Difference between revisions of "Scout responses/pt-br"
m (Auto: WordFilter(Planta → Projeto), (Content filters applied to links) (Review RC#2227739)) |
m |
||
Line 157: | Line 157: | ||
**[[Media:Scout_revenge01.wav|"I ''wasted'' you!"]] ''("Eu ''acabei'' com você!")'' | **[[Media:Scout_revenge01.wav|"I ''wasted'' you!"]] ''("Eu ''acabei'' com você!")'' | ||
**[[Media:Scout_revenge02.wav|"How do ya like me now, blockhead?"]] ''("Como você gosta de mim agora, burrão?")'' | **[[Media:Scout_revenge02.wav|"How do ya like me now, blockhead?"]] ''("Como você gosta de mim agora, burrão?")'' | ||
− | **[[Media:Scout_revenge03.wav|"Ya like that, chucklenuts?]] ''(" | + | **[[Media:Scout_revenge03.wav|"Ya like that, chucklenuts?]] ''("Gosta disso, cabeção?")'' |
**[[Media:Scout_revenge04.wav|"''Boom!'' I'm back, dummy!"]] ''("Bum! Voltei, jumento!")'' | **[[Media:Scout_revenge04.wav|"''Boom!'' I'm back, dummy!"]] ''("Bum! Voltei, jumento!")'' | ||
**[[Media:Scout_revenge05.wav|"Remember me? Yeah, ya do!"]] ''("Lembra de mim? Sim, você lembra!")'' | **[[Media:Scout_revenge05.wav|"Remember me? Yeah, ya do!"]] ''("Lembra de mim? Sim, você lembra!")'' | ||
Line 205: | Line 205: | ||
**[[Media:Scout_jeers09.wav|"Ah, jeez!"]] | **[[Media:Scout_jeers09.wav|"Ah, jeez!"]] | ||
**[[Media:Scout_jeers10.wav|"This sucks!"]] ''(''Isso fede!")'' | **[[Media:Scout_jeers10.wav|"This sucks!"]] ''(''Isso fede!")'' | ||
− | **[[Media:Scout_jeers11.wav|"What the hell was that crap?"]] ''("Que | + | **[[Media:Scout_jeers11.wav|"What the hell was that crap?"]] ''("Que porcariaw foi aquela?")'' |
− | **[[Media:Scout_jeers12.wav|"This is a real frickin' embarrassment."]] ''("Isso | + | **[[Media:Scout_jeers12.wav|"This is a real frickin' embarrassment."]] ''("Isso é constrangedor de verdade.")'' |
**[[Media:Scout_negativevocalization05.wav|"'Kay, this does not look good here, um..."]] ''("Ok, isso não parece bom, er...")'' | **[[Media:Scout_negativevocalization05.wav|"'Kay, this does not look good here, um..."]] ''("Ok, isso não parece bom, er...")'' | ||
Revision as of 00:14, 4 November 2017
Índice
Respostas relacionadas a mortes
- Kill streak with primary weapon
- "That's what I'm talking about!" ("É disso que eu tô falando!")
- [Evil Laughter] (Risada Malévola)
- [Happy Laughter] (Risada Feliz)
- [Happy Laughter 2] "You got owned!" (Risada Feliz 2: "Você foi ownado!)
- [Happy Laughter 3] (Risada Feliz 3)
- [Happy Laughter 4] (Risada Feliz 4)
- [Long Laughter] "Yeah...yeah!" (Risada Longa: Sim... Sim!)
- [Long Laughter 2] (Risada Longa 2)
- "Not so tough now are ya? Are ya?!" ("Não tão durão agora, né? NÉ?")
- "You knuckleheads ain't even worth the effort." (Seus cabeções, vocês nem valem o esforço.)
- Destruindo uma construção
- "I broke your stupid crap, moron!" ("Quebrei essa sua porcaria, idiota!")
- Participando de uma morte por assistência
- "Way to go, pally!" ("É isso aí, parceiro!")
