Liste des références (Soldier)

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search

En raison du style humoristique de Team Fortress 2 et de l'humour particulier de Valve, le jeu inclut de nombreuses références. Il y a plusieurs type de références, d'un jeu ou d'un film. Même des blagues développées par la communauté et qui ont été introduites dans le jeu. Ci-dessous vous trouverez des références spécifiques au Soldier.

Liste des références (Soldier)

Achèvements

Subversion de Genève
Subversion de Genève
Tuez 3 joueurs sans défense après la fin d'une partie unique.

Se réfère aux Conventions de Genève.

Livres et Bandes dessinées

L'Art de la guerre

«
Si l'issue du combat c'est la victoire, alors combattez! C'est de Sun-Tzu.
Le Soldier
»

Sun Tzu a vraiment dit cela, de son vrai nom Sūn Wǔ, il était un général chinois (544–496 av. J.-C.) et l'auteur de L'Art de la guerre. Un ouvrage de stratégie militaire très influent.


Musique

La musique qui est jouée durant la vidéo À la rencontre du Soldier et qui apparaît aussi dans le menu principal est titré 'The Art of War' (L'Art de la guerre).


La Bible

«
Et puis avec sa solde, il a acheté deux animaux de chaque espèce sur terre. Il les a fait monter sur un gros bateau, et il leur a fait passer un sale quart d'heure.
Le Soldier
»

L'Arche de Noé selon le texte de la Genèse (chapitres 6-9), était un grand bateau construit sur l'ordre de Dieu afin de sauver Noé, sa famille et toutes les espèces animales d'un Déluge sur le point d'arriver. Cela n'a rien à voir avec Sun Tzu, laissant suggérer que la culture historique du Soldier (et esprit) peut être plus que confuse.



Crime et Châtiment

Succès: Châtiment pour crime de guerre
Crime and Punishment (en Anglais)

Crime et Châtiment est un Roman de l'auteur Russe Fyodor Dostoyevsky.



For Whom The Bell Tolls

Succès: A la volée
For Whom The Shell Trolls (en Anglais)

For Whom The Bell Tolls (Pour qui sonne le glas en Français) est un roman écrit par Ernest Hemingway prenant place durant la guerre civile Espagnole. Le roman parle d'un Américain dans la Brigade internationale qui est assigné pour détruire le pont durant une attaque sur Segovia.



All Quiet on the Western Front

«
How do you like that, All-Quiet-On-The-Western-Front?
Le Soldier, dominant le Pyro
»

All Quiet on the Western Front (À l'Ouest, rien de nouveau en Français) est un livre à propos d'un Soldat Allemand sur la vie au front durant la Première Guerre Mondiale.


The Guns of Navarone

Succès: Guns of the Navar0wned
Tonton flingueur (en Français)

The Guns of Navarone est un roman sur la Deuxième Guerre Mondiale par Alistair MacLean.


Bilbo le Hobbit

«
You just got dominated, Bilbo Baggins!
Le Soldier, dominant un Sniper
»

Bilbo le Hobbit est un roman fantastique par J.R.R. Tolkien. Il raconte l’histoire du hobbit Bilbo Baggins (Bilbon SacquetN 1), qui accompagne le magicien Gandalf et un groupe de nains dans leur voyage vers la Montagne Solitaire, à la recherche du trésor gardé par le dragon Smaug. Bilbo le Hobbit

Shakespeare

Macbeth

Succès: Out, Damned Scot!
Génocide écossais (en Français)

C'est une référence à la citation "Out, damned spot!" dite par Lady Macbeth dans l'acte 5, Scène 1 de la fameuse tragédie de William Shakespeare, Macbeth.

Jeux

Day Of Defeat

Succès: Spray of Defeat
Vent de défaite (en Français)

Day of Defeat et Day of Defeat: Source sont des jeux multijoueurs aussi conçus par Valve, qui prennent place en Europe durant la Seconde Guerre Mondiale.

Brothers In Arms

Succès: Brothers in Harms
Frère de sang (en Français)

Une ode aux jeux-vidéos de la série Brothers in Arms, mettant aussi en scène la camaraderie entre les soldats.



Left 4 Dead 2

«
Aww, am I too violent for you cupcake!?
Le Soldier, dominant un Sniper
»
«
Your country did not prepare you for the level of violence you will meet on my battlefield!
Le Soldier, dominant un Sniper
»

C'est une référence à la sortie de Left 4 Dead 2 en Australie, quand le gouvernement força Valve de censurer le gore.


Bâtiments

La Tombe du Soldat inconnu

«
Ils peuvent t’enterrer dans la tombe du Soldat incompétent!
Le Spy
»

La Tombe du Soldat inconnu est un mémorial qui représente le tombeau des Soldats mort pendant la guerre et qui n'ont pas pu être identifiés. Il sert comme un symbole pour tous les soldats inconnus peut importe où ils sont abattus.


