Difference between revisions of "Scout responses/pl"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (auto: add tracking key)
Line 376: Line 376:
 
== Nieużyte odzywki ==
 
== Nieużyte odzywki ==
  
===Moving during [[Heal]]===
+
===[[Heal/pl|Nad-leczony]] podczas poruszania===
*"C'mon Doc, follow me."
+
*'''"C'mon Doc, follow me."''' ("Choć Doktorku ,za mną")
*"This way, Doc."
+
*'''"This way, Doc."''' ("Ta drogą doktorku")
*"Doc, ''this'' way."
+
*'''"Doc, ''this'' way."''' ("''Tą'' drogą doktorku")
*"Follow me, Doc."
+
*'''"Follow me, Doc."''' ("Za mną, Doktorku")
  
 
===[[Melee]] dare===
 
===[[Melee]] dare===
Line 390: Line 390:
 
*"C'mon, tough guy!"
 
*"C'mon, tough guy!"
  
===Unknown condition===
+
===Nie przydzielone===
 
*"Come on, come on!"
 
*"Come on, come on!"
*"Work, dammit!"
+
*"Work, dammit!"  
*"Ah, crap!"
+
*'''"Ah, crap!"''' ("Ah, Bzdura")
*"What?!"
+
*'''"What?!"''' ("Co?!")
 
*"Yoink!" (used when Scout picks up a weapon to restore ammunition. the term "Yoink!" is synonomous with stealing something.)
 
*"Yoink!" (used when Scout picks up a weapon to restore ammunition. the term "Yoink!" is synonomous with stealing something.)
*"Too slow!"
+
*'''"Too slow!"''' ("Za wolno!")
 
*"So close!"
 
*"So close!"
 
*"I'm gonna beat on your skull 'till I hit tonsils."
 
*"I'm gonna beat on your skull 'till I hit tonsils."

Revision as of 09:19, 18 May 2011


Główne wypowiedzi Skauta

Po zabiciu więcej niż 2 wrogów w czasie 20 sekund

  • "Not so tough now are ya? Are ya?!" ("Nie jesteś teraz taki twardy, no nie? No nie?!")
  • "You knuckleheads ain't even worth the effort." ("Wy ciołki nigdy nie byliście warci wysiłku.")
  • "Ya got anything smart ta say now?" ("Nie masz teraz nic mądrego do powiedzenia?")
  • [Dziecinny brecht]
  • [Dłuższy dziecinny brecht]
  • [Śmiech] You got owned!" ("Zostałeś zOWNowany!")

Asysty w zabijaniu

  • "Way to go, pally!" ("Dobra robota, koleś!")
  • "We got 'em, we got 'em!" ("Dorwaliśmy ich, dorwaliśmy ich!")

Dominacja

  • "That's what I'm talking about!" ("To jest to o czym mówiłem!")
  • Y'just got freakin' dominated knucklehead awright let's do this. ("Zostałeś właśnie wypieprzalnie zdominowany ciołku ale okej zróbmy to")
  • "Ha ha! Look at you! You look like you ran through traffic!" ("Ha ha! Spójrz na siebie!" Wyglądasz jakbyś biegł przez ulicę szybkiego ruchu!")
  • "Yo, did ya even see me hittin' ya?" ("Ej, widziałeś mnie już kiedyś tłukącego ciebie?")
  • "It's starting to bore me how much you suck." ("Zaczyna mnie nudzić to jak bardzo ssiesz.")
  • "Hey knucklehead, you ain't gonna win." ("Hej ciołku, nie wygląda na to byś miał wygrać.")
  • "I don't usually kill morons this fast." ("Zazwyczaj nie zabijam kretynów tak szybko.")
  • "Drink it in, pal. That's how failure tastes." ("Rozkoszuj się tym, gościu. Tak właśnie smakuje porażka.")
  • "Will you just look at you? I mean, look at you. ("Będziesz się tylko patrzył na siebie? To znaczy, Spójrz na siebie!")
  • "Hit the bricks pal, you're done." ("Znikaj stąd gościu, jesteś skończony.")
  • "You... are... terrible." ("Ty ... jesteś ... okropny.")
  • "You're gettin' dominated, knucklehead." ("Jesteś dominowany, ciołku.")
  • "Oh what, you gonna cry? You gonna cry now?" (Oj co, będziesz płakać? Będziesz płakać teraz?")
  • "Domination. Look it up." ("Dominacja. Sprawdź to w słowniku.")
  • "Is that all you got, moron?" ("To wszystko na co cię stać, kretynie?")
  • "Yeah, I dare ya, rage quit. C'mon, make us both happy." ("Tak, wyzywam cię, koniec zabawy. No dalej, uśmiejmy się razem.")
  • "I will never... stop... killing you." ("Nigdy ... nie przestanę ... cię zabijać.")