- "We got 'em, we got 'em!" ("A gente pegou eles! A gente pegou eles!")
- Matando um Scout
- "You're like a car crash in slow motion. It's like I'm watchin' ya fly through a windshield." ("Você é tipo uma batida de carro em câmera lenta. É como se eu visse você atravessando um pára-brisas.")
- Matando um Pyro
- "Dude, you get a closed casket at the ugly cemetery!" ("Cara, você conseguiu um caixão fechado do cemitério feio!")
- Morte por arma corpo-a-corpo
- Compartilhadas por todas as armas corpo-a-corpo
- "Bonk!"
- "Boink!"
- "Say goodbye to ya kneecaps, chucklehead!" ("Diga adeus às suas rótulas, palhaço!")
- "How's that feel, wimp?" ("Como se sente, moleque?")
- Corpo-a-Corpo matando um Heavy
- "Eat it, fatty!" ("Toma essa, gordinho!")
- Morte por Taco / Sandman
- "Yo, batter up!" ("Ae, taco pra cima!")
- "Yo, I oughta' be on a baseball card!" ("Ae, eu devia estar num cartão de beisebol!")
- "I'm battin' a thousand!" ("Tô batendo umas mil!")
- "Ya head's a freakin' Bat magnet!" ("Tua cabeça é um maldito ímã de Taco!")
- "'Ey, is somebody keepin' track of my heads batted in?" ("Ei, tem alguém contando em quantas cabeças eu bati?")
- Morte por Holy Mackerel / Fan O'War
- "Yeah, I dare ya, rage quit. C'mon, make us both happy." ("Sim, eu te desafio, fujão. Vamo lá, nos faça felizes.")
- "Oh hey! You suck." ("Oh, ei! Você fede!")
- [Happy Laughter] "You got owned!" ("Você foi ownado!")
- Morte por Candy Cane
- "Sweet!" ("Doce!")
- "You're all losers!" ("Vocês são todos perdedores!")
- "You wimps suck!" ("Vocês são ruins, moleques!")
- Morte por Boston Basher / Three-Rune Blade
- "Man, your skull's so soft you're makin' this easy!" ("Cara, teu esqueleto é tão macio que você tá facilitando as coisas!")
- "I wasted you!" ("Eu acabei com você!")
- Morte por Sun-on-a-Stick
- "Ey, who's on fire now?" ("Ei, quem tá pegando fogo agora?")
- "Is-is anyone even payin' attention ta me?" ("Te-tem alguém pelo menos prestando atenção em mim?")
- "Wassamatter, y'freakin' stupid?" ("Qual o problema, seu estúpido?")
- Compartilhadas por todas as armas corpo-a-corpo
Respostas relacionadas à Dominação
- Dominação
- "Yeah that's right!" ("Sim, é isso mesmo!")
- Dominando um Scout
- "Hit the bricks pal, you're done." ("Bata nos tijolos, mano, você tá acabado.")
- "Ha ha! Look at you! You look like you ran through traffic!" ("Ha ha! Olha pra você! Você parece que tá correndo do tráfico!")
- "Hey knucklehead, you ain't gonna win." ("Ei, cabeção, você não vai vencer.")
- "Oh what, you gonna cry? You gonna cry now?" ("Oh, vai chorar? Vai chorar agora?")
- "Yeah, I dare ya, rage quit. C'mon, make us both happy." ("Sim, eu te desafio, fujão. Vamo lá, nos faça felizes.")
- "I will never... stop... killing you." ("Eu nunca... vou parar... de matar você.")
- "You... are... terrible!" ("Você... é... terrível!"")
- "I am the Scout here!" ("Eu sou o Scout aqui!")
- "Dis map ain't big enough for da two of us!" ("Esse mapa não é grande o bastante pra nós dois!")
- "Hid da road, bozo, let a real Scout get ta work!" ("Pega a estrada, seu burro, deixa um Scout de verdade fazer o trabalho!")
- Dominando um Soldier
- "Yo, I'm not even wearing a helmet!" ("Ae, eu nem tô usando um capacete!")
