Difference between revisions of "User:Marine burger/sandbox/List of references (Soldier)/ko"
(1. 형용사격 어미 '인'을 붙이지 않아도 됩니다. 2. 창작물은 이텔릭체로 적어야합니다. 3. "패러디한 것입니다"가 더 자연스러운 표현입니다.) |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Show achievement|Soldier|Ain't Got Time to Bleed}} | {{Show achievement|Soldier|Ain't Got Time to Bleed}} | ||
− | 이 도전 과제의 영문명인 '''Ain't Got Time to Bleed'''는 영화 ''[[w:ko:프레데터_(영화)|Predator]]''의 명대사입니다. 이 대사는 게임 ''[[Left 4 Dead/ko|Left 4 Dead]]''의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Ain't Got Time to Bleed'''는 영화 ''[[w:ko:프레데터_(영화)|Predator]]''의 명대사입니다. 이 대사는 게임 ''[[Left 4 Dead/ko|Left 4 Dead]]''의 등장인물 Louis나, 게임 [http://www.notdoppler.com/strikeforceheroes2.php 'Strike Force Heroes 2']에 등장하는 Mercenary가 작중에서 말하기도 합니다. |
{{Show achievement|Soldier|Backdraft Dodger}} | {{Show achievement|Soldier|Backdraft Dodger}} | ||
Line 17: | Line 17: | ||
* ''''불' 양심적 병역 기피자'''는 종교적·개인적인 신념에 따라 군 복무를 거부하는 행위인 "양심적 병역거부"와 "불"의 합성어입니다. 여기서 "불"은 불(火)과 불(不)의 의미를 모두 내포한 동음이의어로써 사용되었습니다. | * ''''불' 양심적 병역 기피자'''는 종교적·개인적인 신념에 따라 군 복무를 거부하는 행위인 "양심적 병역거부"와 "불"의 합성어입니다. 여기서 "불"은 불(火)과 불(不)의 의미를 모두 내포한 동음이의어로써 사용되었습니다. | ||
− | 이 도전 과제의 영문명인 '''Backdraft Dodger'''는 "Draft dodger"와 "Backdraft"의 합성어입니다. "Draft dodger"는 징집을 피해 해외로 도피하거나 군에서 복무를 하기에 부적격 판단을 받은 사람을 지칭하는 용어이고, "Backdraft"는 화재가 발생한 건물 내부에 가연성 혼합 기체가 축적되면서 문을 여는 등의 이유로 압력 변화가 발생하면 폭발이 일어나는 현상을 뜻하는 단어입니다. 또한 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Backdraft Dodger'''는 "Draft dodger"와 "Backdraft"의 합성어입니다. "Draft dodger"는 징집을 피해 해외로 도피하거나 군에서 복무를 하기에 부적격 판단을 받은 사람을 지칭하는 용어이고, "Backdraft"는 화재가 발생한 건물 내부에 가연성 혼합 기체가 축적되면서 문을 여는 등의 이유로 압력 변화가 발생하면 폭발이 일어나는 현상을 뜻하는 단어입니다. 또한 ''Backdraft''는 1991년에 개봉한 액션-스릴러 영화의 제목이기도 하며, 작중에서 소방관과 Backdraft 현상이 비중있게 다뤄지기도 합니다. |
{{Show achievement|Soldier|Banner of Brothers}} | {{Show achievement|Soldier|Banner of Brothers}} | ||
Line 27: | Line 27: | ||
{{Show achievement|Soldier|Bomb Squaddie}} | {{Show achievement|Soldier|Bomb Squaddie}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Bomb Squaddie'''는 [[w:bomb squad|bomb squad]]{{lang icon|en}}에서 따왔습니다. 군대의 부서인 폭발물 처리반과는 달리 [[w:bomb squad|bomb squad]]{{lang icon|en}}는 대중의 안전을 위해 위험한 폭탄을 해제 시키는 폭탄 전문 해체 반입니다. |
접미사인 "-ie"는 스코틀랜드인이 말할 때 많이 사용한다는 [[w:ko:지소사|지소사]]입니다. 이를 사용한 예시로 "laddie"가 있습니다 "Squaddie"는 하사관을 가리키는 영국 속어입니다. | 접미사인 "-ie"는 스코틀랜드인이 말할 때 많이 사용한다는 [[w:ko:지소사|지소사]]입니다. 이를 사용한 예시로 "laddie"가 있습니다 "Squaddie"는 하사관을 가리키는 영국 속어입니다. | ||
Line 34: | Line 34: | ||
{{Show achievement|Soldier|Brothers in Harms}} | {{Show achievement|Soldier|Brothers in Harms}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Brothers in Harms'''는 2차 세계 대전 게임 ''[[w:Brothers in Arms (series)|브라더 인 암즈]]''{{lang icon|en}}에서 따왔습니다. 또한 이 단어는 전우 간의 우정을 뜻하기도 합니다. |
− | 또한 이 도전 과제는 마크 노플러의 블루스 | + | 또한 이 도전 과제는 마크 노플러의 블루스 노래 ''[[w:Brothers In Arms (song)|Brothers in Arms]]''{{lang icon|en}}에서 따온 것으로 보입니다. |
마찬가지로 팀 포트리스 2의 이전 이름이었던 Team Fortress: [[Brotherhood of Arms/ko|Brotherhood of Arms]]에서 따온 것으로도 보입니다. | 마찬가지로 팀 포트리스 2의 이전 이름이었던 Team Fortress: [[Brotherhood of Arms/ko|Brotherhood of Arms]]에서 따온 것으로도 보입니다. | ||
Line 42: | Line 42: | ||
{{Show achievement|Soldier|Crockets Are Such B.S.}} | {{Show achievement|Soldier|Crockets Are Such B.S.}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Crockets Are Such B.S.'''는 [[Critical hits/ko|치명타]] 로켓에 죽은 사람들이 자주 말하는 어구인 Crockets과, "bullshit"의 줄임말 "B.S."에서 따왔습니다. |
− | "Crocket"은 | + | "Crocket"은 전술핵 무반동총 [[w:ko:데이비 크로켓|Davy Crockett]]에서 따온 것일 수 있습니다. |
{{Show achievement|Soldier|Death from Above}} | {{Show achievement|Soldier|Death from Above}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Death from Above'''는" [[w:ko:미국 육군|미 육군]]의 공수 연대의 모토입니다. |
− | 이 도전 과제 아이콘의 로켓 문양은 가장 오래된 | + | 이 도전 과제 아이콘의 로켓 문양은 가장 오래된 특수부대 [[w:ko:SAS (영국)|SAS]]의 단검에 두 개의 날개가 달려있는 문양과 유사합니다. |
{{Show achievement|Soldier|Death From Below}} | {{Show achievement|Soldier|Death From Below}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Death From Below'''는 [[w:ko:미국 육군|미 육군]]의 공수 연대의 모토인 "Death from Above"를 패러디 한 것입니다. |
{{Show achievement|Soldier|Duty Bound}} | {{Show achievement|Soldier|Duty Bound}} | ||
