Difference between revisions of "Scout responses/pl"
m (Applied filters to Scout responses/pl (Review RC#65436)) |
(→Odwet: rm random emote (since the page is in polish feel free to restore this if i've missed why this should be here)) |
||
Line 45: | Line 45: | ||
*'''"What have we learned? ''I always win!''"''' ("Czego się właśnie nauczyliśmy? Że ja zawsze wygrywam!") | *'''"What have we learned? ''I always win!''"''' ("Czego się właśnie nauczyliśmy? Że ja zawsze wygrywam!") | ||
*'''"Who's the tough guy now, huh tough-guy?"''' ("Kto jest teraz twardzielem, heh, twardzielu?") | *'''"Who's the tough guy now, huh tough-guy?"''' ("Kto jest teraz twardzielem, heh, twardzielu?") | ||
− | *'''"Still think you're funny, funny-man?"''' ("Nadal myślisz, że jesteś fajny, fajniaczku?" | + | *'''"Still think you're funny, funny-man?"''' ("Nadal myślisz, że jesteś fajny, fajniaczku?") |
*'''"If you order now, I'll throw in a second beatin', absolutely free."''' ("Jeśli zamówisz teraz, pojawię się w następnym starciu, zupełnie za darmo.") | *'''"If you order now, I'll throw in a second beatin', absolutely free."''' ("Jeśli zamówisz teraz, pojawię się w następnym starciu, zupełnie za darmo.") | ||
*'''"Wassamatter, y'freakin' stupid?"''' ("Co się stało, jesteś wypieprzalnie głupi?") | *'''"Wassamatter, y'freakin' stupid?"''' ("Co się stało, jesteś wypieprzalnie głupi?") |
Revision as of 11:38, 2 November 2010
Główne wypowiedzi Skauta
Po zabiciu więcej niż 2 wrogów w czasie 20 sekund
- "Not so tough now are ya? Are ya?!" ("Nie jesteś teraz taki twardy, no nie? No nie?!")
- "You knuckleheads ain't even worth the effort." ("Wy ciołki nigdy nie byliście warci wysiłku.")
- "Ya got anything smart ta say now?" ("Nie masz teraz nic mądrego do powiedzenia?")
- [Dziecinny brecht]
- [Dłuższy dziecinny brecht]
- [Śmiech] You got owned!" ("Zostałeś zOWNowany!")
Asysty w zabijaniu
- "Way to go, pally!" ("Dobra robota, koleś!")
- "We got 'em, we got 'em!" ("Dorwaliśmy ich, dorwaliśmy ich!")
Dominacja
- "That's what I'm talking about!" ("To jest to o czym mówiłem!")
- Y'just got freakin' dominated knucklehead awright let's do this. ("Zostałeś właśnie wypieprzalnie zdominowany ciołku ale okej zróbmy to")
- "Ha ha! Look at you! You look like you ran through traffic!" ("Ha ha! Spójrz na siebie!" Wyglądasz jakbyś biegł przez ulicę szybkiego ruchu!")
- "Yo, did ya even see me hittin' ya?" ("Ej, widziałeś mnie już kiedyś tłukącego ciebie?")
- "It's starting to bore me how much you suck." ("Zaczyna mnie nudzić to jak bardzo ssiesz.")
- "Hey knucklehead, you ain't gonna win." ("Hej ciołku, nie wygląda na to byś miał wygrać.")
- "I don't usually kill morons this fast." ("Zazwyczaj nie zabijam kretynów tak szybko.")
- "Drink it in, pal. That's how failure tastes." ("Rozkoszuj się tym, gościu. Tak właśnie smakuje porażka.")
- "Will you just look at you? I mean, look at you. ("Będziesz się tylko patrzył na siebie? To znaczy, Spójrz na siebie!")
- "Hit the bricks pal, you're done." ("Znikaj stąd gościu, jesteś skończony.")
- "You... are... terrible." ("Ty ... jesteś ... okropny.")
- "You're gettin' dominated, knucklehead." ("Jesteś dominowany, ciołku.")
- "Oh what, you gonna cry? You gonna cry now?" (Oj co, będziesz płakać? Będziesz płakać teraz?")