- "What is your major malfunction, brudda?" ("Qual é a sua maior má função, mano?")
- "Drop dead and give me 20!" ("Cai morto e me paga 20!")
- "You're a disgrace to ya uniform, pal!" ("Você é uma desgraça pra seu uniforme, parceiro! ")
- (Imitating Soldier)"Dis-missed!" ((Imitando o Soldier) "Dis-pensado!")
- "Dere ain't enough crits in da world ta kill me!" ("Não tem crits o bastante no mundo pra me matar!")
- Dominando um Pyro
- "It's starting to bore me how much you suck." ("Tá começando a me entediar o quanto você é ruim.")
- "Ey, who's on fire now?" ("Ae, quem tá pegando fogo agora?")
- "Yo, if ya didn't want me ta kill ya, ya shoulda said somethin'!" ("Ae, se você não queria que eu te matasse, devia ter avisado!")
- "Repeat after me: 'muhmuhmuh I'm dead!'" ("Repete depois de mim: 'mumumu eu tô morto!")
- "Take dat, ya dumb, bib-wearin' dope!" ("Toma isso, seu mudo drogado vestidor de babados!")
- "Eat it, ya mute frickin' moron!" ("Come isso, seu maldito mudo idiota!")
- "Yeah, nice moves, mumbles!" ("Ae, bons movimentos, mudinho!")
- Dominando um Demoman
- "Y'just got freakin' dominated knucklehead awright let's do this." ("Você acabou de ser dominado seu cabeção issae vamo lá.")
- "I don't usually kill morons this fast." ("Eu normalmente não mato idiotas tão rápido assim.")
- "Yeah, next time, try two eyes!" ("Ae, da próxima vez tente com dois olhos!")
- "Blow that up, cyclops!" ("Explode isso, ciclope!")
- "The best man won, ya bomb-throwing drunk!" ("O melhor venceu, seu bêbado jogador de bomba!")
- "Your clock just got cleaned, rummy!" ("Seu relógio acabou de limpar, cachaceiro!")
- "'Depth perception', pal, look into it." ("'Percepção profunda, parceiro, dá uma olhada.")
- Dominando um Heavy
- "Drink it in, pal. That's how failure tastes." ("Engole essa, parceiro. Esse é o gosto da falha.")
- "Would you just look at you? I mean, look at you." ("Você pode se olhar? Quero dizer, se olhar.")
- "I am owning you, you fat, bald bastard!" ("Eu tô 'ownando' você, seu enegúmeno gordo e careca!")
- "Today ain't ya day, pancakes!" ("Hoje não é o seu dia, panqueca!")
- "$400,000 to fire that gun, huh? Yeah, money well spent!" ("$400,000 pra atirar com essa arma, hein? Ae, dinheiro bem gasto!")
- "Dem $200 bullets ain't so hot when they don't hit nothin', are dey?" ("Essas balas de $200 não são tão quentes quando não acertam nada, né?")
- "I think I'll take Sasha out for a steak dinner tonight. Whad'ya think about that?" ("Eu vou convidar Sasha prum churrasco hoje à noite. O que você acha?")
- "Ain't so hard now, are ya, fat-cakes?" ("Não tão durão agora, né, bolo de banha?")
- "I... eat... your...sandwiches. I eat 'em up!" (Eu... como... seus... sanduíches. Eu boto eles pra dentro! - uma referência à citação de "milkshake" do filme "There Will Be Blood")
- "Nice hustle, 'tons of fun!' Next time, eat a salad!" ("Briga boa, bem divertida! Da próxima vez, coma uma salada!")
- "Hey lard-fat, those hard arteries don't stop bullets, do thay? ("Ei, banha de porco, essas artérias duras não param balas, param?")
- "I am owning you, you fat, bald, fatty fat... fat fat!" (Eu tô ownando você, seu gordo, careca, gordinho, gorducho... gordura gorda! - Uma possível referência ao remake de 'The Producers' "You fat fat fatty fat walrus! Give me the fat books!")