− | 이 도전 과제 아이콘의 곡괭이에 날개가 달린 문양은 가장 오래된 | + | 이 도전 과제 아이콘의 곡괭이에 날개가 달린 문양은 가장 오래된 특수부대 [[w:ko:SAS (영국)|SAS]]의 단검에 두 개의 날개가 달려있는 문양과 유사합니다. |
{{Show achievement|Soldier|Engineer to Eternity}} | {{Show achievement|Soldier|Engineer to Eternity}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Engineer to Eternity'''는 1953년에 개봉된 드라마 영화 ''[[w:ko:지상에서 영원으로|From Here to Eternity]]''를 패러디한 것이며, 진주만 공습이 일어나기 전의 하와이 진주만을 다룬 영화입니다. |
{{Show achievement|Soldier|For Whom the Shell Trolls}} | {{Show achievement|Soldier|For Whom the Shell Trolls}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''For Whom the Shell Trolls'''는 [[w:ko:어니스트 헤밍웨이|어니스트 헤밍웨이]]가 지은 [[w:ko:스페인 내전|스페인 내전]]에 대한 소설 ''[[w:ko:누구를 위하여 종은 울리나|For Whom The Bell Tolls]]''에서 따왔습니다. 헤비 메탈 밴드 [[w:ko:메탈리카|메탈리카]]의 노래 이름이기도 합니다. |
{{Show achievement|Soldier|Frags of our Fathers}} | {{Show achievement|Soldier|Frags of our Fathers}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Frags of our Fathers'''는 소설이자 영화인 ''[[w:Flags of our Fathers|Flags of our Fathers]]''{{lang icon|en}}에서 따왔습니다. 태평양 전쟁 중 가장 참혹하고 비용이 많이 들었던 전쟁인 이오지마 전쟁에서 찍혔던 사진 [[w:ko:이오지마의 성조기|Raising the Flag on Iwo Jima]]에 나오는 군인들의 이야기를 담은 내용입니다.. |
또한 "Frag"는 솔저의 가슴에 달려있는 것과 같은 파편 수류탄을 뜻합니다. | 또한 "Frag"는 솔저의 가슴에 달려있는 것과 같은 파편 수류탄을 뜻합니다. | ||
Line 79: | Line 79: | ||
{{Show achievement|Soldier|Geneva Contravention}} | {{Show achievement|Soldier|Geneva Contravention}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Geneva Contravention'''은 위반을 뜻하는 "contravention"과 전쟁 중 인도적 대우에 대한 국제적 협약인 "[[w:ko:제네바 협약|제네바 협약]]"(Geneva Conventions)을 패러디한 것입니다. |
이 협약의 내용 중 항복한 적은 사살하면 안 된다는 내용이 있는 반면, 솔저는 이 도전 과제를 달성을 위해 항복한 적을 사살해야 합니다. | 이 협약의 내용 중 항복한 적은 사살하면 안 된다는 내용이 있는 반면, 솔저는 이 도전 과제를 달성을 위해 항복한 적을 사살해야 합니다. | ||
Line 86: | Line 86: | ||
{{Show achievement|Soldier|Gore-a! Gore-a! Gore-a!}} | {{Show achievement|Soldier|Gore-a! Gore-a! Gore-a!}} | ||
− | * '''너네 장기 더 이상 없다'''는 1차 세계 대전에 관한 소설이자 | + | * '''너네 장기 더 이상 없다'''는 1차 세계 대전에 관한 소설이자 영화 ''서부 전선 이상 없다''를 패러디한 것입니다. |
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Gore-a! Gore-a! Gore-a!'''는 일본이 기습 공격을 성공했을 때 사용하던 어구인 "Tora! Tora! Tora!"를 패러디한 것입니다.이 어구는 [[w:ko:진주만 공격|진주만 공격]]이 성공했을 때 사용한 것으로 유명합니다. |
Line 94: | Line 94: | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Guns of the Navar0wned'''는 스코틀랜드인 작가 [[w:Alistair MacLean|Alistair MacLean]]{{lang icon|en}}이 지은 소설 ''[[w:The Guns of Navarone (novel)|The Guns of Navarone]]''{{lang icon|en}}을 패러디한 것입니다. |
0wned은 인터넷 은어로, 상대방을 압도적으로 쉽게 이겼다는 뜻이며, 번역문 또한 이에 맞춰 0wned와 비슷한 뜻으로 쓰이는 "바르다" 라는 단어를 사용하여 나바론의 요새를 '''너 발림 요새'''로 패러디하여 번역되었습니다. | 0wned은 인터넷 은어로, 상대방을 압도적으로 쉽게 이겼다는 뜻이며, 번역문 또한 이에 맞춰 0wned와 비슷한 뜻으로 쓰이는 "바르다" 라는 단어를 사용하여 나바론의 요새를 '''너 발림 요새'''로 패러디하여 번역되었습니다. | ||
Line 101: | Line 101: | ||
{{Show achievement|Soldier|Hamburger Hill}} | {{Show achievement|Soldier|Hamburger Hill}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Hamburger Hill'''는 1987년에 개봉한 영화 ''[[w:ko:햄버거 힐 |Hamburger Hill]]''에서 따왔으며, 미 육군이 [[w:North Vietnamese Army|베트남 인민군]]의 요새화된 지역을 공격하는 내용입니다. |
{{Show achievement|Soldier|Medals of Honor}} | {{Show achievement|Soldier|Medals of Honor}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Medals of Honor'''는 미국 정부에서 주는 최고의 무공 훈장 [[w:ko:명예 훈장|Medal of Honor]]에서 따왔습니다. 또한 2차 세계 대전 1인칭 게임인 ''[[w:Medal of Honor (series)|Medal of Honor]]''{{lang icon|en}} 시리즈를 뜻하기도 합니다. |
{{Show achievement|Soldier|Mutually Assured Destruction}} | {{Show achievement|Soldier|Mutually Assured Destruction}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Mutually Assured Destruction'''은 두 강대국 중 하나가 핵 무기를 발사하였을 때 피해를 입기 전 또는 이미 피해를 입은 후에 똑같이 핵 무기로 보복하여 결국 두 국가 모두 멸망해버리는 전략을 뜻하는 "[[w:ko:상호확증파괴|Mutual Assured Destruction]]"에서 따왔습니다. |
{{Show achievement|Soldier|Near Death Experience}} | {{Show achievement|Soldier|Near Death Experience}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Near Death Experience'''는 죽음에 가까워졌을 때 느끼는 현상인 [[w:ko:임사 체험|임사 체험]](Near Death Experience)에서 따왔습니다. 이 현상을 느낀 사람들은 주로 매우 밝은 빛을 보았다고 이야기 하였습니다. |
{{Show achievement|Soldier|Out, Damned Scot!}} | {{Show achievement|Soldier|Out, Damned Scot!}} | ||
− | * '''데모맨을 죽입시다(데모맨은 나의 원수)'''는 | + | * '''데모맨을 죽입시다(데모맨은 나의 원수)'''는 한국의 밈인 ''개미를 죽입시다.(개미는 나의 원수)''를 패러디한 것입니다. |
