TF Wiki: German Translation Progress
Aktive Übersetzer |
---|
Inaktive Übersetzer |
|
Inhaltsverzeichnis
Aufgepasst!
Wir liegen derzeit bei den Strategie-Artikeln sehr weit zurück. Bitte übernimm einen Teil der Arbeit und hilf uns, die fehlenden Artikel zu übersetzen oder bestehende auf den neuesten Stand zu bringen. Für mehr Informationen, siehe die To-Do-Liste. |
Fehlende Artikel Missing articles
Noch nicht vorhandene Übersetzungen
Hier gibt es detailliertere Statistiken
Anmerkungen zum Übersetzen Translation notes
Neue Übersetzer sollten sich unbedingt zuerst den Translation Guide auf englisch oder deutsch durchlesen!
Übersetzung von Überschriften
Wenn Ihr Artikel übersetzt, vergesst bitte nicht die (Zwischen-)Überschriften! Wenn Ihr Euch nicht sicher seid, wie diese zu übersetzen sind, gibt es hier oder weiter unten auf dieser Seite eine Übersicht.
Hilfreiche Tipps für gute Übersetzungen
Hier sammeln wir alle möglichen Tipps und Tricks, die das Übersetzen ins Deutsche erleichtern oder bessere Übersetzungen ermöglichen. Sollte dir noch etwas einfallen, schreib es einfach dazu!
- Ganz wichtig: der Vorschau-Button! Sofern du nicht nur minimale Änderungen vorgenommen hast, solltest du immer den Vorschau-Button benutzen, bevor du die Seite abspeicherst. Dadurch kannst du vorzeitig Fehler erkennen und beheben.
- Beachte, dass einige Elemente wie das DISPLAYTITLE-Template oder einige multilinguale Templates nicht (korrekt) in der Vorschau angezeigt werden.
- Du darfst auf keinen Fall einfach einen englischen Artikel mit einem automatischen Übersetzer wie Google Translate übersetzen. Diese Dienste übersetzen Wort für Wort und zerstören somit jegliche Satzstruktur. Du solltest alle Artikel manuell übersetzen und dabei möglichst nah am Originalsatzbau bleiben. Ist dies nicht 100%ig möglich, kannst du den Satz auch etwas umstellen, Sätze trennen oder zusammenfügen, aber es müssen alle Informationen erhalten bleiben und verständlich sein.
- Im Gegensatz zum Englischen haben wir im Deutschen eine vertraute und eine förmliche Anrede; you kann also mit du oder mit Sie übersetzt werden. Es gibt hier keine offizielle Regelung dafür, da das Wiki grundsätzlich sehr unabhängig von Valve ist aber wir empfehlen dringend, die förmliche Anrede zu wählen! Der Grund ist der, dass der offizielle Steam Translation Server dies ebenfalls so handhabt. (Wir Übersetzer untereinander können uns natürlich duzen.)
- Auf diese Regelung haben wir uns hier im Wiki erst Anfang 2013 geeinigt, zuvor übersetzte Artikel können also abweichen. Wenn du über solche Artikel stolperst, darfst du sie gerne anpassen.
- Auf diese Regelung haben wir uns hier im Wiki erst Anfang 2013 geeinigt, zuvor übersetzte Artikel können also abweichen. Wenn du über solche Artikel stolperst, darfst du sie gerne anpassen.
- Alle Verweise in deutschen Artikeln sollten ebenfalls auf deutsche Seiten führen. Also beispielsweise
[[Pyro/de|Pyro]]
statt[[Pyro]]
. Diese Regel gilt auch, wenn die verlinkte Seite im Deutschen noch nicht existiert. Das Roter-Link-Problem sollte hier durch eine Übersetzung der verlinkten Seite gelöst werden, NICHT durch Verlinken der englischen Version.- Selbiges gilt für die Kategorien ganz unten auf der Seite. Aus
[[Category:Major updates]]
wird somit[[Category:Major updates/de]]
- Achte auch auf Links innerhalb von Item-Infoboxen! Diese Links vergisst man häufig beim Übersetzen.
- Selbiges gilt für die Kategorien ganz unten auf der Seite. Aus
- Templates und einige andere Elemente werden nicht in die jeweilige Sprache übersetzt. Das
<gallery>
-Tag wird also NICHT zu<galerie>
,{{recent addition}}
wird NICHT zu{{kürzliche Ergänzung}}
etc.
- Besonders praktisch bei Gegenständen sind die Templates
{{item link|...}}
und{{item name|...}}
. Diese Templates holen sich den Namen des Gegenstands automatisch von Template:Dictionary/items und fügen ihn ein, sodass immer der aktuelle Name angezeigt wird - auch wenn der Gegenstand im Spiel umbenannt wurde. Aus{{item link|Glengarry Bonnet}}
wird somit: Hochlandmütze- Damit das Template den korrekten Namen laden kann, muss dieser natürlich im Dictionary vorhanden sein. Wenn du bemerkst, dass neue Übersetzungen dort noch nicht vorhanden sind, kannst du sie eintragen. Beachte dabei allerdings, dass Namen generell ohne den Artikel ("Der/Die/Das") eingetragen werden sollten. Damit wird die Handhabung des Namens flexibler.
