Difference between revisions of "Meet the Sniper/fr"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Transcript vidéo "À la rencontre du Sniper")
Line 13: Line 13:
 
! class="header" | Transcript
 
! class="header" | Transcript
 
|-
 
|-
|[''A lone RV is driving down a desert road. Camera cuts to the dash, where a bobblehead of the former [[Civilian]] sits. A hand comes from offscreen and flicks the head.'']
+
|['' Un Van roule sur une route du désert, la caméra se place sur le tableau de bord où se trouve une tête branlante de l'ex-[[Civilian/fr|Civil]]. Une main vient hors-champ et viens donner un coup sur la tête.'']
  
 
'''Sniper''': "Boom, en pleine tête."
 
'''Sniper''': "Boom, en pleine tête."
  
[''"Meet the [[Sniper]]" text appears. Cuts to the Sniper driving his RV as [[Magnum Force (Soundtrack)|Magnum Force]] plays in the background.'']
+
[''Le texte "A la rencontre du Sniper" apparait. On voit ensuite le Sniper conduire son Van pendant que [[Magnum Force (Soundtrack)|Magnum Force]] joue en arrière-plan'']
  
 
'''Sniper''': "Sniper c'est mon truc, mec! C'est excitant, on bosse dehors et on est jamais à cours de boulot-"
 
'''Sniper''': "Sniper c'est mon truc, mec! C'est excitant, on bosse dehors et on est jamais à cours de boulot-"
  
[''Cuts to a shot of the Sniper brushing his teeth. There are three photographs on the right of his mirror of a [[BLU]] [[Engineer]], [[Heavy]], and [[Scout]] - the Engineer and the Scout are crossed off, but the Heavy is not.'']
+
[''On voit le Sniper se brosser les dents. Il y a trois photographies sur le côté droit du miroir, celle d'un [[BLU/fr|BLU]] [[Engineer/fr|Engineer]], [[Heavy/fr|Heavy]] et [[Scout/fr|Scout]]. L'Engineer et le Scout sont rayés mais pas le Heavy'']
  
 
'''Sniper''' "-parce qu'en fin de compte, tant qu'il reste encore deux personnes en vie sur terre, l'un va vouloir refroidir l'autre."
 
'''Sniper''' "-parce qu'en fin de compte, tant qu'il reste encore deux personnes en vie sur terre, l'un va vouloir refroidir l'autre."
  
[''Scene cuts to view inside the Sniper's scope. The Sniper headshots the Heavy from the previous scene; the bullet shatters the [[Bottle]] of the [[Demoman]] behind him, causing the top half of the Bottle to embed itself in his remaining eye. The Demoman flails around, takes out his Grenade Launcher, fires grenades wildly in the air and falls over a ledge, with his stray grenades igniting a cluster of explosive barrels below and causing a chain explosion.'']
+
[''On voit la vue intérieur du Sniper. Le Sniper headshot le Heavy de la scène précédente; le tir fracasse la [[Bottle/fr|bouteille]] du [[Demoman/fr|Demoman]] derrière lui, cassant la moitié supérieure de la bouteille qui s'incruste dans son unique oeil. Le Demoman regarde tout autour, sort son Lance-grenades, tire frénétiquement et tombe dans une corniche, avec ses grenades allumées et tombe sur une pile de barils en dessous et provoque une explosion en chaîne.'']
  
 
'''Sniper''': "Hmmmm..."
 
'''Sniper''': "Hmmmm..."
  
[''Cuts to the Sniper talking on a pay phone.'']
+
[''On voit le Sniper parlant avec un téléphone public.'']
  
 
'''Sniper''': "Ouais... Nan enfin chuis... chuis ''pas'' un "taré d'la gâchette" p'pa, chuis un assassin... Nan, mais la différence c'est que chuis payer pour ça, chuis pas un malade mental."
 