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Out, Damned Scot!'''는 유명한 셰익스피어의 비극 ''[[w:ko:맥베스 (희곡)|Macbeth]]'' 제5막 1장에 나오는 대사인 "Out, damned spot!"에 스코틀랜드 (Scotland)를 넣어 패러디하였습니다. ''[[w:ko:맥베스 (희곡)|Macbeth]]''는 [[Demoman achievements/ko|데모맨 도전 과제]]의 원문에서도 패러디 되었습니다. |
{{Show achievement|Soldier|Project Excelsior}} | {{Show achievement|Soldier|Project Excelsior}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Project Excelsior'''는 미 공군이 1959년부터 1960년 까지 시행하였던 초고도 낙하산 점프 훈련 "[[w:ko:엑셀시어 프로젝트|엑셀시어 프로젝트]]"에서 따왔으며, 최고 기록은 ''19.47''마일이었습니다. |
{{Show achievement|Soldier|Ride of the Valkartie}} | {{Show achievement|Soldier|Ride of the Valkartie}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Ride of the Valkartie'''는 "[[w:ko:리하르트 바그너|Richard Wagner]]" 가 작곡한 클래식 음악 ''[[w:ko:발키리의 기행|Ride of the Valkyries]]'' 을 패러디한 것입니다. 이 음악은 영화 ''[[w:ko:지옥의 묵시록|Apocalypse Now]]''에서 헬리콥터가 공습을 가하는 장면에서 사용한 것으로 유명합니다. |
{{Show achievement|Soldier|Screamin' Eagle}} | {{Show achievement|Soldier|Screamin' Eagle}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Screamin' Eagle'''은 [[w:ko:노르망디|Normandy]]와 [[w:ko:벌지 전투|Battle of the Bulge]]에서 활약 한 것으로 유명한 [[w:ko:미국 육군|미 육군]]의 [[w:ko:제101공수사단|제101공수사단]]의 별칭 "The Screaming Eagles"에서 따왔습니다. |
{{Show achievement|Soldier|Semper Fry}} | {{Show achievement|Soldier|Semper Fry}} | ||
− | * '''어디에다 대고 신성한 내 몸에 불질이야'''는 한국의 밈인 ''어디에다 대고 신성한 우리 영해에 불질이야''를 | + | * '''어디에다 대고 신성한 내 몸에 불질이야'''는 한국의 밈인 ''어디에다 대고 신성한 우리 영해에 불질이야''를 패러디한 것입니다. |
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Semper Fry'''는 "언제나 충성"의 라틴어 "Semper Fidelis"의 줄임말 "Semper Fi"를 패러디한 것이며, [[w:ko:미국 해병대|미 해병대]]의 구호로 알려져 있으며 역사적으로 흔히 쓰이던 슬로건입니다. |
Line 146: | Line 146: | ||
{{Show achievement|Soldier|S*M*A*S*H}} | {{Show achievement|Soldier|S*M*A*S*H}} | ||
− | * '''로켓과 우버다, 그지 깽깽이들아!'''는 한국의 밈인 | + | * '''로켓과 우버다, 그지 깽깽이들아!'''는 한국의 밈인 ''충격과 공포다 그지 깽깽이들아!''를 패러디한 것입니다. |
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''S*M*A*S*H'''는 한국전쟁에 관한 소설 ''[[w:M*A*S*H|M*A*S*H]]''{{lang icon|en}}를 패러디한 것입니다. |
{{Show achievement|Soldier|Spray of Defeat}} | {{Show achievement|Soldier|Spray of Defeat}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Spray of Defeat'''는 [[Valve/ko|Valve]] 자사 게임 ''[[w:ko:데이 오브 디피트|Day of Deafeat]]''와 ''[[w:ko:데이 오브 디피트: 소스|Day of Defeat: Source]]''를 패러디한 것입니다. |
{{Show achievement|Soldier|The Boostie Boys}} | {{Show achievement|Soldier|The Boostie Boys}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''The Boostie Boys'''는 미국의 힙합 그룹 [[w:ko:비스티 보이즈|비스티 보이즈]]를 패러디한 것입니다. |
{{Show achievement|Soldier|The Longest Daze}} | {{Show achievement|Soldier|The Longest Daze}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''The Longest Daze'''는 [[w:ko:노르망디 상륙작전|노르망디 상륙작전]]이 한 여름 중에, 또 하루 종일 시행되었기 때문에 "The Longest Day"라고 불리는 것에서 따왔습니다. |
− | 또한 노르망디 상륙작전에 관한 영화인 | + | 또한 노르망디 상륙작전에 관한 영화인 ''[[w:ko:지상 최대의 작전 (영화)|The Longest Day]]''를 패러디 한 것이며, 이 영화의 한국 제목은 ''지상 최대의 작전''이였기 때문에 '''지상 최대의 멍 때림'''으로 번역되었습니다. |
{{Show achievement|Soldier|Trench Warfare}} | {{Show achievement|Soldier|Trench Warfare}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Trench Warfare'''는 [[w:ko:참호전|참호전]]에서 따 왔으며, 1차 세계대전에서 사용된 것으로 유명한 전선 형태의 한 종류로, 참호를 판 다음 그 안에 있을 경우 개인화기와 대포로부터 보호해 줄 수 있었습니다. |
{{Show achievement|Soldier|Tri-Splatteral Damage}} | {{Show achievement|Soldier|Tri-Splatteral Damage}} | ||
Line 176: | Line 176: | ||
* '''군바리 3단 확산 피해'''는 한국의 밈인 ''아이유 3단 고음''를 패러디 한 것입니다. | * '''군바리 3단 확산 피해'''는 한국의 밈인 ''아이유 3단 고음''를 패러디 한 것입니다. | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Tri-Splatteral Damage'''는 군사 작전 도중 의도치 않았거나 부수적인 피해가 나왔을 때를 가리키는 단어 [[w:collateral damage|collateral damage]]{{lang icon|en}}를 패러디한 것입니다. |
또한 이 도전 과제는 [[w:ko:삼극위원회|삼극위원회]]의 패러디로, 미국-유럽-일본의 엘리트들이 정치적, 경제적으로 긴밀하게 협력하면서 자본주의 경제 체제를 유지한다는 삼극주의를 내세우던 회의 기관이었습니다. | 또한 이 도전 과제는 [[w:ko:삼극위원회|삼극위원회]]의 패러디로, 미국-유럽-일본의 엘리트들이 정치적, 경제적으로 긴밀하게 협력하면서 자본주의 경제 체제를 유지한다는 삼극주의를 내세우던 회의 기관이었습니다. | ||
Line 182: | Line 182: | ||
{{Show achievement|Soldier|War Crime and Punishment}} | {{Show achievement|Soldier|War Crime and Punishment}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''War Crime and Punishment'''는 전쟁 중 일어나는 비인도적인 행위를 가리키는 [[w:ko:전쟁범죄|전쟁범죄]](War Crime)에서 따왔습니다. |