- "Domination. Look it up." ("Dominacja. Sprawdź to w słowniku.")
- "Is that all you got, moron?" ("To wszystko na co cię stać, kretynie?")
- "Yeah, I dare ya, rage quit. C'mon, make us both happy." ("Tak, wyzywam cię, koniec zabawy. No dalej, uśmiejmy się razem.")
- "I will never... stop... killing you." ("Nigdy ... nie przestanę ... cię zabijać.")
Odwet
- "Got anything smart to say now!?" ("Nie masz teraz nic mądrego do powiedzenia?")
- "I wasted you! ("Kropnąłem cię!")
- "How do ya like me now, blockhead?" ("Jak ci się teraz podobam, zakuty łbie?")
- "Ya like that, chucklenuts?" ("Podobało ci się, cymbale?")
- "Boom! I'm back, dummy!" ("Bum! Wróciłem, kretynie!")
- "Remember me? Yeah, ya do!" ("Pamiętasz mnie? Taa, chyba tak.")
- "Don't you ever cross me again!" ("Nigdy więcej nie wchodź mi w drogę!")
- "What have we learned? I always win!" ("Czego się właśnie nauczyliśmy? Że ja zawsze wygrywam!")
- "Who's the tough guy now, huh tough-guy?" ("Kto jest teraz twardzielem, heh, twardzielu?")
- "Still think you're funny, funny-man?" ("Nadal myślisz, że jesteś fajny, fajniaczku?")
- "If you order now, I'll throw in a second beatin', absolutely free." ("Jeśli zamówisz teraz, pojawię się w następnym starciu, zupełnie za darmo.")
- "Wassamatter, y'freakin' stupid?" ("Co się stało, jesteś wypieprzalnie głupi?")
Teleportacja
- "Hey good job there, hardhat!" ("Hej, dobra robota, "twarda czapko"!)
- "Thanks for the ride!" ("Dzięki za przejażdżkę!")
- "Thanks for that, tough guy!" ("Dzięki ci za to, twardzielu!")
Leczony przez Medyka
- [Głęboki wydech] "Yeah, thanks, doc." ("Tia, dzięki doktorku.")
- "Thanks, doc." ("Dzięki, doktorku.")
- "Alright, I feel good." (W porządku, czuję się dobrze.")
Zdobywając Inteligencję/Punkt kontrolny
- "I got it, I got it, I got it!" ("Mam, mam, mam!")
- "Yeah, yeah, yeah!" ("Tak, tak, tak!")
- "Yeah!" ("O tak!")
- "I got it, I got it!" ("Mam, mam!")
- "No problem!" ("Żaden problem!")
- "Yeah, it's ours now!" ("Tia, to jest teraz nasze!")
- "I'm not even winded." (Nigdy nie dostaję zadyszki.")
- "Is-is anyone even paying attention ta me?" ("Czy-czy ktoś tu w ogóle zwraca na mnie uwagę?")
- "Wave goodbye to your secret crap, dumbass!" ("Pomachajcie do swojego sekretnego gówna, dupki!")
Atak, Punkt kontrolny niezdobywany
- "Get on the freakin' point, dumbass!" ("Zajmujcie ten pieprzony punkt, dupki!")
- "Stand on the freakin' point, you moron!" ("Stawać na tym pieprzonym punkcie, kretyni!")
- "How's the weather over there, dumbass? Get to the freakin' point!" ("Jaka tam u ciebie pogoda, dupku? Zajmuj ten pieprzony punkt!")
- "What the hell is wrong with you? Stand on the freakin' point!" ("Co do diabła się z wami dzieje? Stawać na tym pieprzonym punkcie!")
- "Would you kindly move ya ass to the freakin' point?" ("Mógłbyś uprzejmie ruszyć dupę na ten pieprzony punkt?")
- "Hey, get on the cap, guys!" ("Hej, zajmujcie kontrola, chłopaki!")
- "Stand on the freakin' cap!" ("Stawać na tym pieprzonym kontrolu!")
- "Let's get on the cap, fellas!" ("Zajmujmy ten kontrol, ludzie!")
- "Get on the cap, ya dopes!" ("Zajmujcie kontrola, kretyni!")