'''Sniper''': "Ouais... Nan enfin chuis... chuis ''pas'' un "taré d'la gâchette" p'pa, chuis un assassin... Nan, mais la différence c'est que chuis payer pour ça, chuis pas un malade mental."
  
[''Back to Sniper in the RV.'']
+
[''Retour sur le Sniper dans le Van.'']
  
 
'''Sniper''': "J'vais être franc avec toi. Mes parents, ils n'apprécient ''pas'' trop..."
 
'''Sniper''': "J'vais être franc avec toi. Mes parents, ils n'apprécient ''pas'' trop..."
  
[''Cuts to Sniper climbing the tall tower in [[Gold Rush]] Stage 3, Cap 1. The Sniper now is waiting at the top of the tower for a shot.'']
+
[''On voit le Sniper escalader la tour haute de [[Gold Rush/fr|Gold Rush]] Etape 3, Cap 1. Le Sniper attend maintenant en haut de la tour pour tirer.'']
  
'''Sniper''': [''Glances away from his scope briefly to address the viewer''] "Je crois qu'son pote m'a vu."
+
'''Sniper''': [''Jette un coup d'oeil au loin dans sa lunette et adresse brièvement la parole au spectateur''] "Je crois qu'son pote m'a vu."
  
[''A bullet ricochets off the ledge under the Sniper.'']
+
[''Une balle ricoche sur le rebord où se trouve le Sniper.'']
  
 
'''Sniper''': "Oui, il m'a vu!"
 
'''Sniper''': "Oui, il m'a vu!"
  
[''The Sniper takes cover as return fire ricochets off the tower.'']
+
[''Le Sniper se cache des coups de feu ricochant sur la tour.'']
  
[''Cuts to a time-lapse image of the Sniper waiting for a shot. Several [[Jarate|jars of urine]] fill up to his side, as the Sniper drinks coffee and waits. As the sun starts to set, the Sniper smiles and finally takes his shot.'']
+
[''On voit une prise image par image du Sniper attendant sa cible. Plusieurs bocaux de [[Jarate/fr|Jaraté]] se remplissent juste à côté, le Sniper boit son café et attend. Alors que le soleil commence à faiblir, le Sniper sourit et tire finalement.'']
  
[''The Sniper backstabs a [[Spy]] through the chest with his [[Kukri]] on [[Gold Rush]] Stage 3, then slides him off the Knife with a satisfied expression.'']
+
[''Le Sniper poignarde un [[Spy/fr|Spy]] à travers la poitrine avec son [[Kukri/fr|Kukri]] sur Gold Rush Etape 3 et le retire avec un air satisfait.'']
  
 
'''Sniper''': "Des sentiments? Ha ha, écoute mec, les sentiments c'est bon pour les types-"
 
'''Sniper''': "Des sentiments? Ha ha, écoute mec, les sentiments c'est bon pour les types-"
  
[''Cut back to the RV'']
+
[''On revient sur le Van'']
  
 
'''Sniper''': "-qui battent leur femme à mort avec un trophée de golf. Les professionnels ont un ''éthique''."
 
'''Sniper''': "-qui battent leur femme à mort avec un trophée de golf. Les professionnels ont un ''éthique''."
  
[''Sniper takes off his hat and puts it on his chest, standing over the dead Spy.'']
+
[''Le Sniper retire son chapeau, le met sur sa poitrine et se tient debout devant le Spy mort'']
  
 
'''Sniper''': "Être poli."
 
'''Sniper''': "Être poli."
  
[''Sniper head-shots a Medic, a Soldier, and a Pyro.'']
+
[''Le Sniper headshot un Medic, un Soldier et un Pyro.'']
  
 
'''Sniper''': "Être efficace."
 
'''Sniper''': "Être efficace."
  
[''Slow-motion shot of the Sniper reloading his rifle.'']
+
[''Ralenti du Sniper rechargeant son fusil.'']
  
 
'''Sniper''': "Être prêt à buter le premier venu."
 