− | 또한 이 도전 과제는 러시아 작가 [[w:ko:표도르 도스토옙스키|표도르 도스토옙스키]]가 지은 ''[[w:ko:죄와 벌|Crime and Punishment]]'' | + | 또한 이 도전 과제는 러시아 작가 [[w:ko:표도르 도스토옙스키|표도르 도스토옙스키]]가 지은 소설 ''[[w:ko:죄와 벌|Crime and Punishment]]''를 패러디한 것입니다. |
{{Show achievement|Soldier|War Crime Spybunal}} | {{Show achievement|Soldier|War Crime Spybunal}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''War Crime Spybunal'''은 전쟁 중 전쟁 범죄를 저지른 이들을 재판하는 [[w:ko:전범 재판|전범 재판]](War crimes trial)에 [[spy/ko|스파이]]를 넣어 패러디하였습니다. |
{{Show achievement|Soldier|Where Eagles Dare}} | {{Show achievement|Soldier|Where Eagles Dare}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Where Eagles Dare'''는 1968년에 개봉한 2차 세계 대전 영화 ''[[w:ko:독수리 요새 (영화)|Where Eagles Dare]]''에서 따왔습니다. |
− | |||
− | |||
{{Show achievement|Soldier|Wings of Glory}} | {{Show achievement|Soldier|Wings of Glory}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Wings of Glory'''는 [[w:ko:오리진 시스템스|Origin Systems]]에서 1994년에 발매한 MS-DOS용 전투기 시뮬레이터 게임 ''[[w:Wings of Glory|Wings of Glory]]''{{lang icon|en}}에서 따왔습니다. |
− | |||
− | ''[[w:Wings of Glory|Wings of Glory]]''{{lang icon|en}} | ||
+ | 이 도전 과제 아이콘의 로켓 문양은 가장 오래된 특수부대 [[w:ko:SAS (영국)|SAS]]의 단검에 두 개의 날개가 달려있는 문양과 유사합니다. | ||
{{Show achievement|Soldier|Worth a Thousand Words}} | {{Show achievement|Soldier|Worth a Thousand Words}} | ||
− | 이 도전 과제의 | + | 이 도전 과제의 영문명인 '''Worth a Thousand Words'''는 속담 "A Picture is worth a thousand words"에서 따왔습니다. 말로 설명하는 것 보다 사진 한 장으로 설명하는 것이 더 많은 것을 설명할 수 있다는 뜻으로, 우리나라의 속담 "백문이 불여일견"과 뜻이 비슷합니다. |
==무기== | ==무기== |
Revision as of 13:32, 2 February 2023
팀 포트리스 2의 참신한 스타일과 Valve의 유머 덕에, 이 게임에는 주로 재미있는 유행과 관련이 된 자료를 포함하고 있습니다. 게임, 영화, 음악, 심지어는 게임과 커뮤니티에서 만들어진 것들을 포함한 다양한 것에 대한 패러디가 있습니다. 아래 언급된 것들은 솔저에 관한 것이며,대부분 그의 군인 캐릭터를 지키기 위해 군대와 관련된 미디어를 주제로 한 것들입니다.
원문과 번역문의 의미 또는 참고 자료가 같을 경우 원문의 참고 자료만 서술하며, 원문과 번역문의 의미 또는 참고 자료가 다를 경우 두 참고 자료 모두 서술합니다.
목차
도전 과제
피 흘리고 있을 시간 없어 치료를 받지 않은채로 한 번도 죽지 않고 등가교환기로 플레이어 3명을 처치하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Ain't Got Time to Bleed는 영화 Predator의 명대사입니다. 이 대사는 게임 Left 4 Dead의 등장인물 Louis나, 게임 'Strike Force Heroes 2'에 등장하는 Mercenary가 작중에서 말하기도 합니다.
'불'양심적 병역기피자 10초 이내에 로켓을 압축 공기 분사로 반사시킨 파이로를 처치하십시오. |
- '불' 양심적 병역 기피자는 종교적·개인적인 신념에 따라 군 복무를 거부하는 행위인 "양심적 병역거부"와 "불"의 합성어입니다. 여기서 "불"은 불(火)과 불(不)의 의미를 모두 내포한 동음이의어로써 사용되었습니다.
이 도전 과제의 영문명인 Backdraft Dodger는 "Draft dodger"와 "Backdraft"의 합성어입니다. "Draft dodger"는 징집을 피해 해외로 도피하거나 군에서 복무를 하기에 부적격 판단을 받은 사람을 지칭하는 용어이고, "Backdraft"는 화재가 발생한 건물 내부에 가연성 혼합 기체가 축적되면서 문을 여는 등의 이유로 압력 변화가 발생하면 폭발이 일어나는 현상을 뜻하는 단어입니다. 또한 Backdraft는 1991년에 개봉한 액션-스릴러 영화의 제목이기도 하며, 작중에서 소방관과 Backdraft 현상이 비중있게 다뤄지기도 합니다.
사기 증진기 휘날리며 사기 증진 깃발 한 번으로 5명의 Steam 친구에게 증진을 제공하십시오. |
- 사기 증진기 휘날리며는 2004년에 개봉한 영화 태극기 휘날리며를 패러디한 것입니다.
이 도전 과제의 영문명인 Banner of Brothers는 미국 HBO에서 2001년에 방영한 미니시리즈 드라마 Band of Brothers를 패러디한 것입니다. 이 드라마는 2차 세계대전 중 "Screaming Eagles"라는 별칭을 가진 미 육군 제101공수사단에 소속된 어느 중대가 겪는 일들을 다룹니다.
폭탄 분대원 한 번도 죽지 않고 산탄총으로 10개의 점착 폭탄을 파괴하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Bomb Squaddie는 bomb squad(영어)에서 따왔습니다. 군대의 부서인 폭발물 처리반과는 달리 bomb squad(영어)는 대중의 안전을 위해 위험한 폭탄을 해제 시키는 폭탄 전문 해체 반입니다.
접미사인 "-ie"는 스코틀랜드인이 말할 때 많이 사용한다는 지소사입니다. 이를 사용한 예시로 "laddie"가 있습니다 "Squaddie"는 하사관을 가리키는 영국 속어입니다.
브라더 인 함즈 다른 솔저의 도움을 받으면서, 또는 다른 솔저를 도와 적 10명을 죽이십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Brothers in Harms는 2차 세계 대전 게임 브라더 인 암즈(영어)에서 따왔습니다. 또한 이 단어는 전우 간의 우정을 뜻하기도 합니다.
또한 이 도전 과제는 마크 노플러의 블루스 노래 Brothers in Arms(영어)에서 따온 것으로 보입니다.
마찬가지로 팀 포트리스 2의 이전 이름이었던 Team Fortress: Brotherhood of Arms에서 따온 것으로도 보입니다.
빌어먹을 치명타 로켓 치명타 증진을 받지 않으면서 치명타 로켓을 2연속으로 발사하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Crockets Are Such B.S.는 치명타 로켓에 죽은 사람들이 자주 말하는 어구인 Crockets과, "bullshit"의 줄임말 "B.S."에서 따왔습니다.
"Crocket"은 전술핵 무반동총 Davy Crockett에서 따온 것일 수 있습니다.
하늘에서 죽음을 로켓 점프하고 착지하기 전에 적군 2명을 처치하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Death from Above는" 미 육군의 공수 연대의 모토입니다.
이 도전 과제 아이콘의 로켓 문양은 가장 오래된 특수부대 SAS의 단검에 두 개의 날개가 달려있는 문양과 유사합니다.
바닥에서 죽음을 직격포로 공중에 있는 적군 10명을 사살하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Death From Below는 미 육군의 공수 연대의 모토인 "Death from Above"를 패러디 한 것입니다.
의무 로켓 점프를 한 뒤 땅에 내려 오기 전 또는 막 땅에 내려오고 나서 등가교환기로 적을 처치하십시오. |
이 도전 과제 아이콘의 곡괭이에 날개가 달린 문양은 가장 오래된 특수부대 SAS의 단검에 두 개의 날개가 달려있는 문양과 유사합니다.