Przy Ładunku, niepopychany
- "Stay by da cart, fellas!" ("Stawać przy wózku, ludzie!")
- "Git ova here!" ("Chodźcie tu!")
- "Stay close, guys!" ("Stańcie blisko, chłopaki!")
- "Let's all push dis thing!" ("Dalej, pchajmy wszyscy to coś!")
- "We pushin' dis thing or what?" ("W końcu pchamy to coś czy jak?")
- "Li'l help pushin' da cart?" ("Może mała pomoc przy pchaniu wózka?")
Ładunek się cofa, Skaut broni
- "Return ta freakin' sender!" ("Wracaj do pieprzonego nadawcy!")
- "Awright, awright!" ("W porządku, w porządku!")
- "Now we doin' it, now we doin' it!" (Teraz, zróbmy to, teraz, zróbmy to!")
- "Yeah, yeah, yeah!" ("Tak, tak, tak"!)
- "What, ya guys give up?" ("Co chłopaki, poddajecie się?")
- "Yo, it should be goin' dat way!" ("Ej, to powinno iść tą drogą!")
Ładunek się cofa, Skaut atakuje
- "Dat ain't da right way, guys!" ("To nie ta droga, chłopaki!")
- "What da hell's goin' on?!" ("Co do diabła się dzieje?")
- "Aw, cripes, da cart!" ("Oł, kretyni, wózek!")
- "Is someone gonna push da freakin' cart?" ("Czy ktoś tu zamierza pchać ten pieprzony wózek?")
- "Da cart's movin' backwards!" ("Wózek się cofa!")
- "Aw, jeez, da cart!" ("Oł, Jeezu, wózek!")
- "No, no, no! The cart!" ("Nie, nie, nie! Wózek!")
Bold text*"Anyone else pushing dis thing?" ("Ktoś jeszcze do pchania wózka?")
Ładunek porusza się naprzód, Skaut broni
- "We gotta stop dat thing!" ("Mamy zatrzymać to coś!")
- "Aw, jeez guys, we gotta stop it!" ("Oł, Jeezu, chłopaki, mamy to zatrzymać!")
- "What the hell is everyone doin'?!" ("Co do diabła wszyscy robią?")
- "Push da freakin' cart!" ("Pchać ten pieprzony wózek!")
- "Keep dat cart movin'!" ("Utrzymujcie ten wózek w ruchu!")
- "C'mon, move da cart!" ("Dalej, ruszać ten wózek!")
Ładunek porusza się naprzód, Skaut atakuje
- "Push!" ("Pchać!")
- "Mush, you lazy bums!" ("Pchać, leniwe włóczęgi!")
- "Keep pushin' it!" ("Dalej, pchać to!")
- "Yeah, yeah, yeah!" ("Tak tak, tak!")
- "Keep it movin', guys!" ("Utrzymujcie to w ruchu, chłopaki!")
- "Go, go, go!" ("Ruchy, ruchy, ruchy!")
Ładunek w miejscu, Skaut broni
- "Ey, we gotta stop it!" ("Ej, mamy to zatrzymać!")
- "Gotta stop da cart!" ("Mamy zatrzymać wózek!")
- "Let's stop dat freakin' thing!" ("Zatrzymajmy tę pieprzoną rzecz!")
Ładunek w miejscu, Skaut atakuje
- "Da freakin' cart stopped!" ("Pieprzony wózek zatrzymany!")
- "What da hell?! Who stopped pushin' da cart?!" ("Co do diabła?! Kto przestał pchać wózek?!")
- "Push it, push it push it!" ("Pchać to, pchać to, pchać to!")
Defensywa
- "Oh hey! You suck." ("O hej! Ty ssiesz!")
- "Oh yeah!" ("O tak!")
- "Yes!" ("Tak!")
- "Way to go slugger!" ("Dobra robota, ślamazaro!")
- "Ooooh yeah, you're real scary!" ("Ooooo tak, jesteś naprawdę przerażający...")
- "Lotta' good that gun didya!" ("Dużo dobrego zrobiła ta broń!")
Początek rundy
- "Play ball!" ("Pograjmy w piłkę!")
- "Let's get 'em!" ("Dorwijmy ich!")
