Difference between revisions of "List of references (Soldier)/es"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Auto: EnforceCapitalization(Reserve Shooter), EnforceCapitalization(Conquistador), EnforceCapitalization(Shoestring Budget), EnforceCapitalization(Soldier), WordFilter(==+ ?See also ?==+ -> == See also ==), WordFilter(Soldados -> Soldiers) (Review...)
m (Logros)
 
(24 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{DISPLAYTITLE:Lista de referencias (Soldier)}}
 
{{DISPLAYTITLE:Lista de referencias (Soldier)}}
{{trans}}
+
Debido al toque cómico del juego y el humor de [[Valve/es|Valve]], el juego incluye '''referencias''', normalmente con humor. Las hay de varios tipos, desde juegos a películas; incluso algunas bromas de los desarrolladores del juego y las de la comunidad también se incluyen. Estas son las de la clase [[Soldier/es|Soldier]]. Debido a la naturaleza militar del personaje, muchas de las referencias tienen que ver con el ámbito militar.
Debido al estilo cómico de ''Team Fortress 2'' y al sentido del humor de [[Valve/es|Valve]], el juego incluye '''referencias''', normalmente de forma humorística. Hay muchas fuentes, incluyendo videojuegos, películas y música; incluso chistes que se han desarrollado en el propio juego y en su comunidad se han incluido. Las siguientes referencias son específicas de la clase [[Soldier/es|Soldier]].
+
[[File:Soldier taunt laugh.png|right|300px|link=Soldier/es]]
{| width=100%
 
|__TOC__
 
|align="right"|[[Image:Soldier taunt laugh.png|300px|Lista de referencias (Soldier)|link=Soldier/es|Soldier]]
 
|}
 
 
==Logros==
 
==Logros==
 
{{Show achievement|Soldier|Ain't Got Time to Bleed}}
 
{{Show achievement|Soldier|Ain't Got Time to Bleed}}
  
Esta es una famosa frase de la película  ''{{W|Depredador (película)|Depredador|lang=es}}''. Louis, de ''[[Left 4 Dead/es|Left 4 Dead]]'', también dice esta frase.
+
El nombre de este logro es una famosa frase de la película  ''[[w:es:Depredador (película)|Depredador]]''. Louis, de ''[[Left 4 Dead/es|Left 4 Dead]]'', también dice esta frase. Además es un comentario del Mercenario en [http://www.notdoppler.com/strikeforceheroes2.php ''Strike Force Heroes 2''].
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Backdraft Dodger}}
 
{{Show achievement|Soldier|Backdraft Dodger}}
  
La {{w|insumisión|lang=es}} es el rechazo a integrarse, por acción o por omisión, en una determinada organización, o a cumplir determinado requisito que le es exigido a un ciudadano, normalmente desde el Estado, amparándose en razones de conciencia. Suele definirse como insumiso a aquel que se niega a participar en el servicio militar obligatorio.
+
La [[w:es:insumisión|insumisión]] es el rechazo a integrarse, por acción o por omisión, en una determinada organización, o a cumplir determinado requisito que le es exigido a un ciudadano, normalmente desde el Estado, amparándose en razones de objeción de conciencia. Suele definirse como insumiso a aquel que se niega a participar en el servicio militar obligatorio.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Banner of Brothers}}
 
{{Show achievement|Soldier|Banner of Brothers}}
  
''{{W|Flags of Our Fathers|Banderas de Nuestros Padres|lang=es}}'' es una novela sobre los {{botignore|soldados}} que eventualmente se volverían famosos por la alabada fotografía de {{W|Joe Rosenthal|lang=es}} de la {{W|Alzando la bandera en Iwo Jima|bandera alzándose en Iwo Jima|lang=es}}, una de las batallas más costosas y horripilantes en el Pacífico durante la Segunda Guerra Mundial.
+
''[[w:es:Flags of Our Fathers|Banderas de Nuestros Padres]]'' es una novela sobre los {{botignore|soldados}} que finalmente se volverían famosos por la alabada fotografía de [[w:es:Joe Rosenthal|Joe Rosenthal]] de la [[w:es:Alzando la bandera en Iwo Jima|bandera alzándose en Iwo Jima]], una de las batallas más costosas y horripilantes en el Pacífico durante la Segunda Guerra Mundial.
  