엔지니어에게 영원한 휴식을 적군 엔지니어가 공격 받는 센트리 건을 수리하는 동안 그 엔지니어를 처치하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Engineer to Eternity는 1953년에 개봉된 드라마 영화 From Here to Eternity를 패러디한 것이며, 진주만 공습이 일어나기 전의 하와이 진주만을 다룬 영화입니다.
누구를 위하여 산탄은 구르나 적군을 로켓으로 띄운 후 그 적이 땅에 떨어지기 전에 산탄총으로 처치하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 For Whom the Shell Trolls는 어니스트 헤밍웨이가 지은 스페인 내전에 대한 소설 For Whom The Bell Tolls에서 따왔습니다. 헤비 메탈 밴드 메탈리카의 노래 이름이기도 합니다.
아버지의 폭탄 적군 1000명을 폭사시키십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Frags of our Fathers는 소설이자 영화인 Flags of our Fathers(영어)에서 따왔습니다. 태평양 전쟁 중 가장 참혹하고 비용이 많이 들었던 전쟁인 이오지마 전쟁에서 찍혔던 사진 Raising the Flag on Iwo Jima에 나오는 군인들의 이야기를 담은 내용입니다..
또한 "Frag"는 솔저의 가슴에 달려있는 것과 같은 파편 수류탄을 뜻합니다. 하지만, 인터넷에선 명사 "frag"는 명사 "kill"과 같은 뜻으로서 사용 됩니다. (예시: "You stole my frag." (너가 내 킬을 가져갔어.))
제네바 협약 위반 라운드가 끝나고 무방비 상태인 플레이어 3명을 처치하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Geneva Contravention은 위반을 뜻하는 "contravention"과 전쟁 중 인도적 대우에 대한 국제적 협약인 "제네바 협약"(Geneva Conventions)을 패러디한 것입니다.
이 협약의 내용 중 항복한 적은 사살하면 안 된다는 내용이 있는 반면, 솔저는 이 도전 과제를 달성을 위해 항복한 적을 사살해야 합니다.
너네 장기 더 이상 없다 적의 시체 세 조각 이상을 가지고 도발하는 프리즈캠 샷을 선사하십시오. |
- 너네 장기 더 이상 없다는 1차 세계 대전에 관한 소설이자 영화 서부 전선 이상 없다를 패러디한 것입니다.
이 도전 과제의 영문명인 Gore-a! Gore-a! Gore-a!는 일본이 기습 공격을 성공했을 때 사용하던 어구인 "Tora! Tora! Tora!"를 패러디한 것입니다.이 어구는 진주만 공격이 성공했을 때 사용한 것으로 유명합니다.
너 발림 요새 적군 센트리 건의 사정거리 밖에서 적군 센트리 5대를 파괴하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Guns of the Navar0wned는 스코틀랜드인 작가 Alistair MacLean(영어)이 지은 소설 The Guns of Navarone(영어)을 패러디한 것입니다.
0wned은 인터넷 은어로, 상대방을 압도적으로 쉽게 이겼다는 뜻이며, 번역문 또한 이에 맞춰 0wned와 비슷한 뜻으로 쓰이는 "바르다" 라는 단어를 사용하여 나바론의 요새를 너 발림 요새로 패러디하여 번역되었습니다.
햄버거 힐 점령 지점을 30번 수비하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Hamburger Hill는 1987년에 개봉한 영화 Hamburger Hill에서 따왔으며, 미 육군이 베트남 인민군의 요새화된 지역을 공격하는 내용입니다.
명예 훈장 아군이 6명 이상인 팀에서 최우수 플레이어 자리를 10번 차지하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Medals of Honor는 미국 정부에서 주는 최고의 무공 훈장 Medal of Honor에서 따왔습니다. 또한 2차 세계 대전 1인칭 게임인 Medal of Honor(영어) 시리즈를 뜻하기도 합니다.
상호 확증 파괴 적군 스나이퍼에게 처치당했을때 로켓으로 그 스나이퍼를 사살하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Mutually Assured Destruction은 두 강대국 중 하나가 핵 무기를 발사하였을 때 피해를 입기 전 또는 이미 피해를 입은 후에 똑같이 핵 무기로 보복하여 결국 두 국가 모두 멸망해버리는 전략을 뜻하는 "Mutual Assured Destruction"에서 따왔습니다.
사망 임박 체력이 25 미만인 상태에서 등가교환기로 적군 20명을 처치하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Near Death Experience는 죽음에 가까워졌을 때 느끼는 현상인 임사 체험(Near Death Experience)에서 따왔습니다. 이 현상을 느낀 사람들은 주로 매우 밝은 빛을 보았다고 이야기 하였습니다.
데모맨을 죽입시다(데모맨은 나의 원수) 적군 데모맨 500명을 처치하십시오. |
- 데모맨을 죽입시다(데모맨은 나의 원수)는 한국의 밈인 개미를 죽입시다.(개미는 나의 원수)를 패러디한 것입니다.
이 도전 과제의 영문명인 Out, Damned Scot!는 유명한 셰익스피어의 비극 Macbeth 제5막 1장에 나오는 대사인 "Out, damned spot!"에 스코틀랜드 (Scotland)를 넣어 패러디하였습니다. Macbeth는 데모맨 도전 과제의 원문에서도 패러디 되었습니다.
작전명 "멀리 멀리" 낙하산을 타고 19.47 마일을 이동하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Project Excelsior는 미 공군이 1959년부터 1960년 까지 시행하였던 초고도 낙하산 점프 훈련 "엑셀시어 프로젝트"에서 따왔으며, 최고 기록은 19.47마일이었습니다.
폭탄수레의 기행 수레를 30초 동안 미십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Ride of the Valkartie는 "Richard Wagner" 가 작곡한 클래식 음악 Ride of the Valkyries 을 패러디한 것입니다. 이 음악은 영화 Apocalypse Now에서 헬리콥터가 공습을 가하는 장면에서 사용한 것으로 유명합니다.
소리치는 독수리 고지대에서 적군 20명을 처치하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Screamin' Eagle은 Normandy와 Battle of the Bulge에서 활약 한 것으로 유명한 미 육군의 제101공수사단의 별칭 "The Screaming Eagles"에서 따왔습니다.
어디에다 대고 신성한 내 몸에 불질이야 불 붙은 상태에서 적군 20명을 처치하십시오. |
- 어디에다 대고 신성한 내 몸에 불질이야는 한국의 밈인 어디에다 대고 신성한 우리 영해에 불질이야를 패러디한 것입니다.
이 도전 과제의 영문명인 Semper Fry는 "언제나 충성"의 라틴어 "Semper Fidelis"의 줄임말 "Semper Fi"를 패러디한 것이며, 미 해병대의 구호로 알려져 있으며 역사적으로 흔히 쓰이던 슬로건입니다.
로켓과 우버다, 그지 깽깽이들아! 메딕이 우버차지를 발동시켰을 때 우버차지가 끝나기 전에 적군 5명을 폭사시키십시오. |
- 로켓과 우버다, 그지 깽깽이들아!는 한국의 밈인 충격과 공포다 그지 깽깽이들아!를 패러디한 것입니다.
