlende Artikel ==
+
{{fmbox
 +
| image = Warning red.png
 +
| style = padding: 0.25em; margin-bottom: 1em;
 +
| class = enerror
 +
| text  = <div style="padding-left: 0.5em;">
 +
<div style="color:#A51414; font-size:1.5em; margin:0.5em 0em;">'''Aufgepasst!'''</div>
 +
Wir liegen derzeit bei den Strategie-Artikeln sehr weit zurück. Bitte übernimm einen Teil der Arbeit und hilf uns, die fehlenden Artikel zu übersetzen oder bestehende auf den neuesten Stand zu bringen. Für mehr Informationen, siehe die [[Team Fortress Wiki:Translation progress/de/to-do|To-Do-Liste]].
 +
</div>
 +
}}
 +
 
 +
[[Image:Physician's Procedure Mask.png|right|200px]]
 +
== Fehlende Artikel <small>Missing articles</small> ==
 
[[Team Fortress Wiki:Reports/Missing_translations/de|'''Noch nicht vorhandene Übersetzungen''']]
 
[[Team Fortress Wiki:Reports/Missing_translations/de|'''Noch nicht vorhandene Übersetzungen''']]
 +
{{Percentage bar|{{Project:Reports/All articles/de}}|total={{Project:Reports/All articles/en}}}}
 +
[[Team Fortress Wiki:Translation progress/Stats/de|Hier]] gibt es detailliertere Statistiken
 +
 +
{{clr}}
 +
 +
== Anmerkungen zum Übersetzen <small>Translation notes</small>==
 +
Neue Übersetzer sollten sich unbedingt zuerst den Translation Guide auf [[Help:Language translation|englisch]] oder [[User:AgentBull/translationguidegerman|deutsch]] durchlesen!
 +
 +
===Übersetzung von Überschriften===
 +
Wenn Ihr Artikel übersetzt, vergesst bitte nicht die (Zwischen-)Überschriften! Wenn Ihr Euch nicht sicher seid, wie diese zu übersetzen sind, gibt es [[User:Eels/Guide|hier]] oder weiter unten auf dieser Seite eine Übersicht.
 +
 +
=== Hilfreiche Tipps für gute Übersetzungen ===
 +
Hier sammeln wir alle möglichen Tipps und Tricks, die das Übersetzen ins Deutsche erleichtern oder bessere Übersetzungen ermöglichen. Sollte dir noch etwas einfallen, schreib es einfach dazu!
 +
<br/><br/>
 +
* Ganz wichtig: der Vorschau-Button! Sofern du nicht nur minimale Änderungen vorgenommen hast, solltest du '''''immer''''' den Vorschau-Button benutzen, bevor du die Seite abspeicherst. Dadurch kannst du vorzeitig Fehler erkennen und beheben.
 +
** Beachte, dass einige Elemente wie das DISPLAYTITLE-Template oder einige multilinguale Templates nicht (korrekt) in der Vorschau angezeigt werden.
 +
 +
 +
* Du darfst auf ''keinen'' Fall einfach einen englischen Artikel mit einem automatischen Übersetzer wie Google Translate übersetzen. Diese Dienste übersetzen Wort für Wort und zerstören somit jegliche Satzstruktur. Du solltest alle Artikel manuell übersetzen und dabei möglichst nah am Originalsatzbau bleiben. Ist dies nicht 100%ig möglich, kannst du den Satz auch etwas umstellen, Sätze trennen oder zusammenfügen, aber es müssen alle Informationen erhalten bleiben und verständlich sein.
 +
 +
 +
* Im Gegensatz zum Englischen haben wir im Deutschen eine vertraute und eine förmliche Anrede; ''you'' kann also mit ''du'' oder mit ''Sie'' übersetzt werden. Es gibt hier keine offizielle Regelung dafür, da das Wiki grundsätzlich sehr unabhängig von Valve ist aber wir empfehlen dringend, die förmliche Anrede zu wählen! Der Grund ist der, dass der offizielle [http://translation.steampowered.com Steam Translation Server] dies ebenfalls so handhabt. (Wir Übersetzer untereinander können uns natürlich duzen.)
 +
** Auf diese Regelung haben wir uns hier im Wiki erst Anfang 2013 geeinigt, zuvor übersetzte Artikel können also abweichen. Wenn du über solche Artikel stolperst, darfst du sie gerne anpassen.<br />
 +
 +
 +
* Alle Verweise in deutschen Artikeln sollten ebenfalls auf deutsche Seiten führen. Also beispielsweise <code><nowiki>[[Pyro/de|Pyro]]</nowiki></code> statt <code><nowiki>[[Pyro]]</nowiki></code>. Diese Regel gilt auch, wenn die verlinkte Seite im Deutschen noch nicht existiert. Das Roter-Link-Problem sollte hier durch eine Übersetzung der verlinkten Seite gelöst werden, NICHT durch Verlinken der englischen Version.
 +
