Difference between revisions of "List of references/es"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Referencias)
(dead link)
 
(39 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{DISPLAYTITLE:Lista de Referencias}}
+
{{update trans}}
{{cleanup}}
 
{{stub}}
 
Dado que el Team Fortress 2 es de [[Valve/es|Valve]], el juego incluye algunas '''referencias''' humorísticas. Las hay de distintos tipos, de juegos, películas, u otras bromas de los desarrolladores, relaccionadas con la comunidad.
 
  
==Referencias de las clases==
+
{{DISPLAYTITLE:Lista de referencias}}
Las clases tienen páginas dedicadas a referencias sobre ellos mismos, las cuales son [[References by class/es|estas]].
+
[[File:Soldier bill.png‎|300px|thumb|right|La {{item link|Bill's Hat}}, una referencia a ''[[w:es:Left 4 Dead|Left 4 Dead]]''.]]
 +
Debido al estilo cómico de ''Team Fortress 2'', así como al sentido del humor de [[Valve/es|Valve]], el juego incluye '''referencias''', por lo general de una manera humorística. Hay muchos tipos diferentes, desde juegos hasta películas. Bromas que se han desarrollado dentro del juego y su comunidad han sido incluídas. A continuación se presentan las referencias las cuales no son específicas de una clase.
  
==Referencias==
+
== Referencias de clases ==
*La pintura [[Paint Can/es|Dorado Australium]] hace referencia a los botes de pintura "Australian Gold".
+
* {{icon class|Scout|link=List of references (Scout)/es}} [[List of references (Scout)/es|'''Referencias del Scout''']]
*La [[:File:Icarus.jpg|Icarus Airline]] hace referencia a un ser mitológico romano que tenía alas y su nombre era {{W|Icarus}}.
+
* {{icon class|Soldier|link=List of references (Soldier)/es}} [[List of references (Soldier)/es|'''Referencias del Soldier''']]
*El [[:File:Ferguson system.jpg|Ferguson system]] es una {{W|Ferguson Company|marca real}} de tractores establecida en 1934.
+
* {{icon class|Pyro|link=List of references (Pyro)/es}} [[List of references (Pyro)/es|'''Referencias del Pyro''']]
*El [[Badwater Basin/es|Badwater Basin]] es un {{W|Badwater Basin|sitio real}} localizado en Death Valley National Park, California.
+
* {{icon class|Demoman|link=List of references (Demoman)/es}} [[List of references (Demoman)/es|'''Referencias del Demoman''']]
 +
* {{icon class|Heavy|link=List of references (Heavy)/es}} [[List of references (Heavy)/es|'''Referencias del Heavy''']]
 +
* {{icon class|Engineer|link=List of references (Engineer)/es}} [[List of references (Engineer)/es|'''Referencias del Engineer''']]
 +
* {{icon class|Medic|link=List of references (Medic)/es}} [[List of references (Medic)/es|'''Referencias del Medic''']]
 +
* {{icon class|Sniper|link=List of references (Sniper)/es}} [[List of references (Sniper)/es|'''Referencias del Sniper''']]
 +
* {{icon class|Spy|link=List of references (Spy)/es}} [[List of references (Spy)/es|'''Referencias del Spy''']]
  
==Juegos==
+
== Logros ==
 +
=== [[Achievements/es#Logros generales|General]]===
 +
{{Show achievement|General|Escape the Heat}}
 +
:Se tradujo con la frase hecha española: «¡Al agua patos!».<br>En inglés se llamó «''Escape the Heat''».
  
===Counter Strike===
+
{{Show achievement|General|Conga Line}}
*El nombre de un bot hace referencia al Counter Strike:  
+
:Referencia al famoso baile de [[w:es:Conga (baile)|la conga]].
**Hostage - Ciudadano que es raptado por los Terroristas.
 
  
===Las series Half-Life===
+
{{Show achievement|General|With Friends Like These...}}
* Algunos nombres de bots hacen referencias a los juegos de las series Half-Life de Valve:
+
:Una frase del refrán español «Con amigos como estos, no hacen falta enemigos».
** Black Mesa - El objetivo principal de Half-Life.
 
** Crowbar - El arma cuerpo a cuerpo de {{w|Gordon Freeman}}.
 
** Dog - Nombre de la mascota de {{w|Alyx Vance}} de Half-Life 2.
 
** The Combine - El primer antiagonista de Half-Life 2.
 
** The Freeman - El apodo de Gordon dado por los Vortigaunts de Half-Life 2.
 
** The G-Man - Un misterioso personaje de Half-Life.
 
  
===Killing Floor===
+
{{Show achievement|General|Hard to Kill}}
*El [[Foster's Facade/es|Rostro de Foster]] y la [[Stockbroker's Scarf/es|Corbata de Corredor de Bolsa]], que son referentes a Mr. Foster del Killing Floor.
+
:En inglés es «Hard to kill» literalmente, pero fue traducido al nombre hispanoamericano de la película [[w:es:La jungla de cristal]], para hacer referencia a dicho título
  
===Las series Left 4 Dead===
+
{{Show achievement|General|A Fresh Pair of Eyes}}
* La [[Bill's Hat/es|Boina de Bill]], la cual lleva Bill en {{W|Left 4 Dead}}.
+
:La frase «Un nuevo par de ojos» es una referencia a la frase promocional utilizada por las ópticas cuando promocionan la venta de unas gafas: «Un nuevo par de gafas».
* La [[Ellis' Cap/es|Gorra de Ellis]], la cual lleva Ellis en {{W|Left 4 Dead 2}}.
 
* La [[Frying Pan/es|Sartén]] es un arma cuerpo a cuerpo usada en L4D2 por los supervivientes.
 
* Algunos nombres de bots hacen referencias al Left 4 Dead:
 
** BoomerBile - La sustancia arrojadiza, Bilis de Boomer.
 
** CEDA - El gobierno responsable de la infección.
 
** One-Man Cheeseburger Apocalypse  - En la Feria Siniestra, Coach cuenta que los Supervivientes intentaron hacer un Tanque-Hamburguesa "real".
 
** TAAAAANK! - La advertencia que gritan los supervivientes al aparecer un Tank.
 
** WITCH - Uno de los Infectados Especiales.
 
** ZAWMBEEZ - Se explica por si mismo.
 
  
===Mortal Kombat===
+
{{Show achievement|General|BFF!}}
{{Quotation|'''La Narradora'''|Flawless Victory, now do it again!|sound=Announcer_am_flawlessvictory03.wav}}
+
:[[w:es:Amigos para siempre (frase)|Amigos para siempre]], que se suele abreviar como APS, es un término usando entre adolescentes para denominar a sus grandes amistades.
*Referencia al famoso diálogo de Mortal Kombat: "Flawless Victory!".
 
  
===Portal===
+
{{Show achievement|General|Grey Matter}}
* Algunos bots en el juego tienen nombres que hacen referencia al Portal, otro juego de Valve:
+
:La [[w:es:Materia gris|materia gris]] es el componente más importante del sistema nervioso central. La mayor concentración de materia gris se encuentra en el cerebro.
** Aperture Science Prototype XR7 - Aperture Science Laboratories es el sitio entorno al que gira el Portal.
 
** Chell - Es el nombre de la protagonista del Portal.
 
** Companion Cube - Un objeto del Portal usado en la Cámara 17.
 
** Delicious Cake - El "premio" por superar las pruebas.
 
** GlaDOS - El antagonista principal del juego.
 
** Still Alive - El nombre de la canción de los créditos.
 
  
===Worms===
+
{{Show achievement|General|Mass Hysteria}}
*El Casco de la Lombriz del Soldier, y las Granadas Aleluya, hacen referencia al juego de Worms.
+
:La [[w:es:Enfermedad psicogénica de masas|histeria colectiva]] es una manifestación de nerviosismo que se propaga entre gente cercana, sin ningún tipo de fundamente en la mayoría de los afectados, siendo víctimas de la histeria de los demás.
  
==Tele y Películas==
+
{{Show achievement|General|Riftwalker}}
===Get Smart/James Bond/The Avengers===
+
:En ciencia ficción, se dice que el uso de portales para teletransportarse genera grietas o brechas en el espacio, permitiendo que otra persona viaje en el tiempo mientras virtualmente no pasa tiempo, a estos se les llama caminantes entre grietas.
*El Team Fortress 2 con su estilo retro de los 60', y su temática e inspiración musical, hace referencia a varias películas de espías como {{W|James Bond}}, {{W|Get Smart}} y {{W|The Avengers (TV series)|The Avengers}}.
 
  
===El girto 'Wilhelm Scream'===
+
{{Show achievement|General|The Great Deflate}}
{{youtube|cdbYsoEasio|width= 300}}
+
:La [[w:es:Hiperinflación en la República de Weimar|Gran Inflación]] fue la crisis que sufrió Alemania. Este logro consiste en matar enemigos con el [[Balloonicorn/es|Globunicornio]], por lo que se hace un juego de palabras entre «inflación» y «deflación».
*Uno de los sonidos usados en el [[Trailer 2/es|segundo Trailer]] es el famoso {{W|Wilhelm Scream}}, usado en muchísimos juegos y películas. El Scout aveces lo emite cuando muere por un crítico. Este iba a ser usado para la Clase Civil, y era accesible por comando vía consola.
 
  
==Referencias en otros juegos==
+
{{Show achievement|General|Lightning Offense}}
*Dada la popularidad del juego, se le hace referencias a el en otros juegos también.
+
:Referencia a la ofensiva alemana en la [[w:es:Guerra Relámpago|Guerra Relámpago]].
**'''{{W|Fallout: New Vegas}}''': Hay un ordenador aparentemente hackeado, [http://i.imgur.com/8mnaS.png esto] hace referencia a [[Meet the Spy/es|la infiltraciónd el Spy RED en la base BLU]].
 
**'''{{W|Killing Floor}}''': Hay un skin de jugador que es idéntico al Pyro de Team Fortress 2.
 
**'''{{W|Left 4 Dead 2}}''': Hay un momento en el que Ellis dice "This is just like Team Fortress 2". El pyro aparece como mascota en "Pyro's Hamburgers" y el Heavy aparece como mascote de "Heavy Gulp" (una bebida). Además en el anuncio promocional de ''Left 4 Dead: The Sacrifice'', en el comic aparece Louis junto a una [http://www.l4d.com/comic/comic.php?page=25 estatua del Heavy].
 
**'''{{W|Matt Hazard: Blood Bath And Beyond}}''': Tiene un [http://www.youtube.com/watch?v=I4yKEKiFHPQ nivel] con referencias al TF2. Tu comienzas en un ressuply, y vas a una batalla en la que hay clases del TF2, e incluyen anuncios de ''Conoce al Spy''.
 
**'''{{W|Poker Night At The Inventory}}''': El Heavy es uno de los oponentes, además hace referencia a los otros jugadores del TF2. También hay una baraja y un tablero con la temática del mismo.
 
**'''{{W|Sam & Max}}''': Sesión 3, Episodeo 4 ''Beyond the Alley of the Dolls''. Aparece un [[Dispenser/es|Dispensador]] BLU de Nivel 1, como referencia a [http://www.youtube.com/watch?v=O8NvCsHZ3zM "curious dispenser"].
 
**'''{{W|StarCraft II: Wings of Liberty|StarCraft II}}''': Tiene un logro llamado [http://starcraft.wikia.com/wiki/Meet_the_Spy "Conoce al Spy"], obviamente hace referencia al video ''Conoce al Spy''. Tiene otro que es "Professionals have standards", que involucra habilidades de "sniper", un referencia al [[Meet the Sniper/es|Conoce al Sniper]].
 
**'''{{W|World of Warcraft: Cataclysm}}''': Hay una misión en la que tienes que empujar una carreta con un Goblin, y dice "We must push little cart!", es una referencia a los diálgos del Heavy.
 
**'''{{W|Worms Reloaded}}''': Contiene sombreros modificables Worms inspirados en las clases del TF2, como el Heavy y el Scout. Además tiene mapas inspirados en los del TF2
 
  
 +
{{Show achievement|General|Team Doctor}}
 +
:Premio otorgado anualmente a aquellos que logran descubrimientos destacados en fisiología o medicina.
  