- "Let's waste 'em!"("Zniszczmy ich!")
- "Eat my dust!" ("Żryj mój kurz!")
- "Woohoo!" ("Łuhuuuu!")
Wygrana runda
- "Yuhs!" ("Tuak!")
- "I did it!" ("Zrobiłem to!")
- "Woohoohoo!" ("Łuhuhu!")
- "Sweet." ("Pięknie!")
- "Wicked!" ("Super!")
- "Oh yeah!" ("O tak!")
Przegrana runda/Nagła śmierć
- "This sucks on ice!" ("To ssie, i to lód!")
- "Boooooooo!" ("Buuuuu!")
- [Blows a Raspberry|Parsknięcie]
- "Frickin' unbelieveable." ("Wypieprzalnie niewiarygodne!")
- "This did not just happen!" ("To było niesprawiedliwe!")
- "No seriously, you all suck!" (Ale tak na poważnie - wszyscy ssiecie!")
- "What the hell is youse guys' problem?" ("Do diabła, macie chłopaki jakiś problem?")
- "Ah, jeez!" ("Oł, Jeezu!")
- "This sucks!" ("To ssie!")
- "What the hell was that crap?" ("Czym do diabła był ten gnój?")
- "This is a real frickin' embarrassment." ("To była naprawdę pieprzona kompromitacja!)
- "'Kay, this does not look good here, um..." ("Okej, to nie wygląda zbyt dobrze ... ym ...")
Remis
- "Auugghh!" ("Ołłłł!")
- "I can not believe this!" ("Nie mogę w to uwierzyć!")
- "You have got to be kidding!" ("Żartujecie!")
- "You gotta be kiddin' me!" ("Oszukujecie mnie!")
Będąc w ogniu
- "Foiyah, foiyah, foiyah!" ("Ogień, ogień, ogień!" z bostońskim akcentem)
- "Oh I'm burnin', I'm-I'm burnin'!" ("Oł, palę się, ja-ja się palę!")
Zdobyte Osiągnięcie
- "'Ey look at me, look at me!" ("Ej, patrz na mnie,patrz na mnie!")
- "Hey, look at me, Ma!" ("Hej, popatrz na mnie, mamo!")
- "Aw, fellas!" ("Oł, ludzie!")
- "Hi, Ma!" ("Cześć mamo!")
- "Look at me!" ("Patrzcie na mnie!)
- "No otha' class gonna do dat!" ("Żadna inna klasa tego nie zrobi!")
- "You see dat?" ("Patrzysz na to?")
- "You seein' dis?" ("Widzisz to?")
- "I'll put it in my trophy room, with the othas." ("Położę to w moim pokoju razem z innymi trofeami.")
- "I don't know who to thank first... oh, I know, me!" ("Nie wiem komu najpierw podziękować ... o, już wiem, mi!)
- "Bang! I make it look easy!" ("Bang! Odwaliłem kawał dobrej roboty!")
Specyficzne odzywki klasy
Szczyt podwójnego skoku
- "Hehey, I'm flyin'!" ("Hehej, ja latam!")
- "Woo hoo hoo!" ("Łuu huu huu!")
- "Look at you chuckleheads down there!" ("Widzę was z góry cymbały!")
- "Hey, I can see my base from here!" ("Hej, widzę stąd moją bazę!")
- "Look at me, Ma!" ("Popatrz na mnie, mamo!")
Szczyt poczwórnego skoku (z bronią: Siła wyższa)
- "Woohoohoohoo!" ("Łuuhuuhuuhuu!")
- "Yeaheaheah!" ("Taaktaaktaak!")
- "Woooooo!" ("Łuuuuuu!")
- "Yeaahehehhh!" ("Taakhaahah!")
Krytyczne zabicie Kijem baseballowym
- "Look at this, just caved in your skull- my bat's still dry. No clumps a' hair, nothin'." ("Patrz na to, dopiero co zagnieżdżony w twoim łbie - a mój kij nadal suchy. Żadnych kłaków, niczego.")
- "You're like a car crash in slow motion. It's like I'm watchin' ya fly through a windshield." ("Jesteś jak samochód zderzający się w spowolnionym tempie. Tak jakbym oglądał ciebie wylatującego przez przednią szybę.")