Odwet

  • "Got anything smart to say now!?" ("Nie masz teraz nic mądrego do powiedzenia?")
  • "I wasted you! ("Kropnąłem cię!")
  • "How do ya like me now, blockhead?" ("Jak ci się teraz podobam, zakuty łbie?")
  • "Ya like that, chucklenuts?" ("Podobało ci się, cymbale?")
  • "Boom! I'm back, dummy!" ("Bum! Wróciłem, kretynie!")
  • "Remember me? Yeah, ya do!" ("Pamiętasz mnie? Taa, chyba tak.")
  • "Don't you ever cross me again!" ("Nigdy więcej nie wchodź mi w drogę!")
  • "What have we learned? I always win!" ("Czego się właśnie nauczyliśmy? Że ja zawsze wygrywam!")
  • "Who's the tough guy now, huh tough-guy?" ("Kto jest teraz twardzielem, heh, twardzielu?")
  • "Still think you're funny, funny-man?" ("Nadal myślisz, że jesteś fajny, fajniaczku?")
  • "If you order now, I'll throw in a second beatin', absolutely free." ("Jeśli zamówisz teraz, pojawię się w następnym starciu, zupełnie za darmo.")
  • "Wassamatter, y'freakin' stupid?" ("Co się stało, jesteś wypieprzalnie głupi?")

Teleportacja

  • "Hey good job there, hardhat!" ("Hej, dobra robota, "twarda czapko"!)
  • "Thanks for the ride!" ("Dzięki za przejażdżkę!")
  • "Thanks for that, tough guy!" ("Dzięki ci za to, twardzielu!")

Leczony przez Medyka

  • [Głęboki wydech] "Yeah, thanks, doc." ("Tia, dzięki doktorku.")
  • "Thanks, doc." ("Dzięki, doktorku.")
  • "Alright, I feel good." (W porządku, czuję się dobrze.")

Zdobywając Inteligencję/Punkt kontrolny

  • "I got it, I got it, I got it!" ("Mam, mam, mam!")
  • "Yeah, yeah, yeah!" ("Tak, tak, tak!")
  • "Yeah!" ("O tak!")
  • "I got it, I got it!" ("Mam, mam!")
  • "No problem!" ("Żaden problem!")
  • "Yeah, it's ours now!" ("Tia, to jest teraz nasze!")
  • "I'm not even winded." (Nigdy nie dostaję zadyszki.")
  • "Is-is anyone even paying attention ta me?" ("Czy-czy ktoś tu w ogóle zwraca na mnie uwagę?")
  • "Wave goodbye to your secret crap, dumbass!" ("Pomachajcie do swojego sekretnego gówna, dupki!")

Atak, Punkt kontrolny niezdobywany

  • "Get on the freakin' point, dumbass!" ("Zajmujcie ten pieprzony punkt, dupki!")
  • "Stand on the freakin' point, you moron!" ("Stawać na tym pieprzonym punkcie, kretyni!")
  • "How's the weather over there, dumbass? Get to the freakin' point!" ("Jaka tam u ciebie pogoda, dupku? Zajmuj ten pieprzony punkt!")
  • "What the hell is wrong with you? Stand on the freakin' point!" ("Co do diabła się z wami dzieje? Stawać na tym pieprzonym punkcie!")
  • "Would you kindly move ya ass to the freakin' point?" ("Mógłbyś uprzejmie ruszyć dupę na ten pieprzony punkt?")
  • "Hey, get on the cap, guys!" ("Hej, zajmujcie kontrola, chłopaki!")
  • "Stand on the freakin' cap!" ("Stawać na tym pieprzonym kontrolu!")
  • "Let's get on the cap, fellas!" ("Zajmujmy ten kontrol, ludzie!")
  • "Get on the cap, ya dopes!" ("Zajmujcie kontrola, kretyni!")

