TF Wiki: German Translation Progress

From Team Fortress Wiki
< Team Fortress Wiki:Translation progress
Revision as of 13:34, 1 March 2021 by CampeR (talk | contribs) (Diskussion Discussion)
Jump to: navigation, search


Aktive Übersetzer
Inaktive Übersetzer



Physician's Procedure Mask.png

Fehlende Artikel Missing articles

Noch nicht vorhandene Übersetzungen

0.64641451309259
64%  

Hier gibt es detailliertere Statistiken

Anmerkungen zum Übersetzen Translation notes

Neue Übersetzer sollten sich unbedingt zuerst den Translation Guide auf englisch oder deutsch durchlesen!

Übersetzung von Überschriften

Wenn Ihr Artikel übersetzt, vergesst bitte nicht die (Zwischen-)Überschriften! Wenn Ihr Euch nicht sicher seid, wie diese zu übersetzen sind, gibt es hier oder weiter unten auf dieser Seite eine Übersicht.

Hilfreiche Tipps für gute Übersetzungen

Hier sammeln wir alle möglichen Tipps und Tricks, die das Übersetzen ins Deutsche erleichtern oder bessere Übersetzungen ermöglichen. Sollte dir noch etwas einfallen, schreib es einfach dazu!

  • Ganz wichtig: der Vorschau-Button! Sofern du nicht nur minimale Änderungen vorgenommen hast, solltest du immer den Vorschau-Button benutzen, bevor du die Seite abspeicherst. Dadurch kannst du vorzeitig Fehler erkennen und beheben.
    • Beachte, dass einige Elemente wie das DISPLAYTITLE-Template oder einige multilinguale Templates nicht (korrekt) in der Vorschau angezeigt werden.


  • Du darfst auf keinen Fall einfach einen englischen Artikel mit einem automatischen Übersetzer wie Google Translate übersetzen. Diese Dienste übersetzen Wort für Wort und zerstören somit jegliche Satzstruktur. Du solltest alle Artikel manuell übersetzen und dabei möglichst nah am Originalsatzbau bleiben. Ist dies nicht 100%ig möglich, kannst du den Satz auch etwas umstellen, Sätze trennen oder zusammenfügen, aber es müssen alle Informationen erhalten bleiben und verständlich sein.


  • Im Gegensatz zum Englischen haben wir im Deutschen eine vertraute und eine förmliche Anrede; you kann also mit du oder mit Sie übersetzt werden. Es gibt hier keine offizielle Regelung dafür, da das Wiki grundsätzlich sehr unabhängig von Valve ist aber wir empfehlen dringend, die förmliche Anrede zu wählen! Der Grund ist der, dass der offizielle Steam Translation Server dies ebenfalls so handhabt. (Wir Übersetzer untereinander können uns natürlich duzen.)
    • Auf diese Regelung haben wir uns hier im Wiki erst Anfang 2013 geeinigt, zuvor übersetzte Artikel können also abweichen. Wenn du über solche Artikel stolperst, darfst du sie gerne anpassen.


  • Alle Verweise in deutschen Artikeln sollten ebenfalls auf deutsche Seiten führen. Also beispielsweise [[Pyro/de|Pyro]] statt [[Pyro]]. Diese Regel gilt auch, wenn die verlinkte Seite im Deutschen noch nicht existiert. Das Roter-Link-Problem sollte hier durch eine Übersetzung der verlinkten Seite gelöst werden, NICHT durch Verlinken der englischen Version.
    • Selbiges gilt für die Kategorien ganz unten auf der Seite. Aus [[Category:Major updates]] wird somit [[Category:Major updates/de]]
    • Achte auch auf Links innerhalb von Item-Infoboxen! Diese Links vergisst man häufig beim Übersetzen.


  • Templates und einige andere Elemente werden nicht in die jeweilige Sprache übersetzt. Das <gallery>-Tag wird also NICHT zu <galerie>, {{recent addition}} wird NICHT zu {{kürzliche Ergänzung}} etc.