[[Category:Background/es| ]]
+
===[[Astro-chievements/es|Astrologros]]===
[[Category:Lists of references/es| ]]
+
{{Show achievement|Astro-chievements|Escape Ferocity}}
{{References nav}}
+
:La «feroz escapatoria» es una referencia a la «veloz escapatoria» de la [[w:es:Velocidad de escape|velocidad de escape]] necesitada para abandonar una campo gravitacinoal.
{{Languages}}
+
 
 +
{{Show achievement|Astro-chievements|Lift offed}}
 +
:Juego de palabras en el que se menciona la palabra «despegado», pues el logro trata de expulsar al conductor del cohete, y la palabra «pegado», que implica que reciba un impacto violento.
 +
 
 +
{{Show achievement|Astro-chievements|Plan Nine to Outer Space}}
 +
:Referencia a la película de ciencia ficción de 1959: ''[[w:es:Plan 9 del espacio exterior|Plan 9 del espacio exterior]]''.
 +
 
 +
{{Show achievement|Astro-chievements|Rocket Booster}}
 +
:El propulsor del coehete es un componente que se encuentra en el motor y le proporciona la potencia suficiente para el despegue.
 +
 
 +
{{Show achievement|Astro-chievements|The Fight Stuff}}
 +
:Referencia a la película ''[[w:es:The Right Stuff|Elegidos para la gloria]]''.
 +
 
 +
{{Show achievement|Astro-chievements|Cap ogee}}
 +
:Referencia a la [[w:es:Guía del autoestopista galáctico (libro)|novela]] y [[w:es:The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (película)|película]] titulada «Guía del autoestopista galáctico».<br>
 +
:En inglés se llama «Cap ogee», haciendo referencia a «[[w:apogee|apogee]]», nombre inglés de «[[w:es:Ápside|ápside]]», que representa el punto más lejano que un satélite puede estar de la Tierra.
 +
 
 +
{{Show achievement|Astro-chievements|Space Camp}}
 +
:Un ''campamento espacial'' es un campamento de verano destinado a enseñar a los jóvenes sobre diversos aspectos de la astronomía y la exploración espacial.
 +
 
 +
{{Show achievement|Astro-chievements|Flight Crew}}
 +
:La tripulación comprende el [[w:es:Personal de a bordo|personal de a bordo]] durante un vuelo.
 +
 
 +
{{Show achievement|Astro-chievements|Mission Control}}
 +
:Todo vuelo aeroespacial requiere un [[w:es:Centro de control de misión|centro de control de misión]], desde el que se supervisan todos los aspectos de la misión.
 +
 
 +
===[[Foundry achievements/es|Logros de Foundry]]===
 +
{{Show achievement|Foundry|Classassin}}
 +
:Juego de palabras entre las palabras «clase» y «asesino».
 +
 
 +
{{Show achievement|Foundry|Real Steal}}
 +
:Una gran remontada supone una vuelta de tuerca a una partida, durante la historia ha sucedido en diversas ocasiones, el equipo perdedor toma las riendas y le da la vuelta al marcador.<br>Este logro en inglés se llama «''Real Steal''» y hace referencia a la pelícual [[w:es:Real Steel|Real Steel]], titulada «Gigantes de acero» en España y «Acero puro» en hispanoamérica.
 +
 
 +
{{Show achievement|Foundry|Terminated, Too}}
 +
:Referencia a la frase dicha por Terminator en la [https://www.youtube.com/watch?v=RLHIMg4aHgw escena final] de ''[[w:es:Terminator 2: El juicio final|Terminator 2: El juicio final]]''.
 +
 
 +
{{Show achievement|Foundry|Claim Jumper}}
 +
:Una «aparición estelar» sucede cuando alguien a quien no se le espera, aparece.
 +
 
 +
{{Show achievement|Foundry|The Crucible}}
 +
:Referencia al título de [[w:es:Las brujas de Salem|Las brujas de Salem]], que también se conoce como El Crisol.
 +
 
 +
{{Show achievement|Foundry|Raze the Roof}}
 +
:En el caso de «barrer» se refiere a acabar con todo lo que haya; es decir, limpiar el tejado de enemigos. 
 +
 
 +
{{Show achievement|Foundry|Dead Heat}}
 +
:Referencia al mapa Foundry, donde hay fundiciones con altos hornos de forja ardientes.
 +
 
 +
{{Show achievement|Foundry|Foundry Force Five}}
 +
:Referencia al mapa Foundry, donde hay fundiciones con altos hornos de forja ardientes.
 +
:En inglés se llama «Foundry Force 5», haciendo referencia al grupo de rock cristiano americano «[[w:es:Family Force 5|Family Force 5]]».
 +
 
 +
{{Show achievement|Foundry|Two Minute Warring}}
 +
:Referencia a la frase de Dom Toretto «coche de 10 segundos, no de 10 minutos», adaptada a los 2 minutos del logro.
 +
:En inglés se llama «Two Minute Warring», haciendo referencia al aviso de dos minutos «''two-minute warning» de la [[w:es:National Football League|NFL]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Foundry|Five the Fast Way}}
 +
:Referencia a la frase española «3 son multitud».
 +
 
 +
=== [[Halloween achievements/es|Logros de Halloween]] ===
 +
{{Show achievement|Halloween|Attack o' Lantern}}
 +
:Juego de palabras «Atacar» + «Calabaza».
 +
:En inglés se llama «Attack o' Lantern», haciendo referencia al nombre que se le da a las [[w:es:Jack-o'-lantern|calabazas de Halloween: Jack-o'-lantern]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Candy Coroner}}
 +
:Referencia a a la calabaza, una planta de la familia de las cucurbitáceas.
 +
:En inglés se llama «Candy Coroner», haciendo alusión a la profesión de «[[w:es:Coroner (oficio gubernamental)|coroner]]» en los países anglosajones.
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Costume Contest}}
 +
:Referencia a los disfraces del Spy, relacionados con un concurso de disfraces, una fiesta en la que los participantes juegan a ver cuál es el mejor disfraz.
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Scared Stiff}}
 +
:Referencia a la frase hecha española «dar un susto de muerte».
 +
:<small>Este logro fue traducido del nombre original «''Scared Stiff''».</small>
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Ghastly Gibus Grab}}
 +
:Aliteración en la «che», usando el sinónimo de robar «choricear».
 +
:<small>Este logro fue traducido del nombre original «''Ghastly Gibus Grab''».</small>
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Optical Defusion}}
 +
:Referencia a MONÓCULUS.
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Sackston Hale}}
 +
:Referencia al nombre del presidente y director ejecutivo de [[Mann Co./es|Mann Co.]], [[Saxton Hale/es|Saxton Hale]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Sleepy Holl0WND}}
 +
:Referencia a la frase hecha española «[[w:es:Rodarán cabezas (expresión)|rodarán cabezas]]».
 +
:<small>Este logro en inglés se llama «''Sleepy Holl0WND''», haciendo un juego de palabras a Sleepy Hollow, el protagonista de ''[[w:es:La leyenda de Sleepy Hollow|La leyenda del jinete decapitado]]'' y el término internauta «0wnd», utilizado despectivamente al derrotar a alguien.</small>
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Masked Mann}}
 +
:Referencia a la frase más famosa de Halloween.
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Helltower- Hell on Wheels}}
 +
:Referencia a la película [[w:es:Hell on Wheels|Infierno sobre ruedas]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Helltower- Skeleton Coup}}
 +
:Juego de palabras «Esqueleto» + «Homicidio».
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Helltower- Spelling Spree}}
 +
:Referencia a «racha de víctimas».
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Helltower- Mine Games}}
 +
:Referencia a «Juegos del hambre»
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|The Mann-Tastic Four}}
 +
:Referencia a [[w:es:Los cuatro fantásticos|Los cuatro fantásticos]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Carnival of Carnage- Up All Night To Get Ducky}}
 +
:Referencia a [[w:es:Patoaventuras|Patoaventuras]].
 +
:<small>Fue traducido a español ingeniosamente, del original en inglés «''Up All Night To Get Ducky''».</small>
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Carnival of Carnage- Hat Trick}}
 +
:Referencia a los [[w:es:Triplete (fútbol)|tripletes]] conocidos en el fútbol.
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Carnival of Carnage- Step Right Up}}
 +
:Referencia a la famosa frase asociada a los circos.
 +
:<small>Fue traducido a español ingeniosamente, del original en inglés «''Step Right Up''».</small>
 +
 
 +
{{Show achievement|Halloween|Carnival of Carnage- ReinKartnation}}
 +
:Juego de palabras de «reencarnación» con la palabra «kart» intercalada.
 +
 
 +
{{Show achievement|Replay|That's A Wrap}}
 +
:Referencia a la famosa frase que usa el director para cortar una secuencia.
 +
 
 +
{{Show achievement|Replay|We Can Fix It In Post}}
 +
:Referencia a un recurso crucial en la producción de filmes.
 +
 
 +
{{Show achievement|Replay|Local Cinema Star}}
 +
:Referencia al famoso programa español emitido desde 1995, [[w:es:Cine de barrio|Cine de barrio]].
 +
:<small>Fue traducido a español ingeniosamente, del original en inglés «''Local Cinema Star''».</small>
 +
 