** Selbiges gilt für die Kategorien ganz unten auf der Seite. Aus <code><nowiki>[[Category:Major updates]]</nowiki></code> wird somit <code><nowiki>[[Category:Major updates/de]]</nowiki></code>
 +
** Achte auch auf Links innerhalb von Item-Infoboxen! Diese Links vergisst man häufig beim Übersetzen.
 +
 +
 +
* Templates und einige andere Elemente werden nicht in die jeweilige Sprache übersetzt. Das <code><nowiki><gallery></nowiki></code>-Tag wird also NICHT zu <code><galerie></code>, <code><nowiki>{{recent addition}}</nowiki></code> wird NICHT zu <code><nowiki>{{kürzliche Ergänzung}}</nowiki></code> etc.
 +
 +
 +
* Besonders praktisch bei Gegenständen sind die Templates <code><nowiki>{{item link|...}}</nowiki></code> und <code><nowiki>{{item name|...}}</nowiki></code>. Diese Templates holen sich den Namen des Gegenstands automatisch von [[Template:Dictionary/items]] und fügen ihn ein, sodass immer der aktuelle Name angezeigt wird - auch wenn der Gegenstand im Spiel umbenannt wurde. Aus <code><nowiki>{{item link|Glengarry Bonnet}}</nowiki></code> wird somit: {{item link|Glengarry Bonnet}}
 +
** Damit das Template den korrekten Namen laden kann, muss dieser natürlich im [[Template:Dictionary/items|Dictionary]] vorhanden sein. Wenn du bemerkst, dass neue Übersetzungen dort noch nicht vorhanden sind, kannst du sie eintragen. Beachte dabei allerdings, dass Namen generell ohne den Artikel ("Der/Die/Das") eingetragen werden sollten. Damit wird die Handhabung des Namens flexibler.
 +
 +
 +
* Werden in deutschen Artikeln anderssprachige externe Seiten verlinkt (z.B. Updateseiten im offiziellen TF2-Blog), muss hinter den Link ein Language-icon eingefügt werden um zu kennzeichnen, dass die verlinkte Seite nicht auf deutsch ist. Dazu benutzt du <code><nowiki>{{lang icon|en}}</nowiki></code>, was dann folgendermaßen aussieht: {{lang icon|en}}. Das '<code>en</code>' muss natürlich durch das entsprechende Sprachkürzel ersetzt werden, aber meistens dürfte die Quelle auf Englisch sein.
 +
 +
 +
* Wenn du Patches verlinkst, benutze möglichst das dafür erstellte Template <code><nowiki>{{Patch name|8|2|2012}}</nowiki></code> statt {{botignore|<code><nowiki>[[August 2, 2012 Patch/de|2. August 2012 Patch]]</nowiki></code>}}.
 +
 +
 +
* Wikipedia-Links kannst du einfach mit <code><nowiki>[[W:de:Name des Wikipediaartikels|Name der angezeigt werden soll]]</nowiki></code> einfügen.
 +
**Wenn ein Artikel in der deutschen Wikipedia nicht vorhanden sein sollte, kannst du das <code>de:</code> auch weglassen, um automatisch auf die englische Wikipedia zu verlinken. In diesem Fall muss hinter den Link wieder ein Language-Icon.
 +
**Solltest du in einem Artikel über die Form <code><nowiki>{{W|Name des Wikipediaartikels|Name der angezeigt werden soll}}</nowiki></code> stolpern, dann ersetze sie bitte durch die oben beschriebene Form! Das Template <code><nowiki>{{W|...}}</nowiki></code> sollte gar nicht mehr verwendet werden.
 +
 +
* Vergiss nicht, die teilweise vorkommenden Zitate am Seitenanfang zu übersetzen. Es gibt zwei verschiedene Arten von diesen:
 +
** Zitate, die nicht aus dem Spiel stammen, beispielsweise aus dem TF2-Blog, Gegegenstandsbeschreibungen aus dem Steam Workshop etc. sollten generell übersetzt werden.
 +
** Zitate von Charakteren, die samt Sounddatei eingebunden wurden, sind ein wenig spezieller zu behandeln. Zuerst musst du testen, ob die verlinkte Datei überhaupt auf Deutsch existiert (dies ist nicht immer der Fall). Hänge einfach ein <code>_de</code> an den Dateinamen an und klicke auf "Vorschau anzeigen" (aus <code>demoman_taunt11.wav</code> wird beispielsweise <code>demoman_taunt11_de.wav</code>). Ist der "Anhören"-Link rot, existiert die Datei nicht. Entferne in diesem Fall das <code>_de</code> wieder und füge stattdessen hinter dem Dateinamen <code>|en-sound=yes</code> ein. Ist die Datei jedoch vorhanden, kannst du dir diese einfach anhören und den englischen Text mit dem Gehörten ersetzen.
 +
 +
<!-- WEITERE TIPPS BITTE OBERHALB DIESER LINIE EINFÜGEN -->
  