  • Besonders praktisch bei Gegenständen sind die Templates {{item link|...}} und {{item name|...}}. Diese Templates holen sich den Namen des Gegenstands automatisch von Template:Dictionary/items und fügen ihn ein, sodass immer der aktuelle Name angezeigt wird - auch wenn der Gegenstand im Spiel umbenannt wurde. Aus {{item link|Glengarry Bonnet}} wird somit: Hochlandmütze
    • Damit das Template den korrekten Namen laden kann, muss dieser natürlich im Dictionary vorhanden sein. Wenn du bemerkst, dass neue Übersetzungen dort noch nicht vorhanden sind, kannst du sie eintragen. Beachte dabei allerdings, dass Namen generell ohne den Artikel ("Der/Die/Das") eingetragen werden sollten. Damit wird die Handhabung des Namens flexibler.


  • Werden in deutschen Artikeln anderssprachige externe Seiten verlinkt (z.B. Updateseiten im offiziellen TF2-Blog), muss hinter den Link ein Language-icon eingefügt werden um zu kennzeichnen, dass die verlinkte Seite nicht auf deutsch ist. Dazu benutzt du {{lang icon|en}}, was dann folgendermaßen aussieht: (Englisch). Das 'en' muss natürlich durch das entsprechende Sprachkürzel ersetzt werden, aber meistens dürfte die Quelle auf Englisch sein.


  • Wenn du Patches verlinkst, benutze möglichst das dafür erstellte Template {{Patch name|8|2|2012}} statt [[August 2, 2012 Patch/de|2. August 2012 Patch]].


  • Wikipedia-Links kannst du einfach mit [[W:de:Name des Wikipediaartikels|Name der angezeigt werden soll]] einfügen.
    • Wenn ein Artikel in der deutschen Wikipedia nicht vorhanden sein sollte, kannst du das de: auch weglassen, um automatisch auf die englische Wikipedia zu verlinken. In diesem Fall muss hinter den Link wieder ein Language-Icon.
    • Solltest du in einem Artikel über die Form {{W|Name des Wikipediaartikels|Name der angezeigt werden soll}} stolpern, dann ersetze sie bitte durch die oben beschriebene Form! Das Template {{W|...}} sollte gar nicht mehr verwendet werden.
  • Vergiss nicht, die teilweise vorkommenden Zitate am Seitenanfang zu übersetzen. Es gibt zwei verschiedene Arten von diesen:
    • Zitate, die nicht aus dem Spiel stammen, beispielsweise aus dem TF2-Blog, Gegegenstandsbeschreibungen aus dem Steam Workshop etc. sollten generell übersetzt werden.
    • Zitate von Charakteren, die samt Sounddatei eingebunden wurden, sind ein wenig spezieller zu behandeln. Zuerst musst du testen, ob die verlinkte Datei überhaupt auf Deutsch existiert (dies ist nicht immer der Fall). Hänge einfach ein _de an den Dateinamen an und klicke auf "Vorschau anzeigen" (aus demoman_taunt11.wav wird beispielsweise demoman_taunt11_de.wav). Ist der "Anhören"-Link rot, existiert die Datei nicht. Entferne in diesem Fall das _de wieder und füge stattdessen hinter dem Dateinamen |en-sound=yes ein. Ist die Datei jedoch vorhanden, kannst du dir diese einfach anhören und den englischen Text mit dem Gehörten ersetzen.


Wenn du weitere, vielleicht auch spezifische Fragen hast, kannst du dich natürlich an deine deutschen Übersetzer-Kollegen wenden. Derzeit aktive und erfahrene Übersetzer sind beispielsweise TidB und SackZement.

Offizielle Bezeichnungen

Neben der folgenden Tabelle gibt es noch den Wikifier von Daniil

[hide]Offizielle Bezeichnungen
  • A - E
  • F - P
  • R - Z
  • Überschriften in Artikeln
  • Große Updates
  • Qualität von Objekten
show;hide

Diskussion Discussion

Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

Wollen wir mal irgendwann taktische Begriffe wie "Rusher", "Pocket" etc. auch mal festlegen? Ansonsten könnte es vorkommen, dass manche den Begriff einfach so stehen lassen, oder z.B. Rusher als Stürmer o.ä. zu übersetzen. Arbeite gerade weiter an den Strategieteil und viele Grundbegriffe sind noch nicht geklärt CampeR (talk) 13:34, 1 March 2021 (UTC)