'''Sniper''': "Être prêt à buter le premier venu."
  
[''The Sniper fires directly at the camera. The screen blacks out.'']
+
[''Le Sniper tire directement dans la caméra. L'écran devient noir'']
  
[''Team Fortress 2 ending flourish music plays.'']  
+
[''Le thème de fin de vidéo de Team Fortress 2 passe.'']  
  
[''Cut back to the pay phone.'']
+
[''On revient sur le téléphone publc.'']
  
 
'''Sniper''': "P'pa... P'pa... passe... passe moi maman, s'te plaît!"
 
'''Sniper''': "P'pa... P'pa... passe... passe moi maman, s'te plaît!"

Revision as of 14:56, 9 February 2011

À la rencontre du Sniper
Intertitre de « À la rencontre du Sniper »
Informations sur la vidéo
Date de sortie : 7 Juin, 2008
Durée : 1:40

À la rencontre du Sniper

Transcript vidéo "À la rencontre du Sniper"

Notes

Camper.jpg
Numberonemug.jpg
Headshot.jpg
  • Le lieu ou cette vidéo prend place semble en parti venir de Gold Rush et Fastlane alors que les scènes ou le Sniper parle sont dans lieux créé uniquement pour la vidéo.
  • Sur le panneau d'affichage derrière le Sniper dans la scène avec la cabine téléphonique et pendant l'introduction, on peut apercevoir la phrase "FOAD: Camping Fun, All year round!", une référence au style de jeu 'camping' du Sniper ainsi que les initiales FOAD (Fuck Off And Die), Va te faire foutre et meurt en français.
  • Sur le côté de la route durant l'introduction, on peut apercevoir un signe "Avertissement" pour mettre en garde les personnes d'un tir en pleine tête.
  • Le susmentionné signe FOAD a la silhouette d'un Demoman tenant l'Eyelander dans le F, décapitant quelqu'un. À moins d'une coincidence, cela veut dire que Valve avait prévue l'Eyelander depuis Novembre 2008, tout juste un an avant la mise à jour War!. Le signe, cependant, était quasiment impossible à voir en détail jusqu'à ce que certains objets de la vidéo furent ajouté au SDK en Octobre 2009 (2 Mois avant la mise à jour War!)
  • Le Pyro tient le Pistolet de détresse, une arme à débloquer qui n'était pas révélé officiellement au moment de la vidéo.
  • Le bocal d'urine est aussi un premier aperçu du Jaraté.
  • La phrase "Boom, headshot." peut surement être une référence à un slogan souvent répété par le personnage 'FPS Doug' Dans la série de comédie en ligne Pure Pwnage.
  • La musique dans la vidéo est un hommage au thème Magnum Force.
  • Le van du Sniper porte un autocollant "MY OTHER CAMPER IS A SWORD VAN!", une référence à un comic de KC Green [1].
  • Le titre de présentation indique "Copyright lololol" en bas à droite de l'écran, une blague récurrente à travers les vidéos "À la rencontre de...".
  • Les "standards" du Sniper sont très similaire à ceux de l'United States Marine Corps: "Être poli. Être efficace. Être prêt à buter le premier venu."
  • Sur le pare-brise du van, on peut y apercevoir une note avec marqué "TAX IN POST", une référence à une comédie Britannique 'Only Fools and Horses'.
  • Le Van du Sniper porte le logo de Team Fortress sur le toit, et la plaque d'immatriculation est 'HS 101'.
  • À l'origine, le bobblehead du Civilian sur le tableau de bord du Van au début de la vidéo était un bobble head de "Old Geezer" des posters "Old Geezer Draft Beer" visible dans le jeu tenant une carafe de cognac à l'abricot. Il fut plus tard remplacé parce que la référence était trop obscure pour que les personnes la comprennent. [2].

Autres versions

Anglaise Allemande
Russe Espagnole


Template:Video nav/fr Template:Sniper Nav/fr