- "Dude, you get a closed casket at the ugly cemetery!" ("Koleś, dostajesz zamkniętą trumnę na okropnym cmentarzu!")
- "Pop quiz: How long does it take to beat a moron to death? BAM. Sorry, time's up, you're dead!" ("Pop quiz": Ile czasu zajmuje ubicie kretyna na śmierć? ŁUP! Sorry, koniec czasu, jesteś martwy!")
Zabicie Baseballowym kijem
- "I'm battin' a thousand!" ("Tłukę do tysiąca!")
- "Yo, I oughta' be on a baseball card!" ("Ej, powinieneś być na karcie baseballowej!")
- "Yo, batter up!" ("Ej, wybicie!")
- "Say goodbye to ya kneecaps, chucklehead!" ("Powiedz cześć swoim kolanom, ciołku!")
- "Ya head's a freakin' bat magnet!" ("Twoja głowa to pieprzony magnes na kije!")
- "Bonk!"
- "Boink!"
- "'Ey, is somebody keepin' track of my heads batted in?" ("Hej, czy ktoś tu zapisuje ile waszych głów już stuknąłem? Boink!" )
- "How's that feel, wimp?" ("Jakie to uczucie, cieniasie?")
Po wzięciu łyka napoju Bonk!
- "Un-freakin' touchable!" ("Wypieprzalnie nietykalny!")
- "Ya can't hit what ain't dere!" ("Nie traficie czegoś czego tu nie ma!")
- [Imitacja spowolnionego efektu dźwiękowego z serialu The Six Million Dollar Man]
- "I'm a freakin' blur, here!" ("Jestem wypieprzalnie niewyraźny!")
- [Żądająco] "Look at me!" ("Spójrz na mnie!")
Unikanie strzałów pod wpływem napoju Bonk!
|
|
Po ogłuszeniu wroga za pomocą Piaskuna
- "Oh I'm sorry, I didn't mean to hitchya... Oh, wait, yeah I did." ("Oł, sorry, nie chciałem ciebie uderzyć... oł, czekaj, jednak chciałem.")
- "Oh, dat's a skull fracture for sure!" ("Oł, to złamanie czaszki, na pewno!")
- "Ohh, I got alla dat one." ("Oł, zdobyłem tym wszystko.")
- "Dere's a dingah for ya!" ("Oto wybicie dla ciebie!")
- "Downtown!" ("Centrum!")
- "Home-frickin'-run!" ("Wybicie-wypieprzaj!")
- "Gotta nice piece a dat!" ("Niezła z tego spluwa!")
- "Nice catch, knucklehead!" ("Niezły chwyt, ciołku!")
- "Good 'ands, buddy!" ("Dobre ręce, kolego!")
- "Good catch, dummy!" ("Dobry chwyt, kretynie!")
- "Wayta duck!" ("Czekaj słupie!")
- "Nice hustle!" ("Niezłe ruchy!")
- "Yo, heads up!" ("Ej, głowa do góry!")
- "Ding-dong!"
- "Think fast, chucklenuts!" ("Myślcie szybciej, cymbały!")
- "Real smooth, dummy!" ("Co za łagodność, kretynie!")
Podczas atakowania przy użyciu Piaskuna
- "Batter up!" ("Wybicie!")
- "Catch dis." ("Złap to!")
- "Batta swing!" ("Wymach kijem!")
- "Major League!"
Po zebraniu piłki baseballowej
- "Got da ball back!" ("Odzyskałem piłkę!")
- "Play ball!" ("Pograjmy w piłkę!")
- "Found mah ball!" ("Znalazłem moją piłkę!")
- "Oh dere's my ball!" ("O, tu jest moja piłka!")
- "I love my ball!" ("Kocham moją piłkę!")
Po zabiciu Heaviego kijem baseballowym
- "Eat it, fatty!" ("Przetraw to, grubasie!")
Po zniszczeniu budowli Inżyniera
- "I broke your stupid crap, moron!" ("Zepsułem twoje badziewie, kretynie!")
Po podniesieniu wrogiej Inteligencji=
- "Wave goodbye to your secret crap, dumbass!" ("Pomachajcie do swojego sekretnego gówna, dupki!")