=== Active contributors ===
+
Wenn du weitere, vielleicht auch spezifische Fragen hast, kannst du dich natürlich an deine deutschen Übersetzer-Kollegen wenden. Derzeit aktive und erfahrene Übersetzer sind beispielsweise [[User:TidB|TidB]] und [[User:SackZement|SackZement]].
*[[User:Picard|Picard]]
 
*[[User:Xeramon|Xeramon]]
 
*[[User:SackZement|SackZement]]
 
*[[User:T-Wayne|T-Wayne]]
 
*[[User:AgentBull|AgentBull]]
 
*[[User:TheDoctor|TheDoctor]]
 
*[[User:SoGetThis41|SoGetThis41]]
 
  
=== Translation notes ===
+
===Offizielle Bezeichnungen===
 +
Neben der folgenden Tabelle gibt es noch den [[Team Fortress Wiki talk:Translation progress/de#Please read: Wikifier|Wikifier]] von [[User:Daniil|Daniil]]
 +
{{Team Fortress Wiki:Translation_progress/de/officialterms}}
  
=== Discussion ===
+
== Diskussion <small>Discussion</small> ==
 
{{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
 
{{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
==== Please read: Wikifier ====
 
Hello everyone!
 
For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй ,  сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, German team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 12:29, 17 August 2011 (PDT)
 
  
 +
=== Fixe Übersetzungen für taktische Begriffe ===
  
We will try to generate a list of standard translations for certain English terms:
+
Wollen wir mal irgendwann taktische Begriffe wie "Rusher", "Pocket" etc. auch mal festlegen? Ansonsten könnte es vorkommen, dass manche den Begriff einfach so stehen lassen, oder z.B. Rusher als Stürmer o.ä. zu übersetzen. Arbeite gerade weiter an den Strategieteil und viele Grundbegriffe sind noch nicht geklärt [[User:CampeR|CampeR]] ([[User talk:CampeR|talk]]) 13:34, 1 March 2021 (UTC)
{| class="wikitable grid" width="100%"
 
! class="header" width="50%" | English term
 
! class="header" width="50%" | German term
 
|-
 
| Map
 
| Karte
 
|-
 
| Maps
 
| Karten
 
|-
 
| Item
 
| Gegenstand
 
|-
 
| Items
 
| Gegenstände
 
|-
 
| uber
 
| über
 
|-
 
| Uber
 
| Über
 
|-
 
| Promotional-Item
 
| Werbegegenstand
 
|-
 
| Tutorial
 
| Einführung
 
|-
 
| Ammo
 
| Munition
 
|-
 
| Taunt/taunt
 
| Verspottung
 
|-
 
| taunting
 
| verspotten
 
|-
 
| crit/Crit
 
| Krit
 
|-
 
| Mini-Crit
 
| Mini-Krit
 
|-
 
| Purchase
 
| Kauf
 
|-
 
| Drop
 
| Fund
 
|-
 
| Craft
 
| Herstellen
 
|-
 
| Uncrate (#XYZ)
 
| Entpacken (#XYZ)
 
|-
 
| miscellaneous item
 
| Sonstiger Gegenstand
 
|-
 
| No airblast / Kein Kompressionsdruck
 
| Kein Airblast
 
|}
 
--[[User:Picard|Picard]] <sup>[[User talk:Picard|talk]]</sup> 10:50, 18 August 2011 (PDT)
 