 +
=== [[Mann vs. Machievements/es|Mann vs. Máquinas]] ===
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|.executioner}}
 +
:Referencia a la extensión informática «.exe».
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Balls-E}}
 +
:Referencia a la frase española «Con un par de huevos».
 +
:Se tradujo del inglés «''Balls-E», donde hace referencia a la película de robots ''[[w:es:WALL-E|WALL-E]]''.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Bank On It}}
 +
:Referencia a la frase española, popularizada por [[w:es:Cruz y raya|Cruz y raya]], «[https://www.youtube.com/watch?v=poybxpyK-xk pa la saca]».
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Brotherhood of Steel}}
 +
:Referencia a la facción ''[[wikia:w:c:fallout:Brotherhood of Steel|Hermandad de Acero]]'' {{lang icon|en}} de ''[[w:es:Fallout (serie)|Fallout]]''.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Chippin' In}}
 +
: Este logro se tradujo del inglés «''Chippin' In''» y en su versión original era un juego de palabras entre «''chopping''» y «''chip''».
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Ctrl + Assault + Delete}}
 +
:Referencia al famoso comando de teclado para abrir el Administrador de tareas en Windows: [[w:es:Ctrl + Alt + Suprimir|Ctrl + Alt + Suprimir]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Clockwork Carnage}}
 +
:Referencia a la película [[w:es:La Naranja Mecánica|La Naranja Mecánica]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Clockwork Conqueror}}
 +
:Juego de palabras «conquistador» con la palabra «tanque» intercalada.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Crasher Crusher}}
 +
:Fue traducido como «Intruso indeseado», pero en inglés se llama «Crasher Crusher» y la foto del logro muestra lo que recuerda a la fachada de un castillo, en una referencia a [[w:es:Castle Crashers|Castle Crashers]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Deus Ex Machina}}
 +
:Una ''[[w:es:Deus ex machina|deus ex machina]]'' significa, literalmente, «el dios (que baja) de la máquina», este es un argumento en el que se usa un elemento externo que resuelve una historia sin seguir su lógica interna.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Do Androids Dream?}}
 +
:Referencia a ''[[w:es:¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?|¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?]]'', una novela de ciencia ficción de 1968.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Engine Block}}
 +
:Un bloqueo de un motor se produce por un uso demasiado forzado del mismo, también se conoce como «gripar».
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Fast Cache}}
 +
:Un crédito exprés es aquel que un banco puede dar al instante a un usuario a cambio de una comisión de devolución.
 +
:<small>En la versión inglesa se llama «Fast cache», haciendo referencia a la [[w:es:Caché (informática)|caché]] para almacenar información temporal.</small>
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Frags to Riches}}
 +
:Es una referencia a cómo se consigue el dinero en este modo de juego, teniendo que matar enemigos hasta hacerse rico.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|German Engineering}}
 +
:«Ingeniería alemana» es una frase utilizada por [[w:es:Volkswagen|Volkswagen]] en su publicidad.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Ghost in the Machine}}
 +
:Es una referencia a la película «Fantasma en la máquina», de 1993.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Hack of All Trades}}
 +
:Un juego de palabras entre «Robot» y «-logo», que significaría «experto en robots».
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Hard Reset}}
 +
:Un reinicio total es aquel que reinicia de cero el equipo.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Heavy Mettle}}
 +
:<small>Se tradujo del inglés «Heavy Mettle» como «Un día de furia».</small> Referencia a la película de 1993 llamada «[[w:es:Un día de furia|Un día de furia]]».
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Kritical Terror}}
 +
:Hace referencia a la frase «Error crítico» que indica que se ha producido un error lo suficientemente grave como para que el sistema deje de funcionar.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Negative Charge}}
 +
:Una partícula de carga negativa tiene gran cantidad de electrones.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Now Legal To Eat}}
 +
:Este logro está relacionado con [[Non-player characters/es#Capitán Dan|Capitán Dan]], dueño de la empresa de piel de madera, que tiene un cartel que dice «Now legal to eat» en inglés, que significa «Ahora es legal comerlo».
 +
:«¡Uh-uh-ah-ah!» es la onomatopeya de uno de esos [[w:es:King Kong|monos]] que suelen frecuentar [[Mannhattan/es|Mannhattan]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Palace-aid}}
 +
:A ''[[w:palisade|palisade]]'' is a defensive fence or wall made by setting wooden stakes, posts, or trunks in the ground.  This is a classically expedient and less than permanent construction; but building one could ''aide'' in the defense of a stone ''palace'', a relatively permanent installation.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Raid Array}}
 +
:La foto de este logro es una referencia al trono de hierro de Juego de Tronos.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Reanimator 2}}
 +
:Referencia a la película [[w:es:Terminator 2|Terminator 2]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Robot Flush}}
 +
:Referencia a la mano de póker «escalera de color».
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Shell Extension}}
 +
:Referencia a las extensiones de archivos y programas en el ámbito informático.
 +
:<small>Se tradujo ingeniosamente a español del nombre original en inglés «Shell extension»</small>
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Silicon Slaughter}}
 +
:El [[w:es:Silicio|silicio]] es un elemento químico utilizado frecuentemente en la fabricación de dispositivos electrónicos.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Sly Voltage}}
 +
:Referencia a la frase de advertencia «Alto voltaje».
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Spam Blocker}}
 +
:Referencia a los correos no deseados, denominados [[w:es:Spam|Spam]].
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Spark Plugger}}
 +
:Las [[w:es:Bujía|bujías]] son un elemento de arranque de los motores de vehículos.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Steel Fragnolias}}
 +
:Referencia a la comedia ''[[w:es:Magnolias de acero|Magnolias de acero]]'' de 1989, añadiendo la palabra «matar» en el título.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|T-1000000}}
 +
:Referencia a la atracción [[w:es:T-1000|T-1000]] del parque de atracciones de Universal Studios ''[[w:es:T2 3-D: Battle Across Time|T2 3-D: Battle Across Time]]'', inspirada en ''[[w:es:Terminator 2: El juicio final|Terminator 2: El juicio final]]''.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Tech wrecker}}
 +
:Referencia al [[w:es:Problema del año 2000|suceso que se creía que iba a suceder al entrar en el año 2000]], con el cambio de siglo.
 +
:<small>Se tradujo ingeniosamente a español del nombre original en inglés «Tech Wrecker».</small>
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Turbocharger}}
 +
:Un [[w:es:Turbocompresor|turbocompresor]] es un sistema de compresión de aire que permite al motor dar más potencia.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Undelete}}
 +
:Referencia a la acción de recuperar algo eliminado en informática.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Vial Sharing}}
 +
:Referencia al método de [[w:es:Intercambio de archivos|compartir archivos]] para transferir datos por Internet.
 +
 
 +
{{Show achievement|Mann vs. Machievements|Wage Against the Machine}}
 +
:Referencia a la película ''[https://www.imdb.com/title/tt0289662/ Apuesta contra la muerte]'' {{lang icon|en}}.
 +
 
 +
===[[Snakewater achievements/es|Logros de Snakewater]]===
 +
{{Show achievement|Snakewater|Log Jammin}}
 +
:Referencia a la película ''[[w:es:El gran Lebowski|El gran Lebowski]]''
 +
:<small>Se tradujo así a español ingeniosamente, ya que su nombre en inglés («''Log Jammin''») también es una referencia a la película, ya que ''«Logjammin»''' es el título de la peli porno en la que debuta Bunny Lebowski.</small>
 +
 
 +
{{Show achievement|Snakewater|Snakebit}}
 +
:Referencia a la frase hecha española para indicar que algo ha estado a punto de suceder.
 +
 
 +
{{Show achievement|Snakewater|Mutually Air-Sured-Destruction}}
 +
:Referencia a la [[w:es:Destrucción mutua asegurada|destrucción mutua asegurada]] de los cohetes.
 +
 
 +
== Armas ==
 +
{{Achievement|{{item name|Conscientious Objector}}|Probamos por las buenas. No funcionó. Se pueden aplicar adhesivos personalizados a este objeto.|Item icon Conscientious Objector.png}}
 +
:Una [[w:es:Manifestación|manifestación]] es la exhibición pública de la opinión de un grupo activista (económica, política o social), mediante una congregación en las calles. El propósito de una manifestación es mostrar que una parte significativa de la población está a favor o en contra de una determinada política, persona, ley, etcétera.
 +
 
 +
La descripción del arma hace referencia a la expresión ''probar por las buenas'', qué se refiere a intentar solucionar un problema sin provocar más conflicto y que en estas manifestaciones, paradójicamente, no suele suceder.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item name|Frying Pan}}||Item icon Frying Pan.png}}
 +
:La sartén es un arma cuerpo a cuerpo utilizada por los supervivientes en ''[[Left 4 Dead 2/es|Left 4 Dead 2]]''.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item name|Half-Zatoichi}}|Soldiers y Demos
 +
<br>Luchan con sus katanas
 +
<br>Duelo a muerte
 +
|Item icon Half-Zatoichi.png}}
 +
:La Katana del Medio Zatoichi es una referencia a un personaje de ficción, [[w:es:Zatoichi|Zatoichi]], que es un espadachín ciego. El nombre además hace referencia con su «Medio Zatoichi» porque el Demoman está tuerto y el Soldier tiene la mitad de su campo de visión por como lleva el casco siempre.
 +
 
 +
{{Achievement|Saxxy|Ganador: [Categoría] [Año] Inducida con un poder antiguo.|Item icon Saxxy.png}}
 +
:Las [[Saxxy Awards/es|entregas de los Premios Saxxy]] son una referencia a las entregas de los [[w:es:Premios Óscar|Premios Óscar]], siendo el premio unas [[Saxxy/es|estatuillas]] y contando con [[TF2 Saxxy 2011 Theme (Soundtrack)/es|canciones de apertura]].
 +
 