이 도전 과제의 영문명인 S*M*A*S*H는 한국전쟁에 관한 소설 M*A*S*H(영어)를 패러디한 것입니다.
스프레이 오브 디피트 등가교환기나 탈출 계획의 도발로 적을 폭사시키십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Spray of Defeat는 Valve 자사 게임 Day of Deafeat와 Day of Defeat: Source를 패러디한 것입니다.
부스티 보이즈 한 번도 죽지 않고 사기 증진 깃발로 15명의 아군들을 증진시키십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 The Boostie Boys는 미국의 힙합 그룹 비스티 보이즈를 패러디한 것입니다.
지상 최대의 멍때림 기절한 플레이어 5명을 처치하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 The Longest Daze는 노르망디 상륙작전이 한 여름 중에, 또 하루 종일 시행되었기 때문에 "The Longest Day"라고 불리는 것에서 따왔습니다.
또한 노르망디 상륙작전에 관한 영화인 The Longest Day를 패러디 한 것이며, 이 영화의 한국 제목은 지상 최대의 작전이였기 때문에 지상 최대의 멍 때림으로 번역되었습니다.
참호전 야전삽으로 적수에게 복수하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Trench Warfare는 참호전에서 따 왔으며, 1차 세계대전에서 사용된 것으로 유명한 전선 형태의 한 종류로, 참호를 판 다음 그 안에 있을 경우 개인화기와 대포로부터 보호해 줄 수 있었습니다.
군바리 3단 확산 피해 치명타 로켓 한 발로 적군 3명을 사살하십시오. |
- 군바리 3단 확산 피해는 한국의 밈인 아이유 3단 고음를 패러디 한 것입니다.
이 도전 과제의 영문명인 Tri-Splatteral Damage는 군사 작전 도중 의도치 않았거나 부수적인 피해가 나왔을 때를 가리키는 단어 collateral damage(영어)를 패러디한 것입니다.
또한 이 도전 과제는 삼극위원회의 패러디로, 미국-유럽-일본의 엘리트들이 정치적, 경제적으로 긴밀하게 협력하면서 자본주의 경제 체제를 유지한다는 삼극주의를 내세우던 회의 기관이었습니다.
전쟁 범죄와 벌 죽지 말고 자신을 치료하고 있던 메딕에게 피해를 준 적군 3명을 처치하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 War Crime and Punishment는 전쟁 중 일어나는 비인도적인 행위를 가리키는 전쟁범죄(War Crime)에서 따왔습니다.
또한 이 도전 과제는 러시아 작가 표도르 도스토옙스키가 지은 소설 Crime and Punishment를 패러디한 것입니다.
전쟁 범죄 스파이 처단 방금 아군을 백스탭한 스파이를 처치하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 War Crime Spybunal은 전쟁 중 전쟁 범죄를 저지른 이들을 재판하는 전범 재판(War crimes trial)에 스파이를 넣어 패러디하였습니다.
독수리처럼 점프와 웅크리기를 사용하여 가장 높은 곳까지 로켓 점프하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Where Eagles Dare는 1968년에 개봉한 2차 세계 대전 영화 Where Eagles Dare에서 따왔습니다.
영광의 날개 본인과 적군 솔저가 모두 공중에 있을 때 적군 솔저를 죽이십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Wings of Glory는 Origin Systems에서 1994년에 발매한 MS-DOS용 전투기 시뮬레이터 게임 Wings of Glory(영어)에서 따왔습니다.
이 도전 과제 아이콘의 로켓 문양은 가장 오래된 특수부대 SAS의 단검에 두 개의 날개가 달려있는 문양과 유사합니다.
백문이 불여일견 산탄총 도발로 적에게 예포를 표하십시오. |
이 도전 과제의 영문명인 Worth a Thousand Words는 속담 "A Picture is worth a thousand words"에서 따왔습니다. 말로 설명하는 것 보다 사진 한 장으로 설명하는 것이 더 많은 것을 설명할 수 있다는 뜻으로, 우리나라의 속담 "백문이 불여일견"과 뜻이 비슷합니다.
무기
Air Strike |
An airstrike is an attack on a specific objective by military aircraft during an offensive mission. The Air Strike's projectile bears a resemblance to a miniature Surface-to-Air Missile.
The Appearance of the Air Strike resembles the shape of the Little Boy Atomic Bomb.
Aqua Marine Rocket Launcher |
Aquamarine is a color and gemstone known for its brilliant blue color and high accessibility. A marine refers to a member of the United States Marine Corps, a branch of the military that specializes in amphibious combat.
Backwoods Boomstick Shotgun |
The backwoods are rural areas that aren't part of the American highway system. Boomstick refers to Evil Dead Army of Darkness, when the main character, Ashley Williams, holds up his shotgun to a crowd of medieval townsfolk and calls it his "Boomstick."
Black Box |
The Black Box was the name of an unreleased compilation of the new content in The Orange Box.
It is also an often-used synonym for a flight recorder.
Buff Banner |
The badge on the backpack reads "Screaming Eagles" - this is a reference to the 101st Airborne Division of the US Army, nicknamed the "Screamin' Eagles".
Civic Duty Shotgun |
A civic duty is anything that done to benefit society such as volunteering and attending jury duty.
Concheror With buff, some damage; Dished out by nearby teammates; Comes back as healing. |
The symbol on the backpack and on the flag is that of the Takeda clan, a famous line of samurai warlords from the Sengoku, or "Warring States" period, whose clan head was a devotee of Sun Tzu.
Cow Mangler 5000 |
The name "Cow Mangler" is a reference to the association of alien contact coinciding with cattle mutilation. This originated from American science-fiction films of the 1950s in which aliens would use laser and plasma weapons to cause mutilation to livestock.
Flower Power Shotgun |
Flower power is a phrase coined in the 1970's used to describe the great political influence anti-war activists, commonly referred to as hippies, had on young Americans.
Half-Zatoichi Soldiers and Demos; Can duel with katanas; For a one-hit kill. |
Zatoichi is a fictional character who appears in many Japanese films. He is a very able swordsman, despite being blind.
The "half" part of the name comes from the fact that the Demoman (who also uses this weapon) is only half blind. It could also be a reference to the fact that the Soldier, who often wears his headgear covering his eyes, also has his vision impaired.
Liberty Launcher |
The Liberty Launcher has a crack on the right side of the wooden section of the barrel, this bears a resemblance to the Liberty Bell.
Lightning Rod Shotgun |
A lightning rod is a pole that, when struck, transfers electrical energy from the source to the ground so that it doesn't affect the structure the rod is connected to.
Market Gardener |
Operation Market Garden was an Allied military operation in World War II. The largest airborne operation in history, it involved the landing of many thousands of troops by parachute (and glider).
Original |
The Original is styled after the classic Rocket Launcher from Quake. Most of the sounds triggered by the use of this weapon are also remastered sound effects from Quake.
Reserve Shooter |
A reserve shooter is someone who provides backup for the front lines of an army should it be required.
Shell Shocker Rocket Launcher |
A shell is another term used to it describe a lethal round of ammunition. To be shell shocked is to be in utter disbelief to the point that you are visually stunned.
장식 아이템
All-Father Throughout the history of civilization, the white beard has come to symbolize wisdom and status. Show the world it’s possible to be bearded AND stupid with this Heavy- and Soldier-specific face-nest. Shove it, civilization! |
"All-Father" refers to Odin, the chief god of Norse myth and one of the folkloric origins of the modern Santa Claus figure.