"Compadre" es un término que se utiliza en Chile para referirse a un amigo.
+
 
 +
{{Show achievement|Soldier|Bomb Squaddie}}
 +
 
 +
El nombre de este logro es un juego de palabras entre «[[Shotgun/es|escopeta]]» y el verbo «petar»<ref>https://dle.rae.es/petar?m=form</ref>, ya que el objetivo es destruir bombas lapa del Demoman con la escopeta del Soldier.
 +
 
 +
 
 +
{{Show achievement|Soldier|Bombs Away!}}
 +
 
 +
El nombre de este logro es una referencia a la orden dada para lanzar bombas desde una unidad aérea. Que también recuerda a la famosa frase de Mazinger Z, «¡Puños fuera!».
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Brothers in Harms}}
 
{{Show achievement|Soldier|Brothers in Harms}}
  
{{w|Hermanos de armas|lang=es}} es una película muda de 1927, cuya trama nos traslada a las peripecias de dos Soldiers norteamericanos de la Primera Guerra Mundial que se escapan de una prisión alemana para vivir aventuras en Arabia.
+
[[w:es:Hermanos de armas|Hermanos de armas]] es una película muda de 1927, cuya trama nos traslada a las peripecias de dos {{botignore|soldados}} norteamericanos de la Primera Guerra Mundial que se escapan de una prisión alemana para vivir aventuras en Arabia.
  
Una persona que es "de armas tomar" es una persona decidida que realiza acciones arriesgadas.
+
El nombre de este logro es un juego de palabra con «de armas tomar». Una persona de armas tomar es aquella que se decidida a realizar acciones arriesgadas.
 +
 
 +
Además este logro se tradujo de su nombre inglés «Brothers in Harms», que podría hacer referencia a la saga [[w:es:Brothers In Arms (serie)|''Brothers in Arms'']], la canción ''Brothers in Arms'' de Mark Knopfler o el título que en sus inicios iba a recibir ''Team Fortress 2'', el cual era: [[Team Fortress 2: Brotherhood of Arms/es|''Team Fortress 2: Brotherhood of Arms'']].
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Crockets Are Such B.S.}}
 
{{Show achievement|Soldier|Crockets Are Such B.S.}}
  
Esto es una referencia a una frase muy pronunciada por los jugadores cuando mueren por un cohete [[Critical hits/es|crítico]] en Team Fortress 2.
+
El nombre de este logro es una referencia a una frase muy pronunciada por los jugadores cuando mueren por un cohete [[Critical hits/es|crítico]] en Team Fortress 2.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Death from Above}}
 
{{Show achievement|Soldier|Death from Above}}
  
"Muerte aerotransportada" es el lema de varios regimientos aéreos y paracaidistas del {{W|Ejército de los Estados Unidos|lang=es}}.
+
«Muerte aerotransportada» es el lema de varios regimientos aéreos y paracaidistas del [[w:es:Ejército de los Estados Unidos|Ejército de los Estados Unidos]].
  
La imagen de un cohete con alas es muy parecida al emblema del {{W|Servicio Aéreo Especial|lang=es}}, la unidad de fuerzas especiales más antigua y prestigiosa, un cuchillo con alas.
+
La imagen de este logro (un cohete con alas) es muy parecida al emblema del [[w:es:Escuadrón de Zapadores Paracaidistas|Escuadrón de Zapadores Paracaidistas]], una unidad de operaciones especiales del [[w:es:Ejército del Aire español|Ejército del Aire español]], que tiene un cuchillo con alas.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Death From Below}}
 
{{Show achievement|Soldier|Death From Below}}
  
Esto es un juego de palabras en la frase "Muerte aerotransportada", el lema de varios regimientos aéreos y paracaidistas del {{W|Ejército de los Estados Unidos|lang=es}}.  
+
El nombre de este logro es la contraposición al anterior «Muerte aerotransportada».
 +
 
 +
 
 +
{{Show achievement|Soldier|Dominator}}
 +
 
 +
El nombre de este logro es una referencia a la pronunciación inglesa de la palabra «Dominador», así como un juego de palabras entre la acción de «Dominar» y la película «Terminator».
 +
 
 +
 
 +
{{Show achievement|Soldier|Dogfight}}
 +
 
 +
El nombre de este logro es una referencia a los [[w:es:Dogfight|enfrentamientos]] (tanto de combate, como de entrenamiento) entre dos aviones en territorio aéreo.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Duty Bound}}
 
{{Show achievement|Soldier|Duty Bound}}
  
La imagen de un pico con alas es muy parecida al emblema del {{W|Servicio Aéreo Especial|lang=es}}, la unidad de fuerzas especiales más antigua y prestigiosa, un cuchillo con alas.
+
La imagen de este logro (un pico con alas) es muy parecida al emblema del [[w:es:Servicio Aéreo Especial|Servicio Aéreo Especial]], la unidad de fuerzas especiales más antigua y prestigiosa, que tiene un cuchillo con alas.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Engineer to Eternity}}
 
{{Show achievement|Soldier|Engineer to Eternity}}
  
''{{W|De aquí a la eternidad|lang=es}}'' es una película dramática de 1953 ambientada en Pearl Harbor, Hawái, durante los días previos al famoso ataque.
+
''[[w:es:De aquí a la eternidad|De aquí a la eternidad]]'' es una película dramática de 1953 ambientada en Pearl Harbor, Hawái, durante los días previos al famoso ataque.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|For Whom the Shell Trolls}}
 