- Dominando um Engineer
- "Is that all you got, moron?" ("É tudo o que você consegue, idiota?")
- "Ey, here's something you can invent next time: Ducking!" ("Ei, tem uma coisa que você pode inventar da próxima vez: Agachamento! ")
- "Here's something you shoulda built: A Not-Dyin'-Machine!" ("Tem uma coisa que você devia inventar: uma Máquina-que-Não-Morre!")
- "Don't bring a wrench to a gunfight!" ("Não traga uma chave inglesa pruma luta com armas!")
- "Here's a schematic for ya: My ass!" ("Aqui tem uma projeto pra você: Minha bunda!")
- "Hey overalls! You suck!" ("Ei, macacão! Você fede!")
- "Lotta good dat hardhat didja!" ("Esse capacete te fez muito bem!")
- Dominando um Medic
- "If you order now, I'll throw in a second beatin', absolutely free." ("Se você pedir agora, eu vou dar uma segunda tacada totalmente grátis.")
- "You're gettin' dominated, chucklehead!" ("Você está sendo dominado, palhaço!")
- "Domination. Look it up. ("Dominação. Dá uma olhada.")
- "Diagnosis: You suck!" ("Diagnóstico: Você fede!")
- "Ooh hoo hoo, ya gun shoots medicine! It's intimidatin'!" ("Ooh hoo hoo, sua arma atira remédio! Que intimidante!")
- "Where's your precious Hippo-crates now?" ("Cadê seu precioso Hipó-crates agora?")
- "Real nice effort, Deutsch-bag!" ("Belo esforço "de verdade", Ale-mala!") - o Deutsch-bag original é um trocadilho com a palavra inglesa douchebag, que significa idiota, imbecil. Deutsch significa alemão na própria língua alemã.)
- "I... hate... doctors!" ("Eu... odeio... doutores!")
- "[sigh] Docta, docta, docta..." ("Doutor, doutor, doutor...")
- Dominando um Sniper
- "Look at this, just caved in your skull- my Bat's still dry. No clumps a' hair, nothin'." ("Olha só, acabei de arrebentar seus ossos - meu taco ainda está seco. Sem chumaços de cabelo, nada.")
- "Snipe dat, ya frickin' coward!" ("Mira nisso, seu covarde maldito!")
- "That fancy scope of yours, bet ya got a REAL good view of me killin' ya!" ("Essa sua mira chique, aposto que ela dá uma BELA visão minha matando você!")
- "You camped da whole time for dis?!" ("Você ficou de tocaia esse tempo todo pra isso?")
- "It was a mercy killin', ya live in a... camper van!" ("Foi uma morte piedosa, você vive... numa van de acampamento!")
- "You'll never hit me! You'll never hit my tiny head! It's so tiny! I got a frickin'... such a tiny li'l head!" ("Você nunca vai me acertar! Você nunca vai acertar minha cabecinha! É tão pequena! Eu tenho uma cabeça tão... mas tão pequena e mínima!")
- Dominando um Spy
- "Disguise dat!" ("Disfarça isso!")
- "Dominated, ya shapeshiftin' rat!" ("Dominado, seu rato metamorfo!")
- "Hard ta stab a guy in da back when he's beatin' ya freakin' head in, huh?" ("Difícil apunhalar um cara pelas costas quando ele tá batendo na tua maldita cabeça, hein?")
- "Hehey, look, you shape shifted into a dead guy!" ("Hehehe, olha, você se transformou num cara morto!")
- Dominando um inimigo com uma morte corpo-a-corpo
- "Man, your skull's so soft you're makin' this easy!" ("Cara, teu esqueleto é tão macio que você tá facilitando as coisas!")
- "Pop quiz: How long does it take to beat a moron to death? BAM. Sorry, time's up, you're dead!" ("Pergunta popular: quanto tempo demora pra espancar um idiota até a morte? BAM. Desculpa, acabou o tempo, você tá morto!")