Musique

Brothers In Arms

Succès: Brothers in Harms
Frère de sang (en Français)

Possiblement une référence à la chanson de blues Brothers In Arms par Mark Knopfler. Les paroles font référence à une guerre sans nom, même si il apparaît clairement que le narrateur, est ou était un Soldat, avec un profond sentiment de l'unité.


Chevauchée des Walkyries

Succès: Ride of the Valkartie
Chevauchée infernale (en Français)

La Chevauchée des Walkyries est une pièce de musique populaire composée par Richard Wagner. Cette musique est d'ailleurs jouée dans la fameuse scène de l'assaut en hélicoptère dans le film de 1979 Apocalypse Now: [1].

For Whom the Bell Tolls

Succès: A la volée
For Whom The Shell Trolls (en Anglais)

"For Whom the Bell Tolls", en addition d'être un roman de Earnest Hemmingway, est aussi une chanson de Metallica en rapport avec les Soldats allant mourir sur le champ de bataille.

The Beastie Boys

Succès: The Boostie Boys
Elan de patriotisme (en Français)

Un jeu de mot sur le nom du groupe de musique, "The Beastie Boys".

Rocket Man

La devise du Soldier "I'm a Rocket Man" (Je suis un homme-roquette) est une référence à la chanson d'Elton Jhon, "Rocket Man".

Organisations

Forces armées des États-Unis

«
Pain is weakness leaving the body.
Le Soldier
»

Un slogan souvent utilisé par le Corps des Marines des États-Unis


«
Are you all trying for a section eight?
Le Soldier
»
  • Le terme Section 8 se réfère à une ancienne décharge des militaires des Etats-unis concluant à être mentalement incapable pour le service.

SAS

  • L'image du succès Epée de Damoclès est une roquette avec des ailes, très similaire à l'emblème du SAS, un poignard avec des ailes. Ceci est aussi vrai pour le succès Gravité fatale et Les Chevaliers du ciel.

Sayings and Phrases

"Semper Fi"

Succès: Semper Fry
Troufion ardent (en Français)

"Semper Fidelis", aussi abrégée en "Semper Fi", signifie en latin « Toujours fidèle ». Cette devise est connue pour être celle du corps des Marines des États-Unis, mais elle est aussi celle de nombreux corps d'armées à travers l'histoire.



"Draft dodger"

Succès: Backdraft Dodger
Retour de flammes (en Français)

"Draft dodger" est un terme utilisé pour se référer aux individus évitant la conscription militaire, habituellement en fuyant le pays ou en participant à des activités les rendant inéligible au service militaire.

Télévision et Film

Band Of Brothers

Succès: Banner Of Brothers
Frères d'armes (en Français)

Frères d'armes (Band of Brothers) est une mini-série produite par HBO qui retrace l'histoire des soldats de la Easy Company, du 506e régiment d'infanterie parachutée, de la 101e Division Aéroportée US (dont les membres sont connus sous le nom de "Screaming Eagles") durant la Seconde Guerre Mondiale.



Full Metal Jacket

La voix du Soldier et ses expressions sont une référence à l'acteur R. Lee Ermey, en particulier dans son rôle du sergent Hartman dans Full Metal Jacket. Sa performance a popularisé le stéréotype du sergent instructeur n'ayant aucune sympathie pour les autres, un aspect que porte aussi le Soldier avant son insistance à appeler les gens "maggots". Le chapeau du Soldier Chapeau d'Entraînement du Sergent sorti avec la seconde mise à jour des contributions de la communauté souligne encore plus cet aspect du Soldier.



M*A*S*H

Succès: S*M*A*S*H


M*A*S*H est un film, un roman et une série télévisé basé sur un Hôpital de campagne positionné en Corée durant la guerre Coréenne.


Predator

«
You cannot hurt me, I do not have time to bleed! *Cracking noise* My schedule has just opened up! Aaaohhww, my God!
Le Soldier
»

Succès: Ain't Got Time to Bleed
La mort attendra '(en Français)

La ligne a été enregistrée pour À la rencontre du Sandvich et a été improvisée à partir du film Predator. Elle n'a pas été utilisée dans le script final. Le succès utilise la même ligne.



Road House

«
Vous ne m'effrayez pas! La douleur ne fait pas mal! *Son de craquement* Je me suis trompé! Arrrrggghhgh!
Le Soldier
»

La ligne a été enregistrée pour À la rencontre du Sandvich et a été improvisée à partir du film Predator. Elle n'a pas été utilisée dans le script final.



There Will Be Blood

«
I will eat your ribs, I will eat them up!
Le Soldier, sur l'art culinaire
»

Cette ligne est un remake de la scène du "I drink your milkshake" dans le film "There Will be Blood".

Jouets

Smokey Joe

«
I just tore you a new chimney, Smokey Joe!
Le Soldier, dominant un Pyro
»

Smokey Joe était une locomotive à vapeur qui était populaire dans les années 60, conçu par Hornby Railways.

Voir aussi