 +
== Objetos cosméticos ==
 +
{{Achievement|{{item link|Alien Swarm Parasite}}|Esta monada de tío fue, en otra época y en otro lugar, el azote de la humanidad. Hoy, sin embargo, le basta con montar en tu cabeza y protegerla del sol.|Item icon Alien Swarm Parasite.png}}
 +
:Esta es una versión estilizada del parásito de ''[[Alien Swarm/es|Alien Swarm]]''.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Aperture Labs Hard Hat}}|Aparato proporcionador de iluminación personal y seguridad craneal. PROHIBIDO SU USO FUERA DE LAS INSTALACIONES OFICIALES DE APERTURE.|Item icon Aperture Labs Hard Hat.png}}
 +
:Este sombrero hace referencia a los inventos relacionados con patatas, como por ejemplo el «reloj patata» o la «batería patata», proyectos muy usados en las ferias de ciencia dónde se usa una patata para hacer funcionar un reloj o algún otro aparato eléctrico, y que aparecen en ''[[w:es:Portal 2|Portal 2]]''.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Athletic Supporter}}|[Inserte Aquí Su Equipo Regional Favorito]|Item icon Athletic Supporter.png}}
 +
:Referencia a ''Monday Night Combat'', portando su logotipo en la parte frontal.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|B.M.O.C.}}|¡Sé el Gran Hombre De la Navidad con este sombrero de piel con pompón!|Item icon B.M.O.C..png}}
 +
:El «Gran Hombre De la Navidad» es una referencia a [[w:es:Papá Noel|Papá Noel]].
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Bill's Hat}}|Dejado pa ti.|Item icon Bill's Hat.png}}
 +
:Es una boina idéntica a la que lleva el veterano de la guerra de Vietnam llamado Bill en ''[[w:es:Left 4 Dead|Left 4 Dead]]''.
 +
:Además, en inglés la descripción «Dejado pa ti.» es originalmente «Left 4 You».
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Companion Cube Pin}}||Item icon Companion Cube Pin.png}}
 +
Este objeto está directamente relacionado con el [[portal:Weighted Companion Cube/es|cubo de compañía]] de ''[[w:es:Portal (videojuego)|Portal]]''.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Bombinomicon}}|«Si le has echado un ojo a una insignia con forma de libro ¡ESPERO QUE NO SEA A ESTA!» - El Mago Merasmus|Item icon Bombinomicon.png}}
 +
:El nombre «Bombinomicón», es un juego de palabras entre «bomba» y [[w:es:Necronomicón|Necronomicón]], en referencia al grimorio ficticio de[[w:es:H. P. Lovecraft|H. P. Lovecraft]]. Su apariencia está basada en el libro de la saga [[w:es:The Evil Dead|Posesión infernal]].
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Breadcrab}}|Item icon Breadcrab.png}}
 +
:Este objeto es similar a un [[w:es:Headcrab|Headcrab]], los cangrejos de la saga de videojuegos ''[[w:es:Half-Life|Half-Life]]''. Además su nombre es una mezcla entre las palabras «Pan» + «Cangrejo».
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Company Man}}||Item icon Company Man.png}}
 +
:En la parte frontal lleva el logotipo de Industrias Sarif, en referencia a la saga ''[[w:es:Deus Ex|Deus Ex]]''.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Dr. Whoa}}|| Backpack_Dr._Whoa.png}}
 +
:Referencia al onceavo doctor de la serie de televisión [[w:es:Doctor Who|Doctor Who]], quien porta un atuendo similar.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Ebenezer}}|Si esta noche recibes la visita de un sombrero espectral, que sea al menos el Fantasma de los Sombreros Navideños, donado por el usuario de Steam Jacen.|Item icon Ebenezer.png}}
 +
Tanto el nombre como la descripción, hacen referencia a la novela de Charles Dickens llamada ''[[w:es:A Christmas Carol|Un cuento de Navidad]]''. La descripción hace referencia a los espíritus del presente, el pasado y el futuro de la Navidad que visitan a Ebenezer Scrooge, el protagonista, durante la historia.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Ellis' Cap}}||Item icon Ellis' Cap.png}}
 +
Referencia a la gorra idéntica que Ellis lleva en ''[[Left 4 Dead 2/es|Left 4 Dead 2]]''.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Flair!}}|¡Muestra entusiasmo por tus cosas favoritas!|Item icon Flair!.png}}
 +
:El nombre y la descripción del objeto son una referencia a la película [[w:es:Office Space|''Trabajo basura'']], en la que los empleados de un restaurante han de llevar mínimo 50 chapas en sus uniformes para mostrar su entusiasmo.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Full Head of Steam}}|Jamás te tomaste un descanso en cp_foundry, y ahora puedes demostrarlo con el silbato de vapor que sirve para avisar de la hora del descanso... ¡que nunca te tomaste!|Item icon Full Head of Steam.png}}
 +
:La expresión «cabeza al vapor» da a entender «cabeza cocinada».
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Hat of Undeniable Wealth And Respect}}|Obtenido al completar 28 objetivos en «La Fantástica Búsqueda del Tesoro de Steam». Cuidado con el pulpo.|Item icon Hat of Undeniable Wealth And Respect.png}}
 +
:El sombrero es nivel 28, justamente es el mismo número de objetivos que había que completar en [[The Great Steam Treasure Hunt/es|La Fantástica Búsqueda del Tesoro de Steam]] para conseguirlo.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Human Cannonball}}|Pregúntale a cualquier temerario qué se ata a la cabeza antes de ser disparado por un cañón y la respuesta será siempre la misma: una mirada vidriosa y desenfocada fruto de años de traumatismos craneales. Traumatismos que podrían haberse evitado con este elegante casco.|Item icon Human Cannonball.png}}
 +
:El [[w:es:Hombre bala|hombre bala]] es un especialista popular en los circos, que se dispara en un cañón como si de un proyectil se tratase.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Lo-Fi Longwave}}|No pueden detener la señal.|Item icon Lo-Fi Longwave.png}}
 +
:Este sombrero lleva el logotipo de [[KritzKast/es|KritzKast]] en la parte frontal.
 +
:La descripción del sombrero hace referencia a una [[w:es:Radio pirata|radio pirata]].
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Map Maker's Medallion}}||Item icon Map Maker's Medallion.png}}
 +
:Esta medalla lleva el logotipo de [[Valve Hammer Editor/es|Hammer]], el editor de mapas de Valve, en ella.
 +
:El objeto se denomina «Func_Medal», una referencia a las entidades de función con el prefijo «func_» usadas en el editor Hammer.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Marxman}}|Todo el mundo sabe que la risa es la mejor medicina. Pero, ¿sabías que la risa es también el mejor disfraz? ¿No? Oh, pues menos mal que no eres un madero infiltrado en la mafia China. Oh, espera, lo eres. Y AHORA ESTAS MUERTO. Mira, novato, estas gafas son desternillantes.|Item icon Marxman.png}}
 +
:El objeto está diseñado en referencia a las [[w:es:Gafas de Groucho|gafas de Groucho]], popularizadas por el cómico [[w:es:Groucho Marx|Groucho Marx]].
 +
:El nombre es un juego de palabras entre la palabra «máscara» y el apellido del cómico «Marx».
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Max's Severed Head}}|Sombrero de fabricación magistral procedente de granjas libres de crueldad en Filipinas. Este cráneo hueco previene el sudor en el fragor de la batalla.|Item icon Max's Severed Head.png}}
 +
:Este sombrero está inspirado en la cabeza de Max de ''[[w:es:Sam & Max|Sam & Max]]''. La descripción es una referencia al primer cómic de ''Sam & Max'', ''Monkeys Violating the Heavenly Temple'', que se desarrolla en Filipinas.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Philateler}}|¡Felicidades por haber hecho ayer más que nadie al apoyar a la comunidad de creadores de mapas de TF2 mediante la compra de sellos! ¡Lleva esto con orgullo antes de que cambie de manos mañana!|Item icon Philateler.png}}
 +
:La [[w:es:Filatelia|filatelia]] es la pasión por coleccionar y estudiar los sellos postales.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Point and Shoot}}|La próxima vez que alguien te acuse de no ser un mago auténtico porque te niegas a (o más bien, no puedes) realizar conjuros, sácale un ojo con este puntiagudo sombrero mágico y corre.|Item icon Point and Shoot.png}}
 +
:Amadeus, el mago de ''[[Trine 2/es|Trine 2]]'', lleva un sombrero idéntico a este. En la descripción se menciona el hecho de que Amadeus no puede conjurar bolas de fuego, una burla de la saga ''Trine''.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Proof of Purchase}}|Procedente de otra época.|Item icon Proof of Purchase.png}}
 +
:La descripción hace referencia a su procedencia; este sombrero se puede ver en el modelo del [[Team Fortress 2 Alpha/es#Clases|comando humano]] de la versión [[Team Fortress 2/es#Diseño «Invasión»|«Invasión»]] de ''Team Fortress 2'', al igual que los archivos filtrados en 2003 con el código fuente de ''Half-Life 2''.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Resurrection Associate Pin}}||Item icon Resurrection Associate Pin.png}}
 +
:Este objeto está directamente relacionado con el [[portal:Weighted Storage Cube/es|cubo de compañía]] de ''[[w:es:Portal (videojuego)|Portal]]''.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Spine-Chilling Skull}}|Expresa tu desdén por los vivos.|Item icon Spine-Chilling Skull.png}}
 +
:El sombrero es de nivel 31, haciendo referencia al día 31 de octubre, cuando se celebra Halloween.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Spiral Sallet}}|Curiosidad: los caballos del ajedrez se desplazan sobre las otras piezas saltando con cohetes.|Item icon Spiral Sallet.png}}
 +
:La Celada Espiral se llama así por el [[wikia:w:c:spiralknights:Spiral Sallet|sombrero del mismo nombre]] {{lang icon|en}} en inglés de ''[[w:es:Spiral Knights|Spiral Knights]]'', aunque se parece más al [[wikia:w:c:spiralknights:Mighty Cobalt Helm|Mighty Cobalt Helm]] {{lang icon|en}}.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Spirit of Giving}}|¡Cuantos más regalos hagas más grande se hará tu corazón! Consigue lo que los regaladores llaman "el Espíritu de la Navidad" y lo que los cardiólogos denominan miocardiopatía hipertrófica.|Item icon Spirit Of Giving.png}}
 +
:El objeto es una referencia a la historia del Dr. Seuss ''[[w:es:El Grinch (película de 2000)|El Grinch]]''.
 +
:La [[w:es:Miocardiopatía hipertrófica|miocardiopatía hipertrófica]] es el término Medic para la compresión y expansión del corazón.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Teufort Tooth Kicker}}|Este calzado con punta de acero ha sido diseñado científicamente (en un túnel de viento) por las máximas autoridades en patear bocas de Estados Unidos para que encaje perfectamente en el interior de la boca de un idiota.|Item icon Teufort Tooth Kicker.png}}
 +
:El mapa [[Capture the Flag/es|CTF]] de [[2Fort/es|2Fort]] a veces se denomina «Teufort» en los materiales de TF2.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Top Notch}}|Bienvenido a una sociedad secreta tan exclusiva que hará parecer a los Illuminati unos aficionados. ¿Cómo de exclusiva? Tú eres el único miembro. No hay otro objeto igual en toda la existencia, así que no lo uses para fabricar otros objetos, Miney.|Item icon Top Notch.png}}
 +
:Este sombrero tiene una apariencia similar al avatar de [[w:es:Markus Persson|Markus "Notch" Persson]], un dibujo de él mismo, hecho del estilo artístico de ''[[w:es:Minecraft|Minecraft]]'', juego en el que fue el principal desarrollador hasta el lanzamiento oficial del juego.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Towering Pillar of Hats}}|¡Ja, ja, ja! Eres tan PRESUNTUOSO como POBRETÓN e IRLANDÉS. No mancilles mi majestuosa TORRE de SOMBREROS.|Item icon Towering Pillar of Hats.png}}
 +
:Este sombrero hace referencia a la [https://www.teamfortress.com/classless/hidden/hats/ página oculta del Cab. A Llero] en la página de la {{update link|Classless Update}}.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Voodoo Juju}}|Solo los sombreros de piel más elegantes vienen con tatuajes y piercings.|Item icon Voodoo Juju.png}}
 +
:El sombrero es de nivel 31, haciendo referencia al día 31 de octubre, cuando se celebra Halloween.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|World Traveler's Hat}}|Otorgado a las generosas almas que han donado a los creadores de mapas de la comunidad. ¡El efecto sólo será visible en el mapa al que hayas donado!|Item icon World Traveler's Hat.png}}
 +
:Al conseguir 200 sellos el rango del sombrero se llamará «[[w:es:Unobtainium|Unobtainium]]», haciendo referencia a una sustancia ficticia que suele ser nombrada en la ciencia ficción y en la ciencia especulativa.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Earbuds}}|¡Representación de OSX!|Item icon Earbuds.png}}
 +
:Referencia a los cascos de Apple.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Wiki Cap}}|{{Item description|Wiki Cap}}|Item icon Wiki Cap.png}}
 +
:Referencia a la wiki oficial de TF2. Contiene el logotipo de TF2 usado por la wiki oficial en la gorra.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Mann Co. Cap}}||Item icon Mann Co. Cap.png}}
 +
:Referencia a la empresa ficticia del juego [[Mann Co.]]
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|Polycount Pin}}|Otorgada a todos los participantes de la Polycount Contest|Item icon Polycount Pin.png}}
 +
:Referencia a la comunidad organizadora, Polycount.
 +
 
 +
{{Achievement|{{item link|License to Maim}}|Y para matar, y romper, y golpear, y morder. Pero sobre todo, mutilar.|Item icon License to Maim.png}}
 +
:Referencia a la placa de Sam en Sam & Max.
 +
:El nombre es una referencia a la famosa «licencia para matar» de James Bond.
 +
 
 +
== Bots ==
 +
Algunos [[bots/es|bots]] del juego tienen nombres con referencias, estos son:
 +
 
 +
* '''Aperture Science Prototype XR7''' &ndash; Los Laboratorios Aperture Science son el escenario principal de ''[[w:es:Portal (videojuego)|Portal]]''.
 +
* '''Black Mesa''' &ndash; Sitio en el que se basa la historia de ''[[w:es:Half-Life (videojuego)|Half-Life]]''.
 +
* '''Boomer Bile''' &ndash; Bilis de Boomer, sustancia expulsada por los Boomer de ''[[w:es:Left 4 Dead (series)|Left 4 Dead]]''.
 +
* '''CEDA''' &ndash;- El Centro de Emergencia y Defensa Anónima de ''[[w:es:Left 4 Dead (series)|Left 4 Dead]]'' responsable de la Infección.
 +
* '''Chell''' &ndash; Nombre de la protagonista de ''[[w:es:Portal (videojuego)|Portal]]''.
 +
* '''Companion Cube''' &ndash; Nombre en inglés del Cubo de Compañía, el objeto utilizado en la Cámara de Pruebas 17 de ''[[w:es:Portal (videojuego)|Portal]]''.
 +
* '''Crowbar''' &ndash; Nombre inglés de la Palanca, el arma cuerpo a cuerpo utilizada por [[w:es:Gordon Freeman|Gordon Freeman]] en ''[[w:es:Half-Life (series)|Half-Life]]''.
 +
* '''Delicious Cake''' &ndash; La "recompensa" de ''[[w:es:Portal (videojuego)|Portal]]''.
 +
* '''Dog''' &ndash; Nombre de la mascota de [[w:es:Alyx Vance|Alyx Vance]] en ''[[w:es:Half-Life 2|Half-Life 2]]''.
 +
* '''GLaDOS''' &ndash; La antagonista principal de ''[[w:Portal (videojuego)|Portal]]''.
 +
* '''Hostage''' &ndash; Nombre inglés de los rehenes de los terroristas en [[w:es:Counter-Strike|Counter-Strike]].
 +
* '''IvanTheSpaceBiker''' &ndash; Sobrenombre del [[hl2:Ivan the Space Biker|modelo original]] de Gordon Freeman en [[w:es:Half-Life (videojuego)|Half-Life]].
 +
* '''One-Man Cheeseburger Apocalypse''' &ndash; En la versión inglesa, Coach dice esa frase en ''[[w:es:Left 4 Dead 2|Left 4 Dead 2]]''.
 +
* '''Still Alive''' &ndash; Nombre de la canción de los créditos de ''[[w:es:Portal (video game)|Portal]]''.
 +
* '''TAAAAANK!''' &ndash; Grito de advertencia de los superviventes de ''[[w:es:Left 4 Dead (series)|Left 4 Dead]]'' cuando ven a un Tank.
 +
* '''The Combine''' &ndash; Archienemigos de ''[[w:es:Half-Life 2|Half-Life 2]]'' y sus episodios.
 +
* '''The Freeman''' &ndash; Sobrenombre de Gordon Freeman dado por los Vortigaunts en ''[[w:es:Half-Life 2|Half-Life 2]]''.
 +
* '''The G-Man''' &ndash; Un misterioso personaje en ''[[w:es:Half-Life (series)|Half-Life]]''.
 +
* '''WITCH''' &ndash; Uno de los infectados especiales de ''[[w:es:Left 4 Dead (series)|Left 4 Dead]]''.
 +
* '''ZAWMBEEZ''' &ndash; Pronunciado como "zombis", el enemigo común de ''[[w:es:Left 4 Dead (series)|Left 4 Dead]]''.
 +
 