- Morte por vingança
- "I wasted you!" ("Eu acabei com você!")
- "How do ya like me now, blockhead?" ("Como você gosta de mim agora, burrão?")
- "Ya like that, chucklenuts? ("Gosta disso, cabeção?")
- "Boom! I'm back, dummy!" ("Bum! Voltei, jumento!")
- "Remember me? Yeah, ya do!" ("Lembra de mim? Sim, você lembra!")
- Don't you ever cross me again! ("Não cruze mais o meu caminho!")
- "What have we learned? I always win!" ("O que aprendemos? Eu sempre venço!")
- "Who's the tough guy now, huh tough-guy?" ("Quem é o durão agora, hein durão?")
- "Still think you're funny, funny-man?" ("Ainda se acha engraçado, engraçadinho?")
- "Bang! I make it look easy!" ("Bang! eu faço parecer fácil!")
- "I did it" ("Consegui!")
- "If you order now, I'll throw in a second beatin', absolutely free." ("Se você pedir agora, eu vou dar uma segunda tacada totalmente grátis.")
- "Wassamatter, y'freakin' stupid?" ("Qual o problema, seu maldito estúpido?")
- "Hey, nice shootin' there!" ("Ei, tiro legal aí!")
- "Ya got anything smart ta say now?" ("Tem alguma coisa sagaz pra dizer agora?")
Respostas relacionadas a eventos
- Início da rodada
- "Play ball!" ("Joga bola!")
- "Let's get 'em!" ("Vamos pegá-los!")
- "Eat my dust!" ("Coma minha poeira!")
- "Wohoooo!"
- "Let's waste 'em!" ("Vamo acabar com eles!)
- Teletransportado
- "Thanks for the ride!" ("Valeu pela carona!")
- "Hey good job there, hardhat!" ("Ei, bom trabalho ae, chapéu duro!")
- "Thanks for that, tough guy!" ("Valeu por isso, durão!")
- Curado pelo Medic
- "[deep exhale] Yeah, thanks, doc." ([expira profundamente] Ae, valeu, doutor.")
- "Thanks, doc." ("Valeu, doutor.")
- "Alright, I feel good." ("Certo, me sinto bem.")
- Enquanto está sob os efeitos de um ÜberCarga
- "Ya got anything smart ta say now?" ("Tem algo esperto pra dizer agora?")
- "Look at me!" ("Olhem pra mim!")
- "Ooooh yeah, you're real scary!" ("Oooh, sim, você parece bem assustador!")
- "Hey, lotta' good that gun didya!" ("Ei, essa arma te fez muito bem!")
- Morte súbita
- "This sucks on ice!" ("Isso é ruim pra caramba!")
- "Boooooooo!"
- (Blows a Raspberry) (sopra uma framboesa)
- "Frickin' unbelieveable." ("Inacreditável.")
- "This did not just happen!" ("Isso não aconteceu!")
- "No seriously, you all suck!" ("Não, sério, vocês são muito ruins!")
- "What the hell is youse guys' problem?" ("Qual diabos é o problema de vocês?")
- "Ah, jeez!"
- "This sucks!" (Isso fede!")
- "What the hell was that crap?" ("Que porcariaw foi aquela?")
- "This is a real frickin' embarrassment." ("Isso é constrangedor de verdade.")
- "'Kay, this does not look good here, um..." ("Ok, isso não parece bom, er...")
- Stalemate (Empate)
- "You have got to be kidding!" ("Você só pode estar de sacanagem!")
- "You gotta be kiddin' me!" ("Tá de sacanagem!")
- "I can not believe this!" ("Eu não" posso acreditar nisso!")
- "Auugghh!"
- Pegando fogo
- "Fiyah, fiyah, fiyah!" ("Fogo, fogo, fogo!")
- "Oh I'm burnin', I'm-I'm burnin'!" ("Oh eu tô queimando, eu-eu tô queimando!")
- Pulo duplo
- "Hehey, I'm flyin'!" ("Ei ei, tô voando!")