  
--- Noch nicht vollständig/not yet finished. Hilfe/Zusätze gerne gesehen!!! [[User:T-Wayne|T-Wayne]] 11:26, 18 August 2011 (PDT)
+
=== Übersetzung von "Trivia" ===
  
: Many thanks, guys! Keep adding whatever you want ;-). I have some questions:
+
Auch wenn gerade kein anderer aktiv übersetzt möchte ich im Fall, dass jemand neues dazustößt, oder ein älterer Kollege dies hier finden kurz eine Diskussion darüber anstoßen, die Übersetzung des Begriffes "Trivia" zu überdenken. Sonstiges bezeichnet oder klassifiziert Dinge, die nicht in andere Kategorien oder Schematas passen aber hier wird dies für eine spezifische Kategorie genutzt: Für triviale Fakten. Warum können wir dies nicht entweder einfach als "Trivia" übersetzen - da das Wort auch im deutschen existiert - oder wenn man sich ferner vom lateinischen Wortstamm trennen möchte, warum nimmt man dann nicht "Wissenswertes"?
* As I can see in your language you make a space after each punctuation symbol. Am I right or are there any exceptions? --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 12:00, 18 August 2011 (PDT)
 
* How about spaces after symbols like "%, $, , "? I mean do you write "10%, 20$, 30€" or "10 %, 20 $, 30 €"? Can you list all this symbols? --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 11:59, 18 August 2011 (PDT)
 
* What quotes do you use in Germany? For example, we use '''«'''this'''»''' quotes in Russia. --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 11:59, 18 August 2011 (PDT)
 
  
* After each punctuation, there's a space in between it and the next word. Right.
+
TL;DR: Sonstiges ist eine falsche Übersetzung für Trivia, sondern wäre die Übersetzung für "Miscellaneous". Bitte Diskutieren.
* Special Chars like %, $, € do not have a space in between, they instantly follow the number before.
 
:* He means after the symbol. Yes, we have spaces following after ! $ % ) ? + ; :      --[[User:Picard|Picard]] <sup>[[User talk:Picard|talk]]</sup> 12:07, 18 August 2011 (PDT)
 
* A quote would look like "Get on ze point, dumkopfs!", so quotation marks are "".
 
[[User:T-Wayne|T-Wayne]] 12:04, 18 August 2011 (PDT)
 
:Thanks! I'll make a beta version tommorow (Now I'm going to sleep. It's 6:09 am there). Can you help me woth testing? Also, don't worry, I can add new stuff anytime. Just tell me what you want. --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 12:12, 18 August 2011 (PDT)
 
There are some words we can replace more often than not (for example "standart" -> "standard") [[File:User_SackZement_signature.gif|link=User:SackZement]][[User:SackZement|<span style="font-size:14px;font-family: Tf2 Build"><font color="orange">SackZement]]</font></span> [[User_talk:SackZement|(Talk)]] 13:14, 18 August 2011 (PDT)
 
: A beta-version will be avaible today. Can you create a page with mistakes? --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 01:36, 23 August 2011 (PDT)
 
* I have an additional question: How about number seporator? Do you use dots (e.g. "3,14") or commas ("3.14")?--[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 01:44, 23 August 2011 (PDT)
 
* That would look like this "0,5x0,5=0,25", we're using commas.[[User:T-Wayne|T-Wayne]] 03:17, 23 August 2011 (PDT)
 
  
==== German Wikifier is ready ====
+
[[User:CampeR|CampeR]] ([[User talk:CampeR|talk]]) 11:23, 9 September 2023 (UTC)
[[User:Daniil/Wikifier|Test it out]]. Thanks :) --[[File:Login_Soldier.png|link=User:Daniil]][[User:Daniil|Daniil]] 05:10, 3 December 2011 (PST)
 

Latest revision as of 11:23, 9 September 2023


Aktive Übersetzer
Inaktive Übersetzer



Physician's Procedure Mask.png

Fehlende Artikel Missing articles

Noch nicht vorhandene Übersetzungen

0.65494814554403
65%  

Hier gibt es detailliertere Statistiken

Anmerkungen zum Übersetzen Translation notes

Neue Übersetzer sollten sich unbedingt zuerst den Translation Guide auf englisch oder deutsch durchlesen!