Battle Bob Simple and elegant, this slimming hair helmet will bring out the natural contours of your fearsome war face. |
The Battle Bob resembles the haircut of Deidranna Reitman, the main antagonist of Jagged Alliance: Back in Action.
Brain Bucket Zombie tested, braaaains approved. |
This hat is a reference to the "Buckethead Zombies" from the game Plants vs Zombies.
The description is a parody of the advertising slogan for Kix cereal, "Kid tested, mother approved".
Conquistador Make Spanish history come alive with this authentic conquistador's helmet, excavated from the actual grave of a sixteenth century French cosplayer. |
The term conquistador mostly refers to Spanish adventurers, who journeyed to conquer lands in America.
Additionally, "conquistador" translates literally from Spanish and Portuguese as "conqueror".
Dr's Dapper Topper |
The eponymous Cat in the Hat in the famous children's books by Dr. Seuss wore a hat virtually identical to this.
Dumpster Diver |
Dumpster diving is the act of rooting through commercial garbage (often contained in dumpsters) in efforts of finding food, valuables or other items.
Hat With No Name A nameless hat for a nameless man. |
The hat's name references The Man with No Name, a stock character typically used in western films.
The description of "A Nameless Man" refers to the Soldier. The name he gave in the WAR! Update, Jane Doe, is used as a (female) placeholder name in a legal action, case or discussion when someone's true identity is unknown.
Honcho's Headgear This hat has mean written all over it. (Note from Legal: This hat has nothing written on it.) |
This hat is based on the one worn by General MacArthur, head of command in the Pacific during World War II. His pipe was originally part of the hat but was later removed.
The hat's name is a play on the term "head honcho," which refers to someone who seen as being the person in charge of the situation.
Idiot Box |
"Idiot Box" is a slang term for a television.
Kringle Collection Do the snow-pants dance with this stylish holiday ensemble from famed Arctic designer Kristoff Kringle. |
Kris Kringle is an American nickname for Santa Claus, whose outfit this item is based on.
Lord Cockswain's Novelty Mutton Chops and Pipe |
Lord Cockswain is an incompetent and over-confident hunter of otherworldly big game, and a recurring character on Dr. Grordbort's website.
"Mutton chops" are slang for sideburns.
Lord Cockswain's Pith Helmet |
Lord Cockswain is an incompetent and over-confident hunter of otherworldly big game, and a recurring character on Dr. Grordbort's website.
Lumbricus Lid |
Lumbricus is the genus for the earthworm family.
The worm design on the helmet is the "Steal" weapon icon from Worms: Reloaded. The Holy Hand Grenades which replace the Soldier's usual grenades on equipping this hat are also weapons from Worms.
The Holy Hand Grenade is a reference to the film Monty Python and the Holy Grail, specifically a scene involving the main characters' use of the Holy Hand Grenade to blow up the Rabbit of Caerbannog.
Pocket Medic Keep little healing man close. |
"Pocket Medic" is a term coined by the community to refer to a Medic who exclusively heals one patient, never taking his heal beam off him. A Medic may tend to stick to a Heavy or Soldier due to their high health and damage output.
Salty Dog Get all of a boat captain's respect without the crushing responsibility of actually captaining a boat or the enormous amount of ongoing maintenance a boat requires! |
Salty dog is nautical slang for an experienced sailor.
Sergeant's Drill Hat This hat is a handy replacement for profanity-filled ranting when you don't feel like shouting yourself hoarse. |
This hat resembles Sergeant Hartman's hat from the film Full Metal Jacket, which the description references. The Soldier's voice and general demeanor are a very close reference to Sergeant Hartman, who popularized the "hard-as-nails drill sergeant" archetype which has carried over to aspects of the Soldier such as his insistence on calling people "maggots" and his ability to spontaneously spout colorful insults on the fly.
Shoestring Budget |
A shoestring budget is a very small or limited amount of money to spend on something.
Soldier's Stash This hat does not in any way, shape or form, promote smoking or gambling. |
The playing card worn on this misc is a reference to the 101st Airborne Division of the US Army, which popularized the use of playing cards as helmet decorations to indicate the regiment to which the soldier belonged.
Team Captain Our lawyers say 'YES! YES!' |
The appearance and description of this hat is a reference to the Street Fighter series main villain M. Bison. "YES! YES!" refers to the Street Fighter cartoon which is also a widely spread Internet meme.
Tin Soldier |
The item set's name is a reference to the fairy tale The Steadfast Tin Soldier. A "tin soldier" is also an insult slung at someone who enjoys "playing" soldier but lack any actual military experience.
This item is based on the appearance of Simon Belmont from the Castlevania franchise.
This item is based on Ricardo Milos, a Brazilian adult model mostly known from erotic dance videos that later became an internet meme.
Both items are based on Inspector Zenigata, from the manga and anime series Lupin the Third.
도발
산탄총
The 3-volley salute is a ceremonial act performed at military and police funerals as part of the drill and ceremony of the Honour Guard. It consists of a rifle party firing blank cartridges into the air three times.
The music that plays during this taunt is a shortened version of Taps, sometimes known as Butterfield's Lullaby. It is often played during flag ceremonies and funerals, generally on a bugle or trumpet.
갓 내린 승리
"I love the smell of a kicked ass in the morning!"
One of the lines said by the Soldier during this taunt is a reference to the 1979 film Apocalypse Now, where Lieutenant Colonel Bill Kilgore says that "[he] loves the smell of napalm in the morning" because the napalm "smelled like victory".
Panzer Pants
"War! What is it good for? Everything!"
One of the lines said by the Soldier during this taunt is a reference to the song "War", sung by Edwin Starr.
Rocket Jockey
This taunt is based on the scene from the movie Dr. Strangelove in which Major Kong rides an atomic bomb like a cowboy.
응답 대사
파이로 제압
"How do you like that, All-Quiet-On-The-Western-Front?"
All Quiet on the Western Front is a novel about a German soldier on the Western Front during World War I.
It is also a reference to the Pyro's speech impediment.
This is another response which involves Valve's running gag of not disclosing the Pyro's true gender.
"I just tore you a new chimney, Smokey Joe."
Smokey Joe was a steam locomotive toy that was popular with children in the 1960s created by Hornby Railways.
데모맨 사살
"Godspeed, you magnificent bastard."
The "magnificent bastard" trope originated in the movie Patton where General Patton states "Rommel! You magnificent bastard!".
엔지니어 제압
"I will eat your ribs, I will eat them up!"
This is similar to a famous line in There Will Be Blood, the 2007 drama film set in California during the Texas Oil Boom. Ribs are the cut of meat most often used in US barbecue, of which Texas is a famous center.
메딕 제압
"Ich bin I just kicked your ass!"
This is a reference to President John F. Kennedy's infamous quote "Ich bin ein Berliner", which means, literally, "I am a Berliner", but would become a joke much later due to the misconception amongst English speakers that this statement translates to "I am a jelly doughnut" in German slang.
스나이퍼 제압
"You just got dominated, Bilbo Baggins!"
"You just got dominated, Balbo Biggins!"
"You just got dominated, Bablo Bravins!"