- "Woo hoo hoo!"
- "Look at you chuckleheads down there!" ("Olhem só, cabeções aí embaixo!")
- "Hey, I can see my base from here!" ("Ei, eu posso ver minha base daqui!")
- "Look at me, Ma!" ("Olha pra mim, mãe!")
Não toca ao usar a Force-A-Nature; precisa ter atirado nos últimos cinco segundos
- Ápice do pulo triplo
- Ao pegar uma bola
- "Got da ball back!" ("Peguei ela de volta!")
- "Play ball!" ("Joga a bola!")
- "Found mah ball!" ("Encontrei minha bola!")
- "Oh dere's my ball!" ("Oh, aqui tá a minha bola!")
- "I love my ball!" ("Eu amo a minha bola!")
- Sendo atacado com a saúde vermelha, equipado com o Bonk! Atomic Punch
- "Come on, come on!" ("Vamo lá, vamo lá!")
- "Work, dammit!" ("Funciona, desgraça!")
- "Uh, crap." ("Oh, merda.")
- Conquista destravada
- "'Ey look at me, look at me!" ("Ei, olhem pra mim, olhem pra mim!")
- "Hey, look at me, Ma!" ("Ei, olha pra mim, mãe!")
- "Aw, fellas!" ("Ae, chegados!")
- "Hi, Ma!" ("Oi, mãe!")
- "Look at me!" ("Olhem pra mim! ")
- "No otha' class gonna do dat!" ("Nenhuma outra classe vai fazer aquilo!")
- "You see dat?" ("Cê viu aquilo?")
- "You seein' dis?" ("Tá vendo isso?")
- "I'll put it in my trophy room, with the othas." ("Vou colocar na minha sala de troféus, com os outros.")
- "I don't know who to thank first... oh, I know, me!'"' ("Não sei a quem agradecer primeiro... oh, eu sei, a mim!")
- "Bang! I make it look easy!" ("Bang! Eu faço isso parecer fácil!")
Respostas relacionadas a armas
- Ao beber o Bonk! Atomic Punch
- "Un-freakin' touchable!" ("Intocável!")
- "Ya can't hit what ain't dere!" ("Você não pode atingir o que não existe!")
- "Wananananana" (Efeito sonoro de The Million Dollar Man)
- "I'm a freakin' blur, here!" ("Sou um maldito borrão, aqui!")
- "(Demandingly) Look at me!" ((Exigindo) Olhem pra mim!")
- Esquivando-se de tiros sob a influência do Bonk! Atomic Punch
|
|
- Atirando uma arma enquanto está sob os efeitos da Crit-a-Cola
- "You morons are about to catch a real beatin'." ("Vocês idiotas estão pra pegar uma tacada de verdade.")
- "You seein' dis?" ("Tá vendo isso?")
- "That's what I'm talking about!" ("É disso que eu tô falando!")
Somente falado se o ataque ocorrer até mais ou menos 1 segundo da ativação.
- Efeitos da Crit-a-Cola cessam
- "Ah, crap!" ("Ah, merda!")
- "What?!" ("Quê?! ")
- "Aw, crap." ("Ah, merda.")
- Lançando o Mad Milk
- "Yo, heads up!" ("Ae, cabeça erguida!")
- "Hey, wimps!" ("Ei, fracotes!")
- "Catch dis." ("Peguem essa.")
- Atordoando um inimigo
- "Oh I'm sorry, I didn't mean to hitchya... No, wait, yeah I did." ("Oh, foi mal, não quis acertar você... não, espera, eu quis sim.")
- "Oh, dat's a skull fracture for sure!" ("Oh, com certeza quebrou um osso!")
- "Ohh, I got alla dat one." ("Oooh, essa eu acertei em cheio.")
- "Dere's a dingah for ya!" ("Tem um negócio aqui pra você!")
- "Downtown!" ("De longe!")
- "Home-frickin'-run!" ("Homerun do caramba!")
- "Gotta nice piece a dat!" ("Essa foi boa!")