Übersetzung von Überschriften

Wenn Ihr Artikel übersetzt, vergesst bitte nicht die (Zwischen-)Überschriften! Wenn Ihr Euch nicht sicher seid, wie diese zu übersetzen sind, gibt es hier oder weiter unten auf dieser Seite eine Übersicht.

Hilfreiche Tipps für gute Übersetzungen

Hier sammeln wir alle möglichen Tipps und Tricks, die das Übersetzen ins Deutsche erleichtern oder bessere Übersetzungen ermöglichen. Sollte dir noch etwas einfallen, schreib es einfach dazu!

  • Ganz wichtig: der Vorschau-Button! Sofern du nicht nur minimale Änderungen vorgenommen hast, solltest du immer den Vorschau-Button benutzen, bevor du die Seite abspeicherst. Dadurch kannst du vorzeitig Fehler erkennen und beheben.
    • Beachte, dass einige Elemente wie das DISPLAYTITLE-Template oder einige multilinguale Templates nicht (korrekt) in der Vorschau angezeigt werden.


  • Du darfst auf keinen Fall einfach einen englischen Artikel mit einem automatischen Übersetzer wie Google Translate übersetzen. Diese Dienste übersetzen Wort für Wort und zerstören somit jegliche Satzstruktur. Du solltest alle Artikel manuell übersetzen und dabei möglichst nah am Originalsatzbau bleiben. Ist dies nicht 100%ig möglich, kannst du den Satz auch etwas umstellen, Sätze trennen oder zusammenfügen, aber es müssen alle Informationen erhalten bleiben und verständlich sein.


  • Im Gegensatz zum Englischen haben wir im Deutschen eine vertraute und eine förmliche Anrede; you kann also mit du oder mit Sie übersetzt werden. Es gibt hier keine offizielle Regelung dafür, da das Wiki grundsätzlich sehr unabhängig von Valve ist aber wir empfehlen dringend, die förmliche Anrede zu wählen! Der Grund ist der, dass der offizielle Steam Translation Server dies ebenfalls so handhabt. (Wir Übersetzer untereinander können uns natürlich duzen.)
    • Auf diese Regelung haben wir uns hier im Wiki erst Anfang 2013 geeinigt, zuvor übersetzte Artikel können also abweichen. Wenn du über solche Artikel stolperst, darfst du sie gerne anpassen.


  • Alle Verweise in deutschen Artikeln sollten ebenfalls auf deutsche Seiten führen. Also beispielsweise [[Pyro/de|Pyro]] statt [[Pyro]]. Diese Regel gilt auch, wenn die verlinkte Seite im Deutschen noch nicht existiert. Das Roter-Link-Problem sollte hier durch eine Übersetzung der verlinkten Seite gelöst werden, NICHT durch Verlinken der englischen Version.
    • Selbiges gilt für die Kategorien ganz unten auf der Seite. Aus [[Category:Major updates]] wird somit [[Category:Major updates/de]]
    • Achte auch auf Links innerhalb von Item-Infoboxen! Diese Links vergisst man häufig beim Übersetzen.


  • Templates und einige andere Elemente werden nicht in die jeweilige Sprache übersetzt. Das <gallery>-Tag wird also NICHT zu <galerie>, {{recent addition}} wird NICHT zu {{kürzliche Ergänzung}} etc.


  • Besonders praktisch bei Gegenständen sind die Templates {{item link|...}} und {{item name|...}}. Diese Templates holen sich den Namen des Gegenstands automatisch von Template:Dictionary/items und fügen ihn ein, sodass immer der aktuelle Name angezeigt wird - auch wenn der Gegenstand im Spiel umbenannt wurde. Aus {{item link|Glengarry Bonnet}} wird somit: Hochlandmütze
    • Damit das Template den korrekten Namen laden kann, muss dieser natürlich im Dictionary vorhanden sein. Wenn du bemerkst, dass neue Übersetzungen dort noch nicht vorhanden sind, kannst du sie eintragen. Beachte dabei allerdings, dass Namen generell ohne den Artikel ("Der/Die/Das") eingetragen werden sollten. Damit wird die Handhabung des Namens flexibler.