Przy Ładunku, niepopychany

  • "Stay by da cart, fellas!" ("Stawać przy wózku, ludzie!")
  • "Git ova here!" ("Chodźcie tu!")
  • "Stay close, guys!" ("Stańcie blisko, chłopaki!")
  • "Let's all push dis thing!" ("Dalej, pchajmy wszyscy to coś!")
  • "We pushin' dis thing or what?" ("W końcu pchamy to coś czy jak?")
  • "Li'l help pushin' da cart?" ("Może mała pomoc przy pchaniu wózka?")

Ładunek się cofa, Skaut broni

  • "Return ta freakin' sender!" ("Wracaj do pieprzonego nadawcy!")
  • "Awright, awright!" ("W porządku, w porządku!")
  • "Now we doin' it, now we doin' it!" (Teraz, zróbmy to, teraz, zróbmy to!")
  • "Yeah, yeah, yeah!" ("Tak, tak, tak"!)
  • "What, ya guys give up?" ("Co chłopaki, poddajecie się?")
  • "Yo, it should be goin' dat way!" ("Ej, to powinno iść tą drogą!")

Ładunek się cofa, Skaut atakuje

  • "Dat ain't da right way, guys!" ("To nie ta droga, chłopaki!")
  • "What da hell's goin' on?!" ("Co do diabła się dzieje?")
  • "Aw, cripes, da cart!" ("Oł, kretyni, wózek!")
  • "Is someone gonna push da freakin' cart?" ("Czy ktoś tu zamierza pchać ten pieprzony wózek?")
  • "Da cart's movin' backwards!" ("Wózek się cofa!")
  • "Aw, jeez, da cart!" ("Oł, Jeezu, wózek!")
  • "No, no, no! The cart!" ("Nie, nie, nie! Wózek!")

Bold text*"Anyone else pushing dis thing?" ("Ktoś jeszcze do pchania wózka?")

Ładunek porusza się naprzód, Skaut broni

  • "We gotta stop dat thing!" ("Mamy zatrzymać to coś!")
  • "Aw, jeez guys, we gotta stop it!" ("Oł, Jeezu, chłopaki, mamy to zatrzymać!")
  • "What the hell is everyone doin'?!" ("Co do diabła wszyscy robią?")
  • "Push da freakin' cart!" ("Pchać ten pieprzony wózek!")
  • "Keep dat cart movin'!" ("Utrzymujcie ten wózek w ruchu!")
  • "C'mon, move da cart!" ("Dalej, ruszać ten wózek!")

Ładunek porusza się naprzód, Skaut atakuje

  • "Push!" ("Pchać!")
  • "Mush, you lazy bums!" ("Pchać, leniwe włóczęgi!")
  • "Keep pushin' it!" ("Dalej, pchać to!")
  • "Yeah, yeah, yeah!" ("Tak tak, tak!")
  • "Keep it movin', guys!" ("Utrzymujcie to w ruchu, chłopaki!")
  • "Go, go, go!" ("Ruchy, ruchy, ruchy!")

Ładunek w miejscu, Skaut broni

  • "Ey, we gotta stop it!" ("Ej, mamy to zatrzymać!")
  • "Gotta stop da cart!" ("Mamy zatrzymać wózek!")
  • "Let's stop dat freakin' thing!" ("Zatrzymajmy tę pieprzoną rzecz!")

Ładunek w miejscu, Skaut atakuje

  • "Da freakin' cart stopped!" ("Pieprzony wózek zatrzymany!")
  • "What da hell?! Who stopped pushin' da cart?!" ("Co do diabła?! Kto przestał pchać wózek?!")
  • "Push it, push it push it!" ("Pchać to, pchać to, pchać to!")

Defensywa

  • "Oh hey! You suck." ("O hej! Ty ssiesz!")
  • "Oh yeah!" ("O tak!")
  • "Yes!" ("Tak!")
  • "Way to go slugger!" ("Dobra robota, ślamazaro!")
  • "Ooooh yeah, you're real scary!" ("Ooooo tak, jesteś naprawdę przerażający...")
  • "Lotta' good that gun didya!" ("Dużo dobrego zrobiła ta broń!")