Po dominacji innego Skauta
- "I am the Scout here!" ("To ja jestem tutaj Skautem!")
- "Dis map ain't big enough for da two of us!" ("Ta mapa jest zbyt mała dla nas dwóch!")
- "Hid da road, bozo, let a real Scout get ta work!" ("Ruszaj w drogę, pajacu, daj pracować prawdziwemu Skautowi!")
Po dominacji Żołnierza
- "Yo, I'm not even wearing a helmet!" ("Ej, nawet nie mam hełmu!")
- "What is your major malfunction, brudda?" ("Jaka jest twoja główna nieudolność, brachu?")
- "Drop dead and give me 20!" ("Giń i daj mi dwie dychy!")
- "You're a disgrace to ya uniform, pal!" ("Jesteś hańbą dla swojego munduru, gościu!")
- [Imitując Żołnierza]"Dis-missed!" ("Wylany!")
- "Dere ain't enough Crits in da world ta kill me!" ("Nie ma na świecie tylu krytycznych uderzeń by móc mnie zabić!")
Po dominacji Pyro
- "Ey, who's on fire now?" ("Ej i kto teraz stoi w ogniu?")
- "Ey, if ya didn't want me ta kill ya, ya shoulda said somethin'!" ("Ej, jeśli nie chcesz żebym ciebie zabijał, powinieneś coś powiedzieć!")
- "Repeat after me: 'muhmuhmuhmuh I'm dead!'" ("Powtarzaj za mną: 'muhmuhmuhmuh jestem martwy!")
- "Take dat, ya dumb, bib-wearin' dope!" ("A masz, głąbie, noszący śliniaczek kretynie!")
- "Eat it, ya mute frickin' moron!" ("Żryj to, ty pieprzony niemy kretynie!")
- "Yeah, nice moves, mumbles!" ("Tia, niezłe ruchy, mamrotku!")
Po dominacji Demomana
- "Yeah, next time, try two eyes!" ("Tia, następnym razem spróbuj z dwoma oczyma!")
- "Blow that up, cyclops!" ("Wysadź to, cyklopie!")
- "The best man won, ya bomb-throwing drunk!" ("Najlepszy człowiek wygrał, rzucający-bombami pijaku!")
- "Your clock just got cleaned, rummy!" ("Twoja twarz została oczyszczona, dziwaku!")
- "'Depth perception', pal, look into it." ("'Głębia obrazu', gościu, obczaj to.")
Po dominacji Heaviego
- "I am owning you, you fat, bald bastard!" ("OWNuję cię ty, ty gruby, łysy draniu!")
- "Today ain't ya day, pancakes!" ("Dzisiaj nie twój dzień, placku!")
- "$400,000 to fire that gun, huh? Yeah, money well spent!" ($400,000 by strzelać z tej broni, hę? Więc, forsa nieźle wyadana!" )
- "Dem $200 bullets ain't so hot when they don't hit nothin', are dey?" ($200 pocisków nie są takie gorące gdy w nic nie trafiają, co nie?")
- "I think I'll take Sasha out for a steak dinner tonight. Whad'ya think of that?" ("Chyba wybiorę się dzisiaj z Nataszą na kolację ze stekiem. Co ty na to?")
- "Ain't so hard now, are ya, fat-cakes?" ("Nie jesteś teraz taki twardy, co nie, grubasie?")
- "I... eat... your... sandwiches. I eat 'em up!" ("Ja... jem... twoje...kanapki. Obżeram się nimi!") [nawiązanie do cytatu o "milkshake" z filmu "There Will Be Blood" ("Aż poleje się krew")]
- "Nice hustle, 'tons of fun!' Next time, eat a salad!" ("Niezła akcja, 'kupo śmiechu'! Następnym razem zjedz sałatkę!")
- "Hey lard-fat, those hard arteries don't stop bullets, do thay? ("Hej, gruby smalcu, te twarde tętnice nie zatrzymują pocisków, co nie?")
- "I am owning you, you fat, bald, fatty fat... fat fat!" ("OWNuję cię ty, gruby, łysy, tłusto gruby... gruby gruby!")