 +
== Respuestas y sonidos ==
 +
El [[Soldier/es|Soldier]] y el [[Demoman/es|Demoman]] hacen, de vez en cuando, referencias a la mitología Griega en las burlas que se dicen entre ellos, referenciando especialmente al [[w:es:Cíclope|Cíclope]].
 +
 
 +
[[Media:Announcer_am_flawlessvictory03.wav|'''"Flawless Victory, now do it again!"''']]
 +
 
 +
Esta frase de la Narradora hace referencia a la frase "Flawless Victory!" de ''[[w:es:Mortal Kombat|Mortal Kombat]]''.
 +
 
 +
Uno de los gritos de muerte del [[Trailer 2/es|Tráiler 2]] es el famoso [[w:es:Grito Wilhelm|Grito Wilhelm]], bastante utilizado en [https://www.youtube.com/watch?v=cdbYsoEasio/ películas]. Ocasionalmente el Scout hace este sonido al morir por un impacto crítico. Además, es el grito de muerte estándar utilizado por el Civil.
 +
 
 +
[[Haunted Fortress 2 (Soundtrack)/es|Haunted Fortress 2]], la banda sonora de la {{update link|Scream Fortress Update}}, contiene gritos de la Witch de ''[[w:es:Left 4 Dead|Left 4 Dead]]'' de fondo.
 +
 
 +
== Otros ==
 +
* El [[:File:Ferguson system.jpg|sistema Férguson]] es una [[w:es:Ferguson Company|empresa real]] de tractores establecida en 1934.
 +
* [[Badwater Basin/es|Badwater Basin]] es un [[w:es:Cuenca Badwater|sitio real]] ubicado en el Parque Nacional del Valle de la Muerte de California.
 +
* Team Fortress 2 se basa en un estilo retro de 1960, con una temática e inspiración musical de famosas películas de {{botignore|espías}} como [[w:es:James Bond|James Bond]], [[w:es:Superagente 86|Superagente 86]] y [[w:es:Los vengadores (serie de televisión)|Los vengadores]].
 +
* El [[Foundry achievements/es|logro]] de [[Foundry/es|Foundry]] ''Sayonara, Baby'' hace referencia a la escena final de ''[[w:es:Terminator 2: El Juicio Final|Terminator 2: El Juicio Final]]''.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=ZxobpBKInFw Terminator 2: El Juicio Final - Escena Final]</ref>
 +
 
 +
== Referencias a otros juegos ==
 +
Debido a su popularidad, se pueden encontrar varias referencias a ''Team Fortress 2'' en otros juegos.
 +
 
 +
* '''[[w:es:Champions Online|Champions Online]]''' tiene un juego arcade llamado "Team Buttress 2" el cual anuncia que viene con "¡DOS FUERTES!", en referencia a [[2Fort/es|2Fort]].
 +
* El DLC "Hail to the Icons Parody Pack" de '''[[w:es:Duke Nukem Forever|Duke Nukem Forever]]'''' contiene un mapa multijugador llamado '''2Forts1Bridge''', una referencia a [[2Fort/es|2Fort]], y permite a los jugadores llevar [[Cosmetic items/es|sombreros]].
 +
** Un anuncio de este mapa dice ''¿Sombreros? A Duke le encantan los sombreros. Dale una ametralladora y se cargará a todos los contendientes'', que es posible que sea una referencia al [[Trailer 2/es|2º Tráiler]] de ''Team Fortress 2''.
 +
* '''[[w:es:Dungeon Defenders|Dungeon Defenders]]''' tiene cuatro mascotas "familiares" exclusivas de Steam: el [[Heavy/es|Heavy]], el [[Engineer/es|Engineer]], el [[Medic/es|Medic]] y el [[Pyro/es|Pyro]].
 +
*'''[[w:es:Fallout: New Vegas|Fallout: New Vegas]]''': Hay un ordenador aparentemente hackeado, [https://i.imgur.com/8mnaS.png esto] hace referencia a [[Meet the Spy/es|la infiltración del Spy RED en la base BLU]].
 +
* '''[[w:es:Killing Floor|Killing Floor]]''' tiene al Pyro como personaje jugable para para los que tienen ''Team Fortress 2''.
 +
* '''[[w:es:Left 4 Dead|Left 4 Dead]]''' tiene una caja de cereales en el primer nivel de No Mercy que ofrece juguetes de ''Team Fortress 2''. Estos pueden verse en el primer edificio por donde pasan los supervivientes. La caja dice que hay "10 para coleccionar", habiendo sólo 9 clases. Puede que se refieran a la [[Civilian/es|décima clase]].
 +
** En el cómic de [https://www.l4d.com/comic/ ''El Sacrificio''], Louis tiene una figura del Heavy [https://www.l4d.com/comic/comic.php?page=25 en la mesa].
 +
* '''[[w:es:Left 4 Dead 2|Left 4 Dead 2]]''': Hay un momento en el que Ellis dice "Esto es como ''Team Fortress 2''".
 +
** El Pyro aparece como mascota en "Pyro's Hamburgers" y el Heavy aparece como mascota de "Heavy Gulp" (una bebida).
 +
*** También hay una marca de bebida sin alcohol llamada "MANNS" en uno de los refugios.
 +
* '''[[w:es:Matt Hazard: Blood Bath And Beyond|Matt Hazard: Blood Bath And Beyond]]''': Tiene un [https://www.youtube.com/watch?v=I4yKEKiFHPQ nivel] con referencias a ''TF2''. Xomienzas en una sala de regeneración, y vas a una batalla en el desierto en la que hay enemigos basados en las clases del ''TF2''. El nivel incluye incluso la habitación de ''Conoce al Spy''.
 +
* '''[[w:es:Minecraft|Minecraft]]''' bromeó sobre la [[Mann Co. Store/es|Tienda Mann Co.]] en el día de las bromas de abril de 2011 introduciendo [https://img860.imageshack.us/img860/8020/20110401011232.png dentro del juego], las "[[Mann Co. Supply Crate/es|Cajas de Suministros de Steve Co.]]", que sólo podían abrirse comprando una "[[Mann Co. Supply Crate Key/es|Llave para las Cajas de Suministro de Steve Co.]]" por un (falso) servicio de micro-transación el cual se presentaba con la letra de ''Team Fortress 2''.
 +
*'''[[Monday Night Combat/es|Monday Night Combat]]''' contiene una variedad de ítems que tienen relación con el juego ''Team Fortress 2'' como el sombrero y el parche del ojo de Demoman y la cadena de munición que lleva el Heavy.
 +
*'''[[w:es:Poker Night At The Inventory|Poker Night At The Inventory]]''': El Heavy es uno de los oponentes, y además, hace varias referencias a ''Team Fortress 2'' durante conversaciones con los otros personajes.
 +
** Además, hay otras referencias a TF2: barajas de cartas con las clases y [[Administrator/es#Galería|otros personajes]] del juego, mesas con logos de ''TF2'' y versiones de canciones del juego: [https://www.youtube.com/watch?v=0bomeR6el9Y Team Fortress 2] y [https://www.youtube.com/watch?v=XMGitAwE11A More Gun].
 +
* '''[[Portal 2/es|Portal 2]]''' tiene cosméticos de ''Team Fortress 2'', que pueden ser utilizados en la campaña cooperativa, si el jugador tiene esos sombreros en Team Fortress 2.
 +
** Estas incluyen la {{item link|Mann Co. Cap}}, la {{item link|Prince Tavish's Crown}}, la {{item link|Pyro's Beanie}}, la {{item link|Fancy Fedora}}, el {{item link|Master's Yellow Belt}}, el {{item link|Tyrant's Helm}} y el {{item link|Aperture Labs Hard Hat}}.
 +
*'''[[w:es:Sam & Max|Sam & Max]]''': En el 4º episodio de la 3ª Temporada, ''Beyond the Alley of the Dolls'', aparece un [[Dispenser/es|Dispensador]] BLU de Nivel 1 al que Sam, el protagonista, llama [https://www.youtube.com/watch?v=O8NvCsHZ3zM "dispensador curioso"].
 +
* '''[[w:es:Section 8|Section 8]]'''' En el contenido adicional (nombre 'Prejudice') de este juego se puede obtener un logro llamado 'Use More Gun' ('Usa más Armas'), el cual es una cita del Engineer que sale en su vídeo de Conoce al Equipo (versión en ingles).
 +
* '''[[w:es:StarCraft II: Wings of Liberty|StarCraft II]]''' contiene dos [[wikia:w:c:starcraft:StarCraft II Versus achievements#Unranked/Ranked|logos]] que hacen referencia a ''Team Fortress 2'', llamados "Meet the Spy" y "Professionals Have Standards", nombrados en referencia al video ''[[Meet the Spy/es|Conoce al Spy]]'' y a una de las líneas del Sniper en ''[[Meet the Sniper/es|Conoce al Sniper]]'', respectivamente.
 +
* '''[[w:es:Star Trek Online|Star Trek Online]]''' tiene un [https://stowiki.net/wiki/Console_-_Universal_-_Resonance_Cascade_Modulator objeto] que, al equiparse en una espacionave, da al jugador una habilidad llamada "[https://stowiki.net/wiki/Ability:_Team_Fortress Team Fortress]".
 +
** El objeto, "[[wikia:w:c:sto:Console - Universal - Resonance Cascade Modulator|Resonance Cascade Modulator]]", también hace referencia en su nombre e icono a ''[[w:es:Half-Life|Half-Life]]'', una serie de videojuegos también hecha por [[Valve/es|Valve]].
 +
*'''[[w:es:World of Warcraft: Cataclysm|World of Warcraft: Cataclysm]]''': Hay una misión en la que tienes que empujar una carreta con un Goblin, y dice "¡Tenemos que empujar pequeño carro!", una referencia a una de las frases del Heavy.
 +
*'''[[w:es:Worms Reloaded|Worms Reloaded]]''': Contiene sombreros para los gusanos inspirados en las clases del TF2, como el Heavy y el Scout. Además tiene fuertes inspirados en los [[List of maps/es|mapas]] de TF2.
 +
 
 +
== Fuentes ==
 +
<references/>
 +
 
 +
== Véase también ==
 +
* [[Meet the Team/es|Conoce al Equipo]]
 +
* [[Classes/es|Clases]]
 +
* [[Cosmetic items/es|Objetos cosméticos]]
 +
* [[Bots/es|Bots]]
 +
 
 +
{{References Nav}}
 +
 
 +
[[Category:Background/es]]
 +
[[Category:Lists of references/es]]

Latest revision as of 22:36, 23 March 2024


La Boina de Bill, una referencia a Left 4 Dead.

Debido al estilo cómico de Team Fortress 2, así como al sentido del humor de Valve, el juego incluye referencias, por lo general de una manera humorística. Hay muchos tipos diferentes, desde juegos hasta películas. Bromas que se han desarrollado dentro del juego y su comunidad han sido incluídas. A continuación se presentan las referencias las cuales no son específicas de una clase.

Referencias de clases

Logros

General

¡Al agua patos!
¡Al agua patos!
Date un chapuzón en una refrescante piscina mientras estés ardiendo.
Se tradujo con la frase hecha española: «¡Al agua patos!».
En inglés se llamó «Escape the Heat».


La conga
La conga
Baila la conga con 10 o más jugadores al mismo tiempo.
Referencia al famoso baile de la conga.


Con amigos como estos...
Con amigos como estos...
Juega una partida con 5 o más jugadores de tu lista de amigos.
Una frase del refrán español «Con amigos como estos, no hacen falta enemigos».


Duro de matar
Duro de matar
Acumula 5 víctimas seguidas sin morir.
En inglés es «Hard to kill» literalmente, pero fue traducido al nombre hispanoamericano de la película w:es:La jungla de cristal, para hacer referencia a dicho título


Un nuevo par de ojos
Un nuevo par de ojos
¡Domina a un jugador que esté usando las Gafas de Pyrovisión y consigue las tuyas!