Początek rundy

  • "Play ball!" ("Pograjmy w piłkę!")
  • "Let's get 'em!" ("Dorwijmy ich!")
  • "Let's waste 'em!"("Zniszczmy ich!")
  • "Eat my dust!" ("Żryj mój kurz!")
  • "Woohoo!" ("Łuhuuuu!")

Wygrana runda

  • "Yuhs!" ("Tuak!")
  • "I did it!" ("Zrobiłem to!")
  • "Woohoohoo!" ("Łuhuhu!")
  • "Sweet." ("Pięknie!")
  • "Wicked!" ("Super!")
  • "Oh yeah!" ("O tak!")

Przegrana runda/Nagła śmierć

  • "This sucks on ice!" ("To ssie, i to lód!")
  • "Boooooooo!" ("Buuuuu!")
  • [Blows a Raspberry|Parsknięcie]
  • "Frickin' unbelieveable." ("Wypieprzalnie niewiarygodne!")
  • "This did not just happen!" ("To było niesprawiedliwe!")
  • "No seriously, you all suck!" (Ale tak na poważnie - wszyscy ssiecie!")
  • "What the hell is youse guys' problem?" ("Do diabła, macie chłopaki jakiś problem?")
  • "Ah, jeez!" ("Oł, Jeezu!")
  • "This sucks!" ("To ssie!")
  • "What the hell was that crap?" ("Czym do diabła był ten gnój?")
  • "This is a real frickin' embarrassment." ("To była naprawdę pieprzona kompromitacja!)
  • "'Kay, this does not look good here, um..." ("Okej, to nie wygląda zbyt dobrze ... ym ...")

Remis

  • "Auugghh!" ("Ołłłł!")
  • "I can not believe this!" ("Nie mogę w to uwierzyć!")
  • "You have got to be kidding!" ("Żartujecie!")
  • "You gotta be kiddin' me!" ("Oszukujecie mnie!")

Będąc w ogniu

  • "Foiyah, foiyah, foiyah!" ("Ogień, ogień, ogień!" z bostońskim akcentem)
  • "Oh I'm burnin', I'm-I'm burnin'!" ("Oł, palę się, ja-ja się palę!")

Zdobyte Osiągnięcie

Specyficzne odzywki klasy

Szczyt podwójnego skoku

  • "Hehey, I'm flyin'!" ("Hehej, ja latam!")
  • "Woo hoo hoo!" ("Łuu huu huu!")
  • "Look at you chuckleheads down there!" ("Widzę was z góry cymbały!")
  • "Hey, I can see my base from here!" ("Hej, widzę stąd moją bazę!")
  • "Look at me, Ma!" ("Popatrz na mnie, mamo!")

Szczyt poczwórnego skoku (z bronią: Siła wyższa)

  • "Woohoohoohoo!" ("Łuuhuuhuuhuu!")
  • "Yeaheaheah!" ("Taaktaaktaak!")
  • "Woooooo!" ("Łuuuuuu!")
  • "Yeaahehehhh!" ("Taakhaahah!")

Krytyczne zabicie Kijem baseballowym

  • "Look at this, just caved in your skull- my bat's still dry. No clumps a' hair, nothin'." ("Patrz na to, dopiero co zagnieżdżony w twoim łbie - a mój kij nadal suchy. Żadnych kłaków, niczego.")
  • "You're like a car crash in slow motion. It's like I'm watchin' ya fly through a windshield." ("Jesteś jak samochód zderzający się w spowolnionym tempie. Tak jakbym oglądał ciebie wylatującego przez przednią szybę.")
  • "Dude, you get a closed casket at the ugly cemetery!" ("Koleś, dostajesz zamkniętą trumnę na okropnym cmentarzu!")
  • "Pop quiz: How long does it take to beat a moron to death? BAM. Sorry, time's up, you're dead!" ("Pop quiz": Ile czasu zajmuje ubicie kretyna na śmierć? ŁUP! Sorry, koniec czasu, jesteś martwy!")