- "Nice catch, knucklehead!" ("Boa pegada, cabeção!")
- "Good 'ands, buddy!" ("Boas mãos, amigo!")
- "Good catch, dummy!" ("Boa pegada, burro!")
- "Wayta duck!" ("Que finta!")
- "Nice hustle!" ("Bela pancada!")
- "Yo, heads up!" ("Ae, cabeça erguida!")
- "Ding-dong!"
- "Think fast, chucklenuts!" ("Pensa rápido, burro!")
- "Real smooth, dummy!" ("Bem suave, burrinho!")
- Atacando com a Sandman
- "Batter up!" ("Taco pra cima!")
- "Catch dis." ("Pega essa.")
- "Batta swing!" (Golpe de taco!")
- "Major League!" (Liga Principal!")
Respostas relacionadas a objetivos
- Ao pegar a inteligência do inimigo
- "Wave goodbye to your secret crap, dumbass!" ("Dêem tchauzinho pra merda secreta de vocês, seus burros!")
- Após capturar a inteligência inimiga
- "Yeah, it's ours now!" ("Ae, é nossa agora!")
- "I'm not even winded." ("Eu nem tô cansado!")
- "I got it, I got it, I got it!" ("Peguei, peguei, peguei!")
- "Is-is anyone even payin' attention ta me?" ("Te-tem alguém prestando atenção em mim?")
- Após capturar um Ponto de Controle
- "Yeah, yeah, yeah!" ("Isso, isso, isso!")
- "Yeah!" ("Ae!")
- "I got it, I got it!" ("Peguei, peguei!")
- "No problem!" ("Sem problema!")
- Ficando sobre um Ponto de Controle capturado, atirando
- "Stand on the freakin' point, you moron!" ("Fiquem em cima do maldito ponto, seus idiotas!")
- "Get on the freakin' point, dumbass!" ("Vão pra cima do maldito ponto, seus burros!")
- Ficando sobre um Ponto de Controle capturável, atirando
- "Hey, get on the cap, guys!" ("Ei, venham pro ponto, caras!")
- "Stand on the freakin' cap!" ("Fiquem em cima do maldito ponto!")
- "Let's get on the cap, fellas!" ("Vamos pra cima do ponto, chegados!")
- "Get on the cap, ya dopes!" ("Vão pra cima do ponto, seus drogados!")
- Defesa
- "Way to go slugger!" ("Bom trabalho, lerdo!")
- "Yes!" ("Sim!")
- "Oh yeah!" ("Isso ae!")
- "Ooooh yeah, you're real scary!" ("Oooooh, sim, você é bem assustador!")
- "Hey, lotta' good that gun didya!" ("Ei, essa arma te fez muito bem!")
- "Oh hey! You suck." ("Oh, ei! Você fede.")
Respostas relacionadas ao Payload
- Atacando: carrinho avança
- "Push!" ("Empurrem!")
- "Mush, you lazy bums!" ("Empurrem, seus bundões!")
- "Keep pushin' it!" ("Continuem empurrando!")
- "Yeah, yeah, yeah!" ("Ae, ae, ae!")
- "Keep it movin', guys!" ("Continuem movendo ele, caras!")
- "Go, go, go!" ("Vai, vai, vai!")
- "Push da freakin' cart!" ("Empurrem o maldito carrinho!")
- "Keep dat cart movin'!" ("Mantenham o carrinho em movimento!")
- "C'mon, move da cart!" ("Vamo lá, movam o carrinho!")
- Atacando: carrinho volta
- "Dat ain't da right way, guys!" ("Ele não tá indo pro lado certo, caras!")
- "What da hell's goin' on?" ("Que diabos tá acontecendo?")
- "Aw, cripes, da cart!" ("Oh, céus, o carrinho!")
- "Is someone gonna push da freakin' cart?" ("Alguém vai empurrar o maldito carrinho?")
- "Da cart's movin' backwards!" ("O carrinho tá dando ré!")
- "Aw, jeez, da cart!" ("Ah, nossa, o carrinho!")