Po dominacji Inżyniera
- "Ey, here's something you can invent next time: ducking!" ("Ej, jest coś co mógłbyś wynaleźć następnym razem: unikanie!")
- "Here's something you shoulda built: a not-dyin'-machine!" ("Jest coś co powinieneś zbudować: nie-zdychającą-maszynę!")
- "Don't bring a Wrench to a gunfight!" ("Nie bierz klucza francuskiego do walki zbrojnej!")
- "Here's a schematic for ya: My ass!" ("Oto schemat dla ciebie: Mój tyłek!")
- "Hey overalls! You suck!" ("Hej ogrodniczki! Ssiecie!")
- "Lotta good dat hardhat didja!" ("Dużo dobrego zrobiła ta "twarda czapka"!)
Po dominacji Medyka
- "Diagnosis: You suck!" ("Diagnoza: Ty ssiesz!")
- "Ooh hoo hoo, ya gun shoots medicine! That's intimidatin'!" ("Ooh hoo hoo, twoja broń strzela "medycyną"! To straszne!")
- "Where's your precious Hippo-crates now?" ("Gdzie jest teraz twój cenny Hipo-krates?")
- "Real nice effort, Deutsch-bag!" ("Naprawdę niezły wysiłek, Niemiecki-plecaku!")
- "I... hate... doctors!" ("Jak ja...nie cierpię...lekarzy!")
- "[sigh] Docta, docta, docta..." ("Doktorku, doktorku, doktorku...")
Po dominacji Snajpera
- "Snipe dat, ya frickin' coward!" ("Zensnajperuj to, pieprzony tchórzu!")
- "That fancy scope of yours, bet ya got a REAL good view of me killin' ya!" ("To twój wymarzony zasięg, założę się że dostaniesz NAPRAWDĘ dobry widok mnie zabijającego ciebie!")
- "You camped da whole time for dis?!" ("Kampiłeś cały czas dla tego?!)
- "It was a mercy killin', ya live in a... camper van!" ("To było zabójstwo z litości, w końcu żyjesz w ... campervanie!")
- "You'll never hit me! You'll never hit my tiny head! It's so tiny! I got a... such a frickin' li'l tiny head! ("Nigdy mnie nie trafisz! Nigdy nie trafisz mojej tyciej głowy! Jest zbyt tycia! Dostałem... tylko wpieprzalnie małą tycią głowę!")
Po dominacji Szpeiga
- "Disguise dat!" ("Skamufluj to!")
- "Dominated, ya shapeshiftin' rat!" ("Zdominowany, ty kształtozmienny szczurze!")
- "Hard ta stab a guy in da back when he's beatin' ya freakin' head in, huh?" ("Ciężko dźgnąć gościa w plecy gdy ten tłucze twój pieprzony łeb, hę?")
- "Hey, look, you shape shifted into a dead guy!" ("Hej, patrz, zmieniłeś się w zmarłego gościa!")
Nieużyte odzywki
Moving during Heal
- "C'mon Doc, follow me."
- "This way, Doc."
- "Doc, this way."
- "Follow me, Doc."
Melee dare
- "Let's go."
- "Bring it."
- "Let's do dis."
- "You 'n me."
- "Put 'em up, pal."
- "C'mon, tough guy!"
Unknown condition
- "Come on, come on!"
- "Work, dammit!"
- "Ah, crap!"
- "What?!"
- "Yoink!" (used when Scout picks up a weapon to restore ammunition. the term "Yoink!" is synonomous with stealing something.)
- "Too slow!"
- "So close!"
- "I'm gonna beat on your skull 'till I hit tonsils."
- "I'm gonna headbutt cha', I'm gonna headbutt cha', I'm gonna headbutt cha'!"
- "Man, your skull's so soft you're makin' this easy!"
- "Yeah, come get some, you frickin' wuss!"
- "Who wants some a' this!?"
- "What are you lookin at?!"
- "You're all losers!"
- "Hey, wimps!"
- "You wimps suck!"
- "You morons are about to catch a real beatin'"
Język: | English · čeština · Deutsch · español · français · italiano · 日本語 · 한국어 · polski · português do Brasil · русский · 中文(简体) · 中文(繁體) |