Zabicie Baseballowym kijem

  • "I'm battin' a thousand!" ("Tłukę do tysiąca!")
  • "Yo, I oughta' be on a baseball card!" ("Ej, powinieneś być na karcie baseballowej!")
  • "Yo, batter up!" ("Ej, wybicie!")
  • "Say goodbye to ya kneecaps, chucklehead!" ("Powiedz cześć swoim kolanom, ciołku!")
  • "Ya head's a freakin' bat magnet!" ("Twoja głowa to pieprzony magnes na kije!")
  • "Bonk!"
  • "Boink!"
  • "'Ey, is somebody keepin' track of my heads batted in?" ("Hej, czy ktoś tu zapisuje ile waszych głów już stuknąłem? Boink!" )
  • "How's that feel, wimp?" ("Jakie to uczucie, cieniasie?")

Po wzięciu łyka napoju Bonk!

  • "Un-freakin' touchable!" ("Wypieprzalnie nietykalny!")
  • "Ya can't hit what ain't dere!" ("Nie traficie czegoś czego tu nie ma!")
  • [Imitacja spowolnionego efektu dźwiękowego z serialu The Six Million Dollar Man]
  • "I'm a freakin' blur, here!" ("Jestem wypieprzalnie niewyraźny!")
  • [Żądająco] "Look at me!" ("Spójrz na mnie!")

Unikanie strzałów pod wpływem napoju Bonk!

  • "Ha."
  • "Missed me!" ("Chybiłeś!")
  • "[Dat] didn't hurt." ("To nie bolało.")
  • "Psyche!" ("Pffff...!")
  • "Nice try, pal!" ("Niezła próba, gościu!")
  • "Oh what's up?" (Oł, co jest?")
  • "Heheh."
  • "Eyy!" ("Ejj!")
  • "Yeah!" ("O tak!")
  • [5 różnych dźwięków podobnych do skoków lub ruchu Mario]
  • "Nope!" ("Nie!")
  • "Sor-ry!"
  • "Denied!" ("Odrzucony!")
  • "Woosh!"
  • "Ping!"
  • "What?!" ("Co?")
  • "Ahah!"
  • "Poing!"
  • [Świst]
  • "Weak!" ("Kiepski!")
  • "Dummy!" ("Kretyn!")
  • "Moron!" ("Kretyn!")
  • "Dumbass!" ("Dupek!")
  • "Nice aim!" ("Niezły cel!")
  • "Punk!" ("Śmieć!")
  • "Wuss!" ("Mięczak!")

Po ogłuszeniu wroga za pomocą Piaskuna

  • "Oh I'm sorry, I didn't mean to hitchya... Oh, wait, yeah I did." ("Oł, sorry, nie chciałem ciebie uderzyć... oł, czekaj, jednak chciałem.")
  • "Oh, dat's a skull fracture for sure!" ("Oł, to złamanie czaszki, na pewno!")
  • "Ohh, I got alla dat one." ("Oł, zdobyłem tym wszystko.")
  • "Dere's a dingah for ya!" ("Oto wybicie dla ciebie!")
  • "Downtown!" ("Centrum!")
  • "Home-frickin'-run!" ("Wybicie-wypieprzaj!")
  • "Gotta nice piece a dat!" ("Niezła z tego spluwa!")
  • "Nice catch, knucklehead!" ("Niezły chwyt, ciołku!")
  • "Good 'ands, buddy!" ("Dobre ręce, kolego!")
  • "Good catch, dummy!" ("Dobry chwyt, kretynie!")
  • "Wayta duck!" ("Czekaj słupie!")
  • "Nice hustle!" ("Niezłe ruchy!")
  • "Yo, heads up!" ("Ej, głowa do góry!")
  • "Ding-dong!"
  • "Think fast, chucklenuts!" ("Myślcie szybciej, cymbały!")
  • "Real smooth, dummy!" ("Co za łagodność, kretynie!")

Podczas atakowania przy użyciu Piaskuna

  • "Batter up!" ("Wybicie!")
  • "Catch dis." ("Złap to!")
  • "Batta swing!" ("Wymach kijem!")
  • "Major League!"

Po zebraniu piłki baseballowej

  • "Got da ball back!" ("Odzyskałem piłkę!")
  • "Play ball!" ("Pograjmy w piłkę!")
  • "Found mah ball!" ("Znalazłem moją piłkę!")
  • "Oh dere's my ball!" ("O, tu jest moja piłka!")
  • "I love my ball!" ("Kocham moją piłkę!")