- Werden in deutschen Artikeln anderssprachige externe Seiten verlinkt (z.B. Updateseiten im offiziellen TF2-Blog), muss hinter den Link ein Language-icon eingefügt werden um zu kennzeichnen, dass die verlinkte Seite nicht auf deutsch ist. Dazu benutzt du
{{lang icon|en}}
, was dann folgendermaßen aussieht: (Englisch). Das 'en
' muss natürlich durch das entsprechende Sprachkürzel ersetzt werden, aber meistens dürfte die Quelle auf Englisch sein.
- Wenn du Patches verlinkst, benutze möglichst das dafür erstellte Template
{{Patch name|8|2|2012}}
statt[[August 2, 2012 Patch/de|2. August 2012 Patch]]
.
- Wikipedia-Links kannst du einfach mit
[[W:de:Name des Wikipediaartikels|Name der angezeigt werden soll]]
einfügen.- Wenn ein Artikel in der deutschen Wikipedia nicht vorhanden sein sollte, kannst du das
de:
auch weglassen, um automatisch auf die englische Wikipedia zu verlinken. In diesem Fall muss hinter den Link wieder ein Language-Icon. - Solltest du in einem Artikel über die Form
{{W|Name des Wikipediaartikels|Name der angezeigt werden soll}}
stolpern, dann ersetze sie bitte durch die oben beschriebene Form! Das Template{{W|...}}
sollte gar nicht mehr verwendet werden.
- Wenn ein Artikel in der deutschen Wikipedia nicht vorhanden sein sollte, kannst du das
- Vergiss nicht, die teilweise vorkommenden Zitate am Seitenanfang zu übersetzen. Es gibt zwei verschiedene Arten von diesen:
- Zitate, die nicht aus dem Spiel stammen, beispielsweise aus dem TF2-Blog, Gegegenstandsbeschreibungen aus dem Steam Workshop etc. sollten generell übersetzt werden.
- Zitate von Charakteren, die samt Sounddatei eingebunden wurden, sind ein wenig spezieller zu behandeln. Zuerst musst du testen, ob die verlinkte Datei überhaupt auf Deutsch existiert (dies ist nicht immer der Fall). Hänge einfach ein
_de
an den Dateinamen an und klicke auf "Vorschau anzeigen" (ausdemoman_taunt11.wav
wird beispielsweisedemoman_taunt11_de.wav
). Ist der "Anhören"-Link rot, existiert die Datei nicht. Entferne in diesem Fall das_de
wieder und füge stattdessen hinter dem Dateinamen|en-sound=yes
ein. Ist die Datei jedoch vorhanden, kannst du dir diese einfach anhören und den englischen Text mit dem Gehörten ersetzen.
Wenn du weitere, vielleicht auch spezifische Fragen hast, kannst du dich natürlich an deine deutschen Übersetzer-Kollegen wenden. Derzeit aktive und erfahrene Übersetzer sind beispielsweise TidB und SackZement.
Offizielle Bezeichnungen
Neben der folgenden Tabelle gibt es noch den Wikifier von Daniil
- A - E
- F - P
- R - Z
- Überschriften in Artikeln
- Große Updates
- Qualität von Objekten
Diskussion Discussion
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
Fixe Übersetzungen für taktische Begriffe
Wollen wir mal irgendwann taktische Begriffe wie "Rusher", "Pocket" etc. auch mal festlegen? Ansonsten könnte es vorkommen, dass manche den Begriff einfach so stehen lassen, oder z.B. Rusher als Stürmer o.ä. zu übersetzen. Arbeite gerade weiter an den Strategieteil und viele Grundbegriffe sind noch nicht geklärt CampeR (talk) 13:34, 1 March 2021 (UTC)
Übersetzung von "Trivia"
Auch wenn gerade kein anderer aktiv übersetzt möchte ich im Fall, dass jemand neues dazustößt, oder ein älterer Kollege dies hier finden kurz eine Diskussion darüber anstoßen, die Übersetzung des Begriffes "Trivia" zu überdenken. Sonstiges bezeichnet oder klassifiziert Dinge, die nicht in andere Kategorien oder Schematas passen aber hier wird dies für eine spezifische Kategorie genutzt: Für triviale Fakten. Warum können wir dies nicht entweder einfach als "Trivia" übersetzen - da das Wort auch im deutschen existiert - oder wenn man sich ferner vom lateinischen Wortstamm trennen möchte, warum nimmt man dann nicht "Wissenswertes"?
TL;DR: Sonstiges ist eine falsche Übersetzung für Trivia, sondern wäre die Übersetzung für "Miscellaneous". Bitte Diskutieren.