- "No, no, no! The cart!" ("Não, não, não! O carrinho!")
- "Anyone else pushing dis thing?" ("Mais alguém empurrando aquela coisa?")
- Defendendo: carrinho avança
- "We gotta stop dat thing!" ("A gente tem que parar aquela coisa!")
- "Aw, jeez guys, we gotta stop it!" ("Ah, nossa, caras, a gente tem que para ele!")
- "What the hell is everyone doin'?!" ("Que diabos tá todo mundo fazendo?")
- Defendendo: carrinho volta
- "Return ta freakin' sender!" ("Volte pro seu maldito remetente!")
- "Awright, awright!" ("Certo, certo'!")
- "Hey now we doin' it, now we doin' it!" ("Agora a gente tá acertando, agora a gente tá acertando!")
- "Yeah, yeah, yeah!" ("Ae, ae, ae!")
- "What, ya guys give up?" ("O quê, vocês desistiram?")
- "Yo, it should be goin' dat way!" ("Ae, é assim que deve ser!")
- Atacando: ficar perto do carrinho
- "Stay by da cart, fellas!" ("Fiquem do lado do carro, colegas!")
- "Git ova here!" ("Venham pra cá!")
- "Stay close, guys!" ("Fiquem por perto, caras!")
- "Let's all push dis thing!" ("Vamo todo mundo empurrar esse negócio!")
- "We pushin' dis thing or what?" ("A gente vai empurrar esse negócio ou não?")
- "Li'l help pushin' da cart?" ("Uma ajudinha pra empurrar o carrinho?")
- Atacando: carrinho parou
- "Da freakin' cart stopped!" ("O maldito carrinho parou!")
- "What da hell?! Who stopped pushin' da cart?!" ("Que diabos?! Quem parou de empurrar o carrinho?")
- "Push it, push it push it!" ("Empurra, empurra, empurra!")
- Defendendo: para a bomba
- "Ey, we gotta stop it!" ("Ei, a gente tem que parar isso!")
- "Gotta stop da cart!" ("Vamo parar o carrinho!")
- "Let's stop dat freakin' thing!" ("Vamo parar aquele maldito negócio!")
Respostas relacionadas a Duelo
- Começando um duelo
- "Let's go." ("Vamo lá.")
- "Bring it." ("Vem.")
- "Let's do dis." ("Vamo fazer isso.")
- "You 'n me." ("Você e eu.")
- "C'mon, tough guy!" ("Vem cá, durão!")
- Duelo aceito
- "Sweet!" ("Doce!")
- "Ooooh yeah, you're real scary!" ("Ooooh sim, você é bem assustador!")
- "I'm gonna headbutt cha', I'm gonna headbutt cha', I'm gonna headbutt cha'!" ("Eu vou te dar uma testada! Vou te dar uma testada! Vou te dar uma testada!")
- "Yeah, come get some, you frickin' wuss!" ("Ae, vem apanhar, seu maldito fracote!")
- "Yeah!" ("Ae!")
- Duelo rejeitado
- "You have got to be kidding!" ("Você só pode estar de sacanagem!")
- "You gotta be kiddin' me!" ("Você tá de sacanagem comigo!")
- "I can not believe this!" ("Eu não posso acreditar nisso!")
- "Auugghh!"
- "Yeah, I dare ya, rage quit. C'mon, make us both happy." ("Sim, eu te desafio, fujão. Vamo lá, nos faça felizes.")
- "I will never... stop... killing you." ("Eu nunca vou... parar... de matar você.")
- "Boooooooo!"
- "Frickin' unbelieveable." ("Inacreditável.")
- "Wassamatter, y'freakin' stupid?" ("Qual o problema, seu idiota?")
Respostas não utilizadas
- Dominação
- "Are you even tryin'?" ("Você pelo menos tá tentando?")
- "Yo, did ya even see me hittin' ya?" ("Ae, você me viu batendo em você?")
Falta dublagem nas duas falas.
|