Po zabiciu Heaviego kijem baseballowym

Po zniszczeniu budowli Inżyniera

Po podniesieniu wrogiej Inteligencji=

Po dominacji innego Skauta

  • "I am the Scout here!" ("To ja jestem tutaj Skautem!")
  • "Dis map ain't big enough for da two of us!" ("Ta mapa jest zbyt mała dla nas dwóch!")
  • "Hid da road, bozo, let a real Scout get ta work!" ("Ruszaj w drogę, pajacu, daj pracować prawdziwemu Skautowi!")

Po dominacji Żołnierza

  • "Yo, I'm not even wearing a helmet!" ("Ej, nawet nie mam hełmu!")
  • "What is your major malfunction, brudda?" ("Jaka jest twoja główna nieudolność, brachu?")
  • "Drop dead and give me 20!" ("Giń i daj mi dwie dychy!")
  • "You're a disgrace to ya uniform, pal!" ("Jesteś hańbą dla swojego munduru, gościu!")
  • [Imitując Żołnierza]"Dis-missed!" ("Wylany!")
  • "Dere ain't enough Crits in da world ta kill me!" ("Nie ma na świecie tylu krytycznych uderzeń by móc mnie zabić!")

Po dominacji Pyro

  • "Ey, who's on fire now?" ("Ej i kto teraz stoi w ogniu?")
  • "Ey, if ya didn't want me ta kill ya, ya shoulda said somethin'!" ("Ej, jeśli nie chcesz żebym ciebie zabijał, powinieneś coś powiedzieć!")
  • "Repeat after me: 'muhmuhmuhmuh I'm dead!'" ("Powtarzaj za mną: 'muhmuhmuhmuh jestem martwy!")
  • "Take dat, ya dumb, bib-wearin' dope!" ("A masz, głąbie, noszący śliniaczek kretynie!")
  • "Eat it, ya mute frickin' moron!" ("Żryj to, ty pieprzony niemy kretynie!")
  • "Yeah, nice moves, mumbles!" ("Tia, niezłe ruchy, mamrotku!")

Po dominacji Demomana

  • "Yeah, next time, try two eyes!" ("Tia, następnym razem spróbuj z dwoma oczyma!")
  • "Blow that up, cyclops!" ("Wysadź to, cyklopie!")
  • "The best man won, ya bomb-throwing drunk!" ("Najlepszy człowiek wygrał, rzucający-bombami pijaku!")
  • "Your clock just got cleaned, rummy!" ("Twoja twarz została oczyszczona, dziwaku!")
  • "'Depth perception', pal, look into it." ("'Głębia obrazu', gościu, obczaj to.")

Po dominacji Heaviego

  • "I am owning you, you fat, bald bastard!" ("OWNuję cię ty, ty gruby, łysy draniu!")
  • "Today ain't ya day, pancakes!" ("Dzisiaj nie twój dzień, placku!")
  • "$400,000 to fire that gun, huh? Yeah, money well spent!" ($400,000 by strzelać z tej broni, hę? Więc, forsa nieźle wyadana!" )
  • "Dem $200 bullets ain't so hot when they don't hit nothin', are dey?" ($200 pocisków nie są takie gorące gdy w nic nie trafiają, co nie?")
  • "I think I'll take Sasha out for a steak dinner tonight. Whad'ya think of that?" ("Chyba wybiorę się dzisiaj z Nataszą na kolację ze stekiem. Co ty na to?")
  • "Ain't so hard now, are ya, fat-cakes?" ("Nie jesteś teraz taki twardy, co nie, grubasie?")
  • "I... eat... your... sandwiches. I eat 'em up!" ("Ja... jem... twoje...kanapki. Obżeram się nimi!") [nawiązanie do cytatu o "milkshake" z filmu "There Will Be Blood" ("Aż poleje się krew")]
  • "Nice hustle, 'tons of fun!' Next time, eat a salad!" ("Niezła akcja, 'kupo śmiechu'! Następnym razem zjedz sałatkę!")
  • "Hey lard-fat, those hard arteries don't stop bullets, do thay? ("Hej, gruby smalcu, te twarde tętnice nie zatrzymują pocisków, co nie?")
  • "I am owning you, you fat, bald, fatty fat... fat fat!" ("OWNuję cię ty, gruby, łysy, tłusto gruby... gruby gruby!")