  • Werden in deutschen Artikeln anderssprachige externe Seiten verlinkt (z.B. Updateseiten im offiziellen TF2-Blog), muss hinter den Link ein Language-icon eingefügt werden um zu kennzeichnen, dass die verlinkte Seite nicht auf deutsch ist. Dazu benutzt du {{lang icon|en}}, was dann folgendermaßen aussieht: (Englisch). Das 'en' muss natürlich durch das entsprechende Sprachkürzel ersetzt werden, aber meistens dürfte die Quelle auf Englisch sein.


  • Wenn du Patches verlinkst, benutze möglichst das dafür erstellte Template {{Patch name|8|2|2012}} statt [[August 2, 2012 Patch/de|2. August 2012 Patch]].


  • Wikipedia-Links kannst du einfach mit [[W:de:Name des Wikipediaartikels|Name der angezeigt werden soll]] einfügen.
    • Wenn ein Artikel in der deutschen Wikipedia nicht vorhanden sein sollte, kannst du das de: auch weglassen, um automatisch auf die englische Wikipedia zu verlinken. In diesem Fall muss hinter den Link wieder ein Language-Icon.
    • Solltest du in einem Artikel über die Form {{W|Name des Wikipediaartikels|Name der angezeigt werden soll}} stolpern, dann ersetze sie bitte durch die oben beschriebene Form! Das Template {{W|...}} sollte gar nicht mehr verwendet werden.
  • Vergiss nicht, die teilweise vorkommenden Zitate am Seitenanfang zu übersetzen. Es gibt zwei verschiedene Arten von diesen:
    • Zitate, die nicht aus dem Spiel stammen, beispielsweise aus dem TF2-Blog, Gegegenstandsbeschreibungen aus dem Steam Workshop etc. sollten generell übersetzt werden.
    • Zitate von Charakteren, die samt Sounddatei eingebunden wurden, sind ein wenig spezieller zu behandeln. Zuerst musst du testen, ob die verlinkte Datei überhaupt auf Deutsch existiert (dies ist nicht immer der Fall). Hänge einfach ein _de an den Dateinamen an und klicke auf "Vorschau anzeigen" (aus demoman_taunt11.wav wird beispielsweise demoman_taunt11_de.wav). Ist der "Anhören"-Link rot, existiert die Datei nicht. Entferne in diesem Fall das _de wieder und füge stattdessen hinter dem Dateinamen |en-sound=yes ein. Ist die Datei jedoch vorhanden, kannst du dir diese einfach anhören und den englischen Text mit dem Gehörten ersetzen.


Wenn du weitere, vielleicht auch spezifische Fragen hast, kannst du dich natürlich an deine deutschen Übersetzer-Kollegen wenden. Derzeit aktive und erfahrene Übersetzer sind beispielsweise TidB und SackZement.

Offizielle Bezeichnungen

Neben der folgenden Tabelle gibt es noch den Wikifier von Daniil

[hide]Offizielle Bezeichnungen
  • A - E
  • F - P
  • R - Z
  • Überschriften in Artikeln
  • Große Updates
  • Qualität von Objekten
show;hide

Diskussion Discussion

Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

Fixe Übersetzungen für taktische Begriffe

Wollen wir mal irgendwann taktische Begriffe wie "Rusher", "Pocket" etc. auch mal festlegen? Ansonsten könnte es vorkommen, dass manche den Begriff einfach so stehen lassen, oder z.B. Rusher als Stürmer o.ä. zu übersetzen. Arbeite gerade weiter an den Strategieteil und viele Grundbegriffe sind noch nicht geklärt CampeR (talk) 13:34, 1 March 2021 (UTC)

Übersetzung von "Trivia"

Auch wenn gerade kein anderer aktiv übersetzt möchte ich im Fall, dass jemand neues dazustößt, oder ein älterer Kollege dies hier finden kurz eine Diskussion darüber anstoßen, die Übersetzung des Begriffes "Trivia" zu überdenken. Sonstiges bezeichnet oder klassifiziert Dinge, die nicht in andere Kategorien oder Schematas passen aber hier wird dies für eine spezifische Kategorie genutzt: Für triviale Fakten. Warum können wir dies nicht entweder einfach als "Trivia" übersetzen - da das Wort auch im deutschen existiert - oder wenn man sich ferner vom lateinischen Wortstamm trennen möchte, warum nimmt man dann nicht "Wissenswertes"?

TL;DR: Sonstiges ist eine falsche Übersetzung für Trivia, sondern wäre die Übersetzung für "Miscellaneous". Bitte Diskutieren.

CampeR (talk) 11:23, 9 September 2023 (UTC)