"You just got dominated, Barble Bapkins!"
"You just got dominated, Basbo Bibbins!"
"You just got dominated, Bulbo Buttons!"
The Hobbit is a fantasy novel by J.R.R. Tolkien that follows the quest of home-loving hobbit Bilbo Baggins to win a share of the treasure guarded by a dragon. The Soldier likens the Sniper to Baggins because he sees him as something of a coward, opting to fight from a distance rather than close-quarters: Tolkien's hobbits are not very warlike, but are skilled with their favored weapon, the slung or hand-thrown stone.
Also a possible reference to the film, as well as the Lord of the Rings trilogy being filmed in New Zealand. Soldier possibly getting confused between Sniper's origins as Australia and New Zealand are close together geographically and share almost the exact same accent and slang. Although Sniper was born in New Zealand, but raised in Australia by adoptive parents.
"Aww, am I too violent for you, cupcake?"
"Your country did not prepare you for the level of violence you will meet on my battlefield!"
This is a reference to the release of Left 4 Dead 2, when the Australian government forced Valve to censor the gore. Ironically, Australia is depicted in the TF2 universe as a leading producer of creative weaponry and other murderous gadgets.
나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시
"Friendship is magic, creampuff."
This is a reference to the 2010 television series My Little Pony: Friendship is Magic.
스파이에 의해 제압
"They can bury you in the 'Tomb of the Unskilled Soldier!'"
A Tomb of the Unknown Soldier refers to a grave which contains the remains of a soldier unidentified or thought impossible to identify, who serves as a symbol for all the unknown soldiers wherever they fell. There are several examples of these tombs around the world.
다른 응답 대사
"Pain is weakness leaving the body." - at the start of Sudden Death or "Jeers" voice command
This is an inspirational slogan used commonly by the United States Marine Corps. 'Pain is' by itself ended up becoming famous among the community.
"Are you all trying for a Section Eight?" - at the start of Sudden Death or "Jeers" voice command
Section 8 refers to a discharge from the United States military for being mentally unfit to serve.
"Hooah!" - after destroying an enemy building, taunting with the default Rocket Launcher equipped, or "Positive" voice command
"Hooah!" is a US Army battle cry. It is used by soldiers to imply a positive reaction to a question or statement and to express gung-ho.
"Screamin' Eagles!" - after destroying an enemy building or taunting with the Buff Banner, Battalion's Backup, Concheror, Righteous Bison, or Saxxy active.
"Screaming Eagle! AAAAAAAAHHHHHH!" - Starting a round with Freedom Feathers equipped.
The 101st Airborne Division, or "The Screaming Eagles", are a US Army paratrooper division trained for air assault operations. In World War II, the division was renowned for its action during the Normandy Landings and in the Battle of the Bulge.
"Come with me if you want to live. With me. In my apartment. I need a roommate."
"I cannot be bargained with! I cannot be reasoned with! I do not know where I am! I am a robot, I don't understand anything!"
"I will never feel pity, or remorse, or fear, or comfortable - in this costume."
- domination lines while the Tin Soldier set is equipped
These lines reference the 1984 film, The Terminator.
"The best part of you ran down your motherboard."
"I will open up your chassis and use you all as a latrine!"
- in Mann vs. Machine mode
These lines are similar to some of Sergeant Hartman's insults in Full Metal Jacket.
"I am not trapped in a facility full of robots. You are all trapped in here with me!" - in Mann vs. Machine mode, when the Soldier's teammates are all dead
This is a reference to Rorschach's line, "I'm not locked up in here with you. You're locked up in here with me", from the graphic novel Watchmen.
"TAAAAANK!" - in Mann vs. Machine mode, when a Tank appears
A warning shouted by the Survivors in the Left 4 Dead series when a Tank is spotted.
"Never forget; always remember. Pepper fie." - after winning a Mann vs. Machine mission
A parody of the United States Marine Corps motto "Semper Fi."
"I am not afraid of no ghosts! I refuse to be afraid of no ghosts!" - looking for Merasmus
This is a reference to the line "I ain't afraid of no ghosts" from the Ghostbusters theme song.
"Oh hello Merlin, the famous magician! Nooo, I have not seen Merasmus. What's that? Nooo, I can't think of anyone who'd want an autograph." - looking for Merasmus
A reference to the wizard, Merlin, from Arthurian legend.
"Oh hello Gundorf! Where's Blasbo Babbins? Oh there he is! Everyone's here! Labalos, Gimpy, Dumpy, Snoopy...umm... Man, I wish Merasmus was around to see this magical turn of events!" - looking for Merasmus
Mispronunciation of the characters Gandalf, Bilbo Baggins, Legolas, and Gimli from J. R. R. Tolkien's Lord of the Rings, and adding the character Snoopy from the comic strip Peanuts.
"Oh look it's Houdini. What's that Hougenie? You looking for a new best friend? Too bad there's no wizards around... get out here Merasmus!" - looking for Merasmus
Harry Houdini was a renowned escape artist in the early 20th century.
"Wizard! You shall not hide!" - looking for Merasmus
This is a reference to Gandalf's line, "You shall not pass!", from J. R. R. Tolkien's The Fellowship of the Ring.
매체
솔저를 만나다
"If fighting is sure to result in victory then you must fight! Sun Tzu said that."
Sun Tzu really did say that: the full quote reads "If fighting is sure to result in victory, then you must fight, even though the ruler forbid it; if fighting will not result in victory, then you must not fight even at the ruler's bidding." Sun Tzu is the honorific title bestowed upon Sūn Wǔ, the author of The Art of War, an immensely influential ancient Chinese book on military strategy.
"Then, he used his fight money to buy two of every animal on earth, and then he herded them onto a boat, and then he beat the crap out of every single one!"
Noah's Ark, according to the text of the Book of Genesis, was a large vessel built at God's command to save Noah, his family, and a stock of all the world's animals from a mighty flood. This, of course, has nothing to do with Sun Tzu; other than that by confabulating the Noah story with Sun Tzu (rhymes with zoo), Soldier sets up the pun "... any time a bunch of animals are together in one place it's called a 'zoo'!" Zoos and beating up animals also happen to be the basis of the fallout between Saxton Hale and his mentor-cum-nemesis, Charles Darling.
The music that plays during Meet the Soldier and sometimes on the main menu is titled The Art of War. This is another reference to Sun Tzu's book, The Art of War.
샌드비치를 만나다
"You cannot hurt me, I do not have time to bleed! *Cracking noise* My schedule has just opened up! Aaaohhww, my God!"
This line was recorded for Meet the Sandvich and was improvised from the movie Predator. It was not used in the final script.
"You do not frighten me! Pain does not hurt! *Cracking noise* I stand corrected! Arrrrggghhgh!"
This is a line from the movie Road House. It was recorded for Meet the Sandvich, but was not used in the final script.
소개
The Soldier's motto, "I'm a Rocket Man", is a reference to the song Rocket Man by Elton John.
The Soldier's job title "Shock and Awe" is an actual military doctrine which is based on the use of overwhelming power, dominant maneuvers, and spectacular displays of force to paralyze an adversary's perception of the battlefield and destroy its will to fight.
나 이거 왜 했니;;
|
[[Category:Background]] [[Category:Lists of references]] [[Category:Soldier]]
<nowiki>