Recompensa: Gafas de Pyrovisión

La frase «Un nuevo par de ojos» es una referencia a la frase promocional utilizada por las ópticas cuando promocionan la venta de unas gafas: «Un nuevo par de gafas».


Mejores Amigos Para Siempre²
Mejores Amigos Para Siempre²
Ten 2 MEJORES AMIGOS al mismo tiempo.
Amigos para siempre, que se suele abreviar como APS, es un término usando entre adolescentes para denominar a sus grandes amistades.


Materia gris
Materia gris
Acumula 25 disparos a la cabeza como Sniper.
La materia gris es el componente más importante del sistema nervioso central. La mayor concentración de materia gris se encuentra en el cerebro.


Histeria colectiva
Histeria colectiva
Ten 6 compañeros de equipo usando la Pyrovisión al mismo tiempo.
La histeria colectiva es una manifestación de nerviosismo que se propaga entre gente cercana, sin ningún tipo de fundamente en la mayoría de los afectados, siendo víctimas de la histeria de los demás.


Caminante entre Grietas
Caminante entre Grietas
Mata a un enemigo antes de que pasen 5 segundos desde que saliste de un teleportador.
En ciencia ficción, se dice que el uso de portales para teletransportarse genera grietas o brechas en el espacio, permitiendo que otra persona viaje en el tiempo mientras virtualmente no pasa tiempo, a estos se les llama caminantes entre grietas.


La Gran Deflación
La Gran Deflación
Mata a 79 enemigos que tengan mascotas de Globunicornio.
La Gran Inflación fue la crisis que sufrió Alemania. Este logro consiste en matar enemigos con el Globunicornio, por lo que se hace un juego de palabras entre «inflación» y «deflación».


Ofensiva relámpago
Ofensiva relámpago
Gana en Well en 5 minutos o menos.
Referencia a la ofensiva alemana en la Guerra Relámpago.


Nobel de Medicina
Nobel de Medicina
Acumula 25000 puntos de salud curados como Medic.
Premio otorgado anualmente a aquellos que logran descubrimientos destacados en fisiología o medicina.

Astrologros

Una feroz escapatoria
Una feroz escapatoria
Mata a un enemigo que haya herido al portador del Australium en los últimos 3 segundos.
La «feroz escapatoria» es una referencia a la «veloz escapatoria» de la velocidad de escape necesitada para abandonar una campo gravitacinoal.


Des-pegado
Des-pegado
Empuja a un jugador al conducto de escape del cohete al acabar la ronda.
Juego de palabras en el que se menciona la palabra «despegado», pues el logro trata de expulsar al conductor del cohete, y la palabra «pegado», que implica que reciba un impacto violento.


Plan Nueve al Espacio Exterior
Plan Nueve al Espacio Exterior
Haz despegar el cohete jugando con cada una de las 9 clases.
Referencia a la película de ciencia ficción de 1959: Plan 9 del espacio exterior.


Propulsor de Cohetes
Propulsor de Cohetes
Gana una ronda después de que el equipo enemigo haya abierto la compuerta del cohete.
El propulsor del coehete es un componente que se encuentra en el motor y le proporciona la potencia suficiente para el despegue.


Elegidos para la Gloria
Elegidos para la Gloria
Gana 138 rondas.
Referencia a la película Elegidos para la gloria.


Guía del Capturista Galáctico
Guía del Capturista Galáctico
Gana una ronda con al menos 5 compañeros de equipo sobre el ascensor.
Referencia a la novela y película titulada «Guía del autoestopista galáctico».
En inglés se llama «Cap ogee», haciendo referencia a «apogee», nombre inglés de «ápside», que representa el punto más lejano que un satélite puede estar de la Tierra.


Campamento espacial
Campamento espacial
Mata a un enemigo en la zona de la caja rota mientras éste intenta recoger el Australium neutral.
Un campamento espacial es un campamento de verano destinado a enseñar a los jóvenes sobre diversos aspectos de la astronomía y la exploración espacial.


Mi Tripulación
Mi Tripulación
Juega en una partida con 5 o más jugadores de tu lista de amigos.
La tripulación comprende el personal de a bordo durante un vuelo.


Control de Misión
Control de Misión
Recoge el Australium de su posición de origen y captúralo sin soltarlo.
Todo vuelo aeroespacial requiere un centro de control de misión, desde el que se supervisan todos los aspectos de la misión.

Logros de Foundry

Clasesino
Clasesino
Consigue una o más muertes con las nueve clases en una sola ronda.
Juego de palabras entre las palabras «clase» y «asesino».


Gran Remontada
Gran Remontada
Gana una ronda en la que el equipo enemigo haya intentado capturar tu punto de control final.
Una gran remontada supone una vuelta de tuerca a una partida, durante la historia ha sucedido en diversas ocasiones, el equipo perdedor toma las riendas y le da la vuelta al marcador.
Este logro en inglés se llama «Real Steal» y hace referencia a la pelícual Real Steel, titulada «Gigantes de acero» en España y «Acero puro» en hispanoamérica.


Sayonara, baby
Sayonara, baby
Mata a un jugador empujándolo al fuego de la caldera.
Referencia a la frase dicha por Terminator en la escena final de Terminator 2: El juicio final.


Aparición estelar
Aparición estelar
Captura un punto de control en menos de 12 segundos tras salir de un teletransportador.
Una «aparición estelar» sucede cuando alguien a quien no se le espera, aparece.


El Crisol
El Crisol
Gana 137 rondas.
Referencia al título de Las brujas de Salem, que también se conoce como El Crisol.


Barriendo el Tejado
Barriendo el Tejado
Mata a dos personas en el tejado del punto de control central en una sola vida.
En el caso de «barrer» se refiere a acabar con todo lo que haya; es decir, limpiar el tejado de enemigos.


Calor Mortal
Calor Mortal
Participa en una batalla de tira y afloja en la que intervengan 15 capturas de puntos.
Referencia al mapa Foundry, donde hay fundiciones con altos hornos de forja ardientes.


Amistades Forjadas
Amistades Forjadas
Juega una partida con cinco o más jugadores de tu lista de amigos.
Referencia al mapa Foundry, donde hay fundiciones con altos hornos de forja ardientes.
En inglés se llama «Foundry Force 5», haciendo referencia al grupo de rock cristiano americano «Family Force 5».


Combatientes de Dos Minutos
Combatientes de Dos Minutos
Sé parte de un equipo que gane antes de que pasen dos minutos.
Referencia a la frase de Dom Toretto «coche de 10 segundos, no de 10 minutos», adaptada a los 2 minutos del logro.
En inglés se llama «Two Minute Warring», haciendo referencia al aviso de dos minutos «two-minute warning» de la NFL.


Cinco es suficiente
Cinco es suficiente
Captura el punto de control final en menos de cinco segundos después de que tu equipo capture el punto de control anterior.
Referencia a la frase española «3 son multitud».

Logros de Halloween

Atacalabaza
Atacalabaza
Causa la muerte de 5 jugadores haciendo explotar bombas calabaza cercanas.
Juego de palabras «Atacar» + «Calabaza».
En inglés se llama «Attack o' Lantern», haciendo referencia al nombre que se le da a las calabazas de Halloween: Jack-o'-lantern.


Crimen cucurbitáceo
Crimen cucurbitáceo
Recoge 20 calabazas de Halloween de jugadores muertos para desbloquear un sombrero.

Recompensa: Máscara de Halloween Ligeramente Perturbadora

Referencia a a la calabaza, una planta de la familia de las cucurbitáceas.
En inglés se llama «Candy Coroner», haciendo alusión a la profesión de «coroner» en los países anglosajones.


Concurso de disfraces
Concurso de disfraces
Mata a un Spy disfrazado de tu clase actual.
Referencia a los disfraces del Spy, relacionados con un concurso de disfraces, una fiesta en la que los participantes juegan a ver cuál es el mejor disfraz.


Un susto de muerte
Un susto de muerte
Mata a un jugador asustado por un fantasma.
Referencia a la frase hecha española «dar un susto de muerte».
Este logro fue traducido del nombre original «Scared Stiff».


Choricea la chistera chunga
Choricea la chistera chunga
Domina a un jugador que lleve puesta la Chistera chunga para ganarte la tuya.
Aliteración en la «che», usando el sinónimo de robar «choricear».
Este logro fue traducido del nombre original «Ghastly Gibus Grab».


Escisión Óptica
Escisión Óptica
¡MATA A MONÓCULUS!

Recompensa: ¡El MONÓCULUS!

Referencia a MONÓCULUS.


Sackston Hale
Sackston Hale
Fabrica la máscara de Saxton Hale.
Referencia al nombre del presidente y director ejecutivo de Mann Co., Saxton Hale.


Rodarán Cabezas
Rodarán Cabezas
Mata al Jinete Decapitado sin Montura.

Recompensa: Cabeza del Jinete Decapitado sin Montura

Referencia a la frase hecha española «rodarán cabezas».
Este logro en inglés se llama «Sleepy Holl0WND», haciendo un juego de palabras a Sleepy Hollow, el protagonista de La leyenda del jinete decapitado y el término internauta «0wnd», utilizado despectivamente al derrotar a alguien.


Truco o trato
Truco o trato
Consigue una Gárgola de Almas en Mann Manor.
Referencia a la frase más famosa de Halloween.


Helltower: El Infierno sobre Ruedas
Helltower: El Infierno sobre Ruedas
Envía a Redmond o a Blutarch al infierno 10 veces
Referencia a la película Infierno sobre ruedas.


Helltower: Esqueletocidio
Helltower: Esqueletocidio
Acaba con 99 Esqueletos
Juego de palabras «Esqueleto» + «Homicidio».


Helltower: Racha de Hechizos
Helltower: Racha de Hechizos
Mata a 25 jugadores con hechizos
Referencia a «racha de víctimas».


Helltower: Los Juegos del Infierno
Helltower: Los Juegos del Infierno
Provoca 17 muertes por el entorno en el Infierno
Referencia a «Juegos del hambre»


Helltower: Los Cuatro Manntásticos
Helltower: Los Cuatro Manntásticos
Consigue 4 de los logros de Helltower
Referencia a Los cuatro fantásticos.


Carnival of Carnage: Patoaventuras
Carnival of Carnage: Patoaventuras
Recoge 250 patos.
Referencia a Patoaventuras.
Fue traducido a español ingeniosamente, del original en inglés «Up All Night To Get Ducky».


Carnival of Carnage: Triplete
Carnival of Carnage: Triplete
Marca 3 goles en una partida de fútbol con autos de choque.
Referencia a los tripletes conocidos en el fútbol.


Carnival of Carnage: Pasen y vean
Carnival of Carnage: Pasen y vean
Consigue 4 de los logros de Carnival of Carnage.

Recompensa: Necromachacador

Referencia a la famosa frase asociada a los circos.
Fue traducido a español ingeniosamente, del original en inglés «Step Right Up».


Carnival of Carnage: ReenKartnación
Carnival of Carnage: ReenKartnación
Resucita a 30 compañeros fantasma en partidas de autos de choque.
Juego de palabras de «reencarnación» con la palabra «kart» intercalada.


Y... ¡Corten!
Y... ¡Corten!
Guarda tu primera grabación.
Referencia a la famosa frase que usa el director para cortar una secuencia.


Podemos arreglarlo en postpro
Podemos arreglarlo en postpro
Mientras visualizas una grabación, pulsa la barra espaciadora para entrar al editor.
Referencia a un recurso crucial en la producción de filmes.


Cine de Barrio
Cine de Barrio
Logra que tu película alcance 1.000 visitas en YouTube™.

Recompensa: Grabadora del Frente de Batalla

Referencia al famoso programa español emitido desde 1995, Cine de barrio.
Fue traducido a español ingeniosamente, del original en inglés «Local Cinema Star».

Mann vs. Máquinas

.executor
.executor
En una misma oleada, elimina sucesivamente a 15 robots que lleven la bomba antes de que suban de nivel.
Referencia a la extensión informática «.exe».


Con un par de chips
Con un par de chips
Destruye el tanque en los últimos segundos de la colocación de la bomba.
Referencia a la frase española «Con un par de huevos».
Se tradujo del inglés «Balls-E», donde hace referencia a la película de robots WALL-E.