Po dominacji Inżyniera

  • "Ey, here's something you can invent next time: ducking!" ("Ej, jest coś co mógłbyś wynaleźć następnym razem: unikanie!")
  • "Here's something you shoulda built: a not-dyin'-machine!" ("Jest coś co powinieneś zbudować: nie-zdychającą-maszynę!")
  • "Don't bring a Wrench to a gunfight!" ("Nie bierz klucza francuskiego do walki zbrojnej!")
  • "Here's a schematic for ya: My ass!" ("Oto schemat dla ciebie: Mój tyłek!")
  • "Hey overalls! You suck!" ("Hej ogrodniczki! Ssiecie!")
  • "Lotta good dat hardhat didja!" ("Dużo dobrego zrobiła ta "twarda czapka"!)

Po dominacji Medyka

  • "Diagnosis: You suck!" ("Diagnoza: Ty ssiesz!")
  • "Ooh hoo hoo, ya gun shoots medicine! That's intimidatin'!" ("Ooh hoo hoo, twoja broń strzela "medycyną"! To straszne!")
  • "Where's your precious Hippo-crates now?" ("Gdzie jest teraz twój cenny Hipo-krates?")
  • "Real nice effort, Deutsch-bag!" ("Naprawdę niezły wysiłek, Niemiecki-plecaku!")
  • "I... hate... doctors!" ("Jak ja...nie cierpię...lekarzy!")
  • "[sigh] Docta, docta, docta..." ("Doktorku, doktorku, doktorku...")

Po dominacji Snajpera

  • "Snipe dat, ya frickin' coward!" ("Zensnajperuj to, pieprzony tchórzu!")
  • "That fancy scope of yours, bet ya got a REAL good view of me killin' ya!" ("To twój wymarzony zasięg, założę się że dostaniesz NAPRAWDĘ dobry widok mnie zabijającego ciebie!")
  • "You camped da whole time for dis?!" ("Kampiłeś cały czas dla tego?!)
  • "It was a mercy killin', ya live in a... camper van!" ("To było zabójstwo z litości, w końcu żyjesz w ... campervanie!")
  • "You'll never hit me! You'll never hit my tiny head! It's so tiny! I got a... such a frickin' li'l tiny head! ("Nigdy mnie nie trafisz! Nigdy nie trafisz mojej tyciej głowy! Jest zbyt tycia! Dostałem... tylko wpieprzalnie małą tycią głowę!")

Po dominacji Szpeiga

  • "Disguise dat!" ("Skamufluj to!")
  • "Dominated, ya shapeshiftin' rat!" ("Zdominowany, ty kształtozmienny szczurze!")
  • "Hard ta stab a guy in da back when he's beatin' ya freakin' head in, huh?" ("Ciężko dźgnąć gościa w plecy gdy ten tłucze twój pieprzony łeb, hę?")
  • "Hey, look, you shape shifted into a dead guy!" ("Hej, patrz, zmieniłeś się w zmarłego gościa!")

Nieużyte odzywki

Nad-leczony podczas poruszania

  • "C'mon Doc, follow me." ("Choć Doktorku ,za mną")
  • "This way, Doc." ("Ta drogą doktorku")
  • "Doc, this way." (" drogą doktorku")
  • "Follow me, Doc." ("Za mną, Doktorku")

Melee dare

  • "Let's go."
  • "Bring it."
  • "Let's do dis."
  • "You 'n me."
  • "Put 'em up, pal."
  • "C'mon, tough guy!"

Nie przydzielone

  • "Come on, come on!"
  • "Work, dammit!"
  • "Ah, crap!" ("Ah, Bzdura")
  • "What?!" ("Co?!")
  • "Yoink!" (used when Scout picks up a weapon to restore ammunition. the term "Yoink!" is synonomous with stealing something.)
  • "Too slow!" ("Za wolno!")
  • "So close!"
  • "I'm gonna beat on your skull 'till I hit tonsils."
  • "I'm gonna headbutt cha', I'm gonna headbutt cha', I'm gonna headbutt cha'!"
  • "Man, your skull's so soft you're makin' this easy!"
  • "Yeah, come get some, you frickin' wuss!"
  • "Who wants some a' this!?"
  • "What are you lookin at?!"
  • "You're all losers!"
  • "Hey, wimps!"
  • "You wimps suck!"
  • "You morons are about to catch a real beatin'"

Template:Please don't remove this - (tracking key)