Pa' la saca
Pa' la saca
Como Sniper, recoge 500 dólares en una misión sin pasar sobre los montones de dinero.
Referencia a la frase española, popularizada por Cruz y raya, «pa la saca».


Hermandad de acero
Hermandad de acero
Completa una misión con 5 personas de tu lista de amigos.
Referencia a la facción Hermandad de Acero (Inglés) de Fallout.


Haciéndolo añicos
Haciéndolo añicos
Como equipo, empujad a 10 robots al foso en una única oleada en Mannhattan.
Este logro se tradujo del inglés «Chippin' In» y en su versión original era un juego de palabras entre «chopping» y «chip».


Ctrl + Asaltar + Suprimir
Ctrl + Asaltar + Suprimir
Acaba con un destructor de centinelas antes de que alcance su objetivo.
Referencia al famoso comando de teclado para abrir el Administrador de tareas en Windows: Ctrl + Alt + Suprimir.


La Matanza Mecánica
La Matanza Mecánica
Destruye dos tanques con menos de 5 segundos de diferencia.
Referencia a la película La Naranja Mecánica.


Contanquistador
Contanquistador
Destruye un tanque en menos de 20 segundos de su llegada.
Juego de palabras «conquistador» con la palabra «tanque» intercalada.


Intruso indeseado
Intruso indeseado
Juega una oleada en Rottenburg sin que la bomba entre en la ciudad.
Fue traducido como «Intruso indeseado», pero en inglés se llama «Crasher Crusher» y la foto del logro muestra lo que recuerda a la fachada de un castillo, en una referencia a Castle Crashers.


Deus Ex Machina
Deus Ex Machina
Derrota una oleada en un misión de dificultad avanzada sin morir ni una sola vez.
Una deus ex machina significa, literalmente, «el dios (que baja) de la máquina», este es un argumento en el que se usa un elemento externo que resuelve una historia sin seguir su lógica interna.


¿Sueñan los androides?
¿Sueñan los androides?
Como Scout, usa el Somnífero para marcar de muerte a 15 robots en una sola oleada.
Referencia a ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?, una novela de ciencia ficción de 1968.


Bloqueo del motor
Bloqueo del motor
Evita que la bomba llegue a una zona de alarma durante la última oleada de una misión de dificultad avanzada.
Un bloqueo de un motor se produce por un uso demasiado forzado del mismo, también se conoce como «gripar».


Crédito exprés
Crédito exprés
Recoge un montón de créditos que esté a punto de desvanecerse.
Un crédito exprés es aquel que un banco puede dar al instante a un usuario a cambio de una comisión de devolución.
En la versión inglesa se llama «Fast cache», haciendo referencia a la caché para almacenar información temporal.


De matón a ricachón
De matón a ricachón
Consigue todos las bonificaciones de créditos en una misión de dificultad avanzada.
Es una referencia a cómo se consigue el dinero en este modo de juego, teniendo que matar enemigos hasta hacerse rico.


Ingeniería alemana
Ingeniería alemana
Utiliza una cantimplora cargada con Supercarga para destruir a 15 robots.
«Ingeniería alemana» es una frase utilizada por Volkswagen en su publicidad.


Fantasma en la máquina
Fantasma en la máquina
Utiliza una cantimplora cargada con teletransporte al punto de regeneración y mata al portador de la bomba en menos de 5 segundos.
Es una referencia a la película «Fantasma en la máquina», de 1993.


Robotodólogo
Robotodólogo
Juega una misión entera usando una sola clase, y haz lo mismo con cada una de las clases.
Un juego de palabras entre «Robot» y «-logo», que significaría «experto en robots».


Reinicio total
Reinicio total
Como Pyro, reinicia la bomba 3 veces en una misma oleada.
Un reinicio total es aquel que reinicia de cero el equipo.


Un día de furia
Un día de furia
Como Heavy, usa la furia para empujar a un robot que esté a punto de colocar la bomba durante una oleada.
Se tradujo del inglés «Heavy Mettle» como «Un día de furia». Referencia a la película de 1993 llamada «Un día de furia».


Terror krítico
Terror krítico
Utiliza una cantimplora cargada con subidón de críticos para destruir a un Giant Robots|robot gigante.
Hace referencia a la frase «Error crítico» que indica que se ha producido un error lo suficientemente grave como para que el sistema deje de funcionar.


Carga negativa
Carga negativa
Mata a 5 Medics que estén listos para usar su Supercarga durante una oleada.
Una partícula de carga negativa tiene gran cantidad de electrones.


Este logro está relacionado con Capitán Dan, dueño de la empresa de piel de madera, que tiene un cartel que dice «Now legal to eat» en inglés, que significa «Ahora es legal comerlo».
«¡Uh-uh-ah-ah!» es la onomatopeya de uno de esos monos que suelen frecuentar Mannhattan.


Auxilio palaciego
Auxilio palaciego
Acaba con un tanque antes de que destruya la barricada en Rottenburg.
A palisade is a defensive fence or wall made by setting wooden stakes, posts, or trunks in the ground. This is a classically expedient and less than permanent construction; but building one could aide in the defense of a stone palace, a relatively permanent installation.


Matriz de misiones
Matriz de misiones
Completa las misiones Curso Intensivo, Instrucción Matutina y Mann-iobras.
La foto de este logro es una referencia al trono de hierro de Juego de Tronos.


Reanimator 2
Reanimator 2
Usa una Supercarga para revivir rápidamente a 2 compañeros en 5 segundos.
Referencia a la película Terminator 2.


Escalera de robot
Escalera de robot
Mata 5 enemigos con un único cohete con la mejora de especialista en cohetes.
Referencia a la mano de póker «escalera de color».


Extensión .bala
Extensión .bala
Utiliza una cantimplora cargada con reabastecimiento para recuperar la munición de un arma completamente vacía.
Referencia a las extensiones de archivos y programas en el ámbito informático.
Se tradujo ingeniosamente a español del nombre original en inglés «Shell extension»


Apocalipsis de silicio
Apocalipsis de silicio
Destruye 100.000 robots.
El silicio es un elemento químico utilizado frecuentemente en la fabricación de dispositivos electrónicos.


Alto espionaje
Alto espionaje
Como Spy, sabotea 10 robots a la vez.
Referencia a la frase de advertencia «Alto voltaje».


Filtro anti-spam
Filtro anti-spam
Durante una oleada, defiende la compuerta 10 veces de los robots que estén a punto de colocar la bomba.
Referencia a los correos no deseados, denominados Spam.


Bujías nuevas
Bujías nuevas
Como Sniper, mata a 4 enemigos simultáneamente.
Las bujías son un elemento de arranque de los motores de vehículos.


Matagnolias de acero
Matagnolias de acero
Completa todas las oleadas con éxito en una misión.

Recompensa: Cantimplora Potenciadora

Referencia a la comedia Magnolias de acero de 1989, añadiendo la palabra «matar» en el título.


T-1000000
T-1000000
Recoge 1.000.000 de créditos en toda tu carrera.
Referencia a la atracción T-1000 del parque de atracciones de Universal Studios T2 3-D: Battle Across Time, inspirada en Terminator 2: El juicio final.


Efecto 2000
Efecto 2000
Como Demoman, mata 10 robots de una sola detonación.
Referencia al suceso que se creía que iba a suceder al entrar en el año 2000, con el cambio de siglo.
Se tradujo ingeniosamente a español del nombre original en inglés «Tech Wrecker».


Turbocargador
Turbocargador
Como Soldier, dale un subidón a 4 o más compañeros de equipo al mismo tiempo durante una oleada.
Un turbocompresor es un sistema de compresión de aire que permite al motor dar más potencia.


Restaurar
Restaurar
Durante una oleada, utiliza una cantimplora cargada con mejora instantánea de construcciones para construir una nueva arma centinela en menos tres segundos después de que tu centinela anterior fuese destruida.
Referencia a la acción de recuperar algo eliminado en informática.


Archivos compartidos
Archivos compartidos
Como Medic, comparte tu cantimplora 5 veces en una sola oleada.
Referencia al método de compartir archivos para transferir datos por Internet.


Apuesta contra la máquina
Apuesta contra la máquina
Gana una bonificación de créditos al final de una oleada.
Referencia a la película Apuesta contra la muerte (Inglés).

Logros de Snakewater

El gran Techowski
El gran Techowski
Mata 15 enemigos en la parte superior del punto de captura central.
Referencia a la película El gran Lebowski
Se tradujo así a español ingeniosamente, ya que su nombre en inglés («Log Jammin») también es una referencia a la película, ya que «Logjammin»' es el título de la peli porno en la que debuta Bunny Lebowski.


Por un pelo
Por un pelo
Gana una ronda en la que el equipo enemigo haya intentado capturar vuestro último punto de control.
Referencia a la frase hecha española para indicar que algo ha estado a punto de suceder.


Destrucción aérea mutua asegurada
Destrucción aérea mutua asegurada
Durante un salto con cohete, utiliza un cohete para matar a un enemigo que también esté saltado con cohete y muere tú a causa de uno de sus cohetes.
Referencia a la destrucción mutua asegurada de los cohetes.

Armas

Manifestante Concienzudo
Manifestante Concienzudo
Probamos por las buenas. No funcionó. Se pueden aplicar adhesivos personalizados a este objeto.
Una manifestación es la exhibición pública de la opinión de un grupo activista (económica, política o social), mediante una congregación en las calles. El propósito de una manifestación es mostrar que una parte significativa de la población está a favor o en contra de una determinada política, persona, ley, etcétera.

La descripción del arma hace referencia a la expresión probar por las buenas, qué se refiere a intentar solucionar un problema sin provocar más conflicto y que en estas manifestaciones, paradójicamente, no suele suceder.

Sartén
Sartén
La sartén es un arma cuerpo a cuerpo utilizada por los supervivientes en Left 4 Dead 2.
Katana del Medio Zatoichi
Katana del Medio Zatoichi
Soldiers y Demos


Luchan con sus katanas
Duelo a muerte

La Katana del Medio Zatoichi es una referencia a un personaje de ficción, Zatoichi, que es un espadachín ciego. El nombre además hace referencia con su «Medio Zatoichi» porque el Demoman está tuerto y el Soldier tiene la mitad de su campo de visión por como lleva el casco siempre.
Saxxy
Saxxy
Ganador: [Categoría] [Año] Inducida con un poder antiguo.
Las entregas de los Premios Saxxy son una referencia a las entregas de los Premios Óscar, siendo el premio unas estatuillas y contando con canciones de apertura.

Objetos cosméticos

Parásito Alienígena
Parásito Alienígena
Esta monada de tío fue, en otra época y en otro lugar, el azote de la humanidad. Hoy, sin embargo, le basta con montar en tu cabeza y protegerla del sol.
Esta es una versión estilizada del parásito de Alien Swarm.
Casco de los Laboratorios Aperture
Casco de los Laboratorios Aperture
Aparato proporcionador de iluminación personal y seguridad craneal. PROHIBIDO SU USO FUERA DE LAS INSTALACIONES OFICIALES DE APERTURE.
Este sombrero hace referencia a los inventos relacionados con patatas, como por ejemplo el «reloj patata» o la «batería patata», proyectos muy usados en las ferias de ciencia dónde se usa una patata para hacer funcionar un reloj o algún otro aparato eléctrico, y que aparecen en Portal 2.
Gorra de Hincha
Gorra de Hincha
[Inserte Aquí Su Equipo Regional Favorito]
Referencia a Monday Night Combat, portando su logotipo en la parte frontal.
G.H.D.N.
G.H.D.N.
¡Sé el Gran Hombre De la Navidad con este sombrero de piel con pompón!
El «Gran Hombre De la Navidad» es una referencia a Papá Noel.
Boina de Bill
Boina de Bill
Dejado pa ti.
Es una boina idéntica a la que lleva el veterano de la guerra de Vietnam llamado Bill en Left 4 Dead.
Además, en inglés la descripción «Dejado pa ti.» es originalmente «Left 4 You».
Pin del Cubo de Compañía
Pin del Cubo de Compañía

Este objeto está directamente relacionado con el cubo de compañía de Portal.

Bombinomicón
Bombinomicón
«Si le has echado un ojo a una insignia con forma de libro ¡ESPERO QUE NO SEA A ESTA!» - El Mago Merasmus
El nombre «Bombinomicón», es un juego de palabras entre «bomba» y Necronomicón, en referencia al grimorio ficticio deH. P. Lovecraft. Su apariencia está basada en el libro de la saga Posesión infernal.
Pangrejo
Pangrejo
Item icon Breadcrab.png
Este objeto es similar a un Headcrab, los cangrejos de la saga de videojuegos Half-Life. Además su nombre es una mezcla entre las palabras «Pan» + «Cangrejo».
Empresario
Empresario
En la parte frontal lleva el logotipo de Industrias Sarif, en referencia a la saga Deus Ex.
Dr. Whoa
Dr. Whoa
Referencia al onceavo doctor de la serie de televisión Doctor Who, quien porta un atuendo similar.
Ebenezer
Ebenezer
Si esta noche recibes la visita de un sombrero espectral, que sea al menos el Fantasma de los Sombreros Navideños, donado por el usuario de Steam Jacen.

Tanto el nombre como la descripción, hacen referencia a la novela de Charles Dickens llamada Un cuento de Navidad. La descripción hace referencia a los espíritus del presente, el pasado y el futuro de la Navidad que visitan a Ebenezer Scrooge, el protagonista, durante la historia.

Gorra de Ellis
Gorra de Ellis

Referencia a la gorra idéntica que Ellis lleva en Left 4 Dead 2.

¡Estilo!
¡Estilo!
¡Muestra entusiasmo por tus cosas favoritas!
El nombre y la descripción del objeto son una referencia a la película Trabajo basura, en la que los empleados de un restaurante han de llevar mínimo 50 chapas en sus uniformes para mostrar su entusiasmo.
Cabeza al Vapor
Cabeza al Vapor
Jamás te tomaste un descanso en cp_foundry, y ahora puedes demostrarlo con el silbato de vapor que sirve para avisar de la hora del descanso... ¡que nunca te tomaste!
La expresión «cabeza al vapor» da a entender «cabeza cocinada».
Sombrero de Respeto y Riquezas Innegables
Sombrero de Respeto y Riquezas Innegables
Obtenido al completar 28 objetivos en «La Fantástica Búsqueda del Tesoro de Steam». Cuidado con el pulpo.
El sombrero es nivel 28, justamente es el mismo número de objetivos que había que completar en La Fantástica Búsqueda del Tesoro de Steam para conseguirlo.
Hombre Bala
Hombre Bala
Pregúntale a cualquier temerario qué se ata a la cabeza antes de ser disparado por un cañón y la respuesta será siempre la misma: una mirada vidriosa y desenfocada fruto de años de traumatismos craneales. Traumatismos que podrían haberse evitado con este elegante casco.
El hombre bala es un especialista popular en los circos, que se dispara en un cañón como si de un proyectil se tratase.
Frecuencia de Baja Fidelidad
Frecuencia de Baja Fidelidad
No pueden detener la señal.
Este sombrero lleva el logotipo de KritzKast en la parte frontal.
La descripción del sombrero hace referencia a una radio pirata.
Medallón del Mapper
Medallón del Mapper
Esta medalla lleva el logotipo de Hammer, el editor de mapas de Valve, en ella.
El objeto se denomina «Func_Medal», una referencia a las entidades de función con el prefijo «func_» usadas en el editor Hammer.
Márxcara
Márxcara
Todo el mundo sabe que la risa es la mejor medicina. Pero, ¿sabías que la risa es también el mejor disfraz? ¿No? Oh, pues menos mal que no eres un madero infiltrado en la mafia China. Oh, espera, lo eres. Y AHORA ESTAS MUERTO. Mira, novato, estas gafas son desternillantes.
El objeto está diseñado en referencia a las gafas de Groucho, popularizadas por el cómico Groucho Marx.
El nombre es un juego de palabras entre la palabra «máscara» y el apellido del cómico «Marx».
Cabeza Cortada de Max
Cabeza Cortada de Max
Sombrero de fabricación magistral procedente de granjas libres de crueldad en Filipinas. Este cráneo hueco previene el sudor en el fragor de la batalla.
Este sombrero está inspirado en la cabeza de Max de Sam & Max. La descripción es una referencia al primer cómic de Sam & Max, Monkeys Violating the Heavenly Temple, que se desarrolla en Filipinas.
Filatélico
Filatélico
¡Felicidades por haber hecho ayer más que nadie al apoyar a la comunidad de creadores de mapas de TF2 mediante la compra de sellos! ¡Lleva esto con orgullo antes de que cambie de manos mañana!
La filatelia es la pasión por coleccionar y estudiar los sellos postales.
Punta y Dispara
Punta y Dispara
La próxima vez que alguien te acuse de no ser un mago auténtico porque te niegas a (o más bien, no puedes) realizar conjuros, sácale un ojo con este puntiagudo sombrero mágico y corre.
Amadeus, el mago de Trine 2, lleva un sombrero idéntico a este. En la descripción se menciona el hecho de que Amadeus no puede conjurar bolas de fuego, una burla de la saga Trine.
Prueba de Compra
Prueba de Compra
Procedente de otra época.
La descripción hace referencia a su procedencia; este sombrero se puede ver en el modelo del comando humano de la versión «Invasión» de Team Fortress 2, al igual que los archivos filtrados en 2003 con el código fuente de Half-Life 2.
Pin de Resurrección Asociados
Pin de Resurrección Asociados
Este objeto está directamente relacionado con el cubo de compañía de Portal.
Calavera Escalofriante
Calavera Escalofriante
Expresa tu desdén por los vivos.
El sombrero es de nivel 31, haciendo referencia al día 31 de octubre, cuando se celebra Halloween.
Celada Espiral
Celada Espiral
Curiosidad: los caballos del ajedrez se desplazan sobre las otras piezas saltando con cohetes.
La Celada Espiral se llama así por el sombrero del mismo nombre (Inglés) en inglés de Spiral Knights, aunque se parece más al Mighty Cobalt Helm (Inglés).
Alma Caritativa
Alma Caritativa
¡Cuantos más regalos hagas más grande se hará tu corazón! Consigue lo que los regaladores llaman "el Espíritu de la Navidad" y lo que los cardiólogos denominan miocardiopatía hipertrófica.
El objeto es una referencia a la historia del Dr. Seuss El Grinch.
La miocardiopatía hipertrófica es el término Medic para la compresión y expansión del corazón.
Pateadientes de Teufort
Pateadientes de Teufort
Este calzado con punta de acero ha sido diseñado científicamente (en un túnel de viento) por las máximas autoridades en patear bocas de Estados Unidos para que encaje perfectamente en el interior de la boca de un idiota.
El mapa CTF de 2Fort a veces se denomina «Teufort» en los materiales de TF2.
Cabeza de Notch
Cabeza de Notch
Bienvenido a una sociedad secreta tan exclusiva que hará parecer a los Illuminati unos aficionados. ¿Cómo de exclusiva? Tú eres el único miembro. No hay otro objeto igual en toda la existencia, así que no lo uses para fabricar otros objetos, Miney.
Este sombrero tiene una apariencia similar al avatar de Markus "Notch" Persson, un dibujo de él mismo, hecho del estilo artístico de Minecraft, juego en el que fue el principal desarrollador hasta el lanzamiento oficial del juego.
Altísimo Montón de Sombreros
Altísimo Montón de Sombreros
¡Ja, ja, ja! Eres tan PRESUNTUOSO como POBRETÓN e IRLANDÉS. No mancilles mi majestuosa TORRE de SOMBREROS.
Este sombrero hace referencia a la página oculta del Cab. A Llero en la página de la Actualización sin Clases.
Talismán Vudú
Talismán Vudú
Solo los sombreros de piel más elegantes vienen con tatuajes y piercings.
El sombrero es de nivel 31, haciendo referencia al día 31 de octubre, cuando se celebra Halloween.
Sombrero del Trotamundos
Sombrero del Trotamundos
Otorgado a las generosas almas que han donado a los creadores de mapas de la comunidad. ¡El efecto sólo será visible en el mapa al que hayas donado!
Al conseguir 200 sellos el rango del sombrero se llamará «Unobtainium», haciendo referencia a una sustancia ficticia que suele ser nombrada en la ciencia ficción y en la ciencia especulativa.
Auriculares
Auriculares
¡Representación de OSX!
Referencia a los cascos de Apple.
Wikicopete
Wikicopete
Otorgado a los valiosos colaboradores de la wiki oficial de TF2
https://wiki.teamfortress.com/
Referencia a la wiki oficial de TF2. Contiene el logotipo de TF2 usado por la wiki oficial en la gorra.
Gorra de Mann Co.
Gorra de Mann Co.
Referencia a la empresa ficticia del juego Mann Co.
Pin de Polycount
Pin de Polycount
Otorgada a todos los participantes de la Polycount Contest
Referencia a la comunidad organizadora, Polycount.
Licencia para Mutilar
Licencia para Mutilar
Y para matar, y romper, y golpear, y morder. Pero sobre todo, mutilar.
Referencia a la placa de Sam en Sam & Max.
El nombre es una referencia a la famosa «licencia para matar» de James Bond.

Bots

Algunos bots del juego tienen nombres con referencias, estos son:

  • Aperture Science Prototype XR7 – Los Laboratorios Aperture Science son el escenario principal de Portal.
  • Black Mesa – Sitio en el que se basa la historia de Half-Life.
  • Boomer Bile – Bilis de Boomer, sustancia expulsada por los Boomer de Left 4 Dead.
  • CEDA –- El Centro de Emergencia y Defensa Anónima de Left 4 Dead responsable de la Infección.
  • Chell – Nombre de la protagonista de Portal.
  • Companion Cube – Nombre en inglés del Cubo de Compañía, el objeto utilizado en la Cámara de Pruebas 17 de Portal.
  • Crowbar – Nombre inglés de la Palanca, el arma cuerpo a cuerpo utilizada por Gordon Freeman en Half-Life.
  • Delicious Cake – La "recompensa" de Portal.
  • Dog – Nombre de la mascota de Alyx Vance en Half-Life 2.
  • GLaDOS – La antagonista principal de Portal.
  • Hostage – Nombre inglés de los rehenes de los terroristas en Counter-Strike.
  • IvanTheSpaceBiker – Sobrenombre del modelo original de Gordon Freeman en Half-Life.
  • One-Man Cheeseburger Apocalypse – En la versión inglesa, Coach dice esa frase en Left 4 Dead 2.
  • Still Alive – Nombre de la canción de los créditos de Portal.
  • TAAAAANK! – Grito de advertencia de los superviventes de Left 4 Dead cuando ven a un Tank.
  • The Combine – Archienemigos de Half-Life 2 y sus episodios.
  • The Freeman – Sobrenombre de Gordon Freeman dado por los Vortigaunts en Half-Life 2.
  • The G-Man – Un misterioso personaje en Half-Life.
  • WITCH – Uno de los infectados especiales de Left 4 Dead.
  • ZAWMBEEZ – Pronunciado como "zombis", el enemigo común de Left 4 Dead.

Respuestas y sonidos

El Soldier y el Demoman hacen, de vez en cuando, referencias a la mitología Griega en las burlas que se dicen entre ellos, referenciando especialmente al Cíclope.

"Flawless Victory, now do it again!"

Esta frase de la Narradora hace referencia a la frase "Flawless Victory!" de Mortal Kombat.

Uno de los gritos de muerte del Tráiler 2 es el famoso Grito Wilhelm, bastante utilizado en películas. Ocasionalmente el Scout hace este sonido al morir por un impacto crítico. Además, es el grito de muerte estándar utilizado por el Civil.

Haunted Fortress 2, la banda sonora de la Actualización Scream Fortress, contiene gritos de la Witch de Left 4 Dead de fondo.

Otros

Referencias a otros juegos

Debido a su popularidad, se pueden encontrar varias referencias a Team Fortress 2 en otros juegos.

Fuentes

Véase también