{{Show achievement|Soldier|For Whom the Shell Trolls}}
  
''{{W|Cita en los cielos|lang=es}}'' es una película en blanco y negro de 1944, basada en las experiencias de un piloto de guerra inglés durante la Primera Guerra Mundial.
+
''[[w:es:Cita en los cielos|Cita en los cielos]]'' es una película en blanco y negro de 1944, basada en las experiencias de un piloto de guerra inglés durante la Primera Guerra Mundial.
 +
 
 +
Como curiosidad, su nombre en inglés es «''For Whom the Shell Trolls''», en referencia a [[w:For Whom The Bell Tolls|For Whom The Bell Tolls]] ([[w:es:Por quién doblan las campanas|Por quién doblan las campanas]] en español), una novela escrita por [[w:es:Ernest Hemingway|Ernest Hemingway]] sobre la [[w:es:Guerra Civil española|Guerra Civil española]].
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Frags of our Fathers}}
 
{{Show achievement|Soldier|Frags of our Fathers}}
  
''{{W|Algunos hombres buenos|lang=es}}'' es una película estadounidense de 1992, que trata sobre dos abogados militares que deben defender en juicio a dos Marines acusados de haber matado a uno de sus compañeros.
+
''[[w:es:Algunos hombres buenos|Algunos hombres buenos]]'' es una película estadounidense de 1992, que trata sobre dos abogados militares que deben defender en juicio a dos marines acusados de haber matado a uno de sus compañeros.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Geneva Contravention}}
 
{{Show achievement|Soldier|Geneva Contravention}}
  
Los {{W|Convenios de Ginebra|lang=es}} son una serie de normas internacionales para minimizar los efectos de la guerra en {{botignore|soldados}} y civiles.
+
El nombre de este logro es una referencia a la infracción de los [[w:es:Convenios de Ginebra|Convenios de Ginebra]], una serie de normas internacionales para minimizar los efectos de la guerra en {{botignore|soldados}} y civiles.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Gore-a! Gore-a! Gore-a!}}
 
{{Show achievement|Soldier|Gore-a! Gore-a! Gore-a!}}
  
Durante la Segunda Guerra Mundial, los japoneses usaban la frase "¡Tora! ¡Tora! ¡Tora!" como código para indicar que se había conseguido sorprender al enemigo. Su uso más famoso fue para reportar la victoria en el {{W|ataque a Pearl Harbor|lang=es}}.
+
Es un juego de palabras entre la parte del cuerpo «Tórax» y la frase utilizada por los japonés para sorprender al enemigo «''¡Tora! ¡Tora! ¡Tora!''». Su uso más famoso fue para comunicar la victoria en el [[w:es:ataque a Pearl Harbor|ataque a Pearl Harbor]].
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Guns of the Navar0wned}}
 
{{Show achievement|Soldier|Guns of the Navar0wned}}
  
''{{W|Los cañones de Navarone|lang=es}}'' es una película ambientada en la Segunda Guerra Mundial que está basada en la novela del autor escocés {{W|Alistair MacLean|lang=es}}.
+
El nombre de este logro es un juego de palabras entre la expresión ''owned'' y ''[[w:es:Los cañones de Navarone|Los cañones de Navarone]]'', una película ambientada en la Segunda Guerra Mundial que está basada en la novela del autor escocés [[w:es:Alistair MacLean|Alistair MacLean]].
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Hamburger Hill}}
 
{{Show achievement|Soldier|Hamburger Hill}}
  
''[http://www.imdb.es/title/tt0093137/ La Colina de la Hamburguesa]'' es una película bélica de 1987 sobre el asalto de un grupo de divisiones del ejército de Estados Unidos (incluyendo a los {{W|101.ª División Aerotransportada|"Screaming Eagles"|lang=es}}) a una posición muy fortificada del {{W|Fuerzas Armadas de la República Democrática de Vietnam|ejército vietnamita|lang=es}}.
+
''[http://www.imdb.es/title/tt0093137/ La Colina de la Hamburguesa]'' es una película bélica de 1987 sobre el asalto de un grupo de divisiones del ejército de Estados Unidos (incluyendo a los [[w:es:101.ª División Aerotransportada|''Screaming Eagles'']]) a una posición muy fortificada del [[w:es:Fuerzas Armadas de la República Democrática de Vietnam|ejército vietnamita]].
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Medals of Honor}}
 
{{Show achievement|Soldier|Medals of Honor}}
  
The {{W|Medal of Honor}} is the highest military decoration awarded by the United States government. It is also a {{W|Medal of Honor (series)|series}} of first-person shooter games set in World War II.
+
La [[w:es:Medalla de Honor|Medalla de Honor]] es la máxima condecoración entregada en las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos. También hace referencia a la franquicia de videojuegos [[w:es:Medal of Honor|Medal of Honor]].
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Mutually Assured Destruction}}
 
{{Show achievement|Soldier|Mutually Assured Destruction}}
  
"{{W|Mutual Assured Destruction}}", or "MAD", is a doctrine of military strategy and national security policy in which a full-scale use of high-yield weapons of mass destruction by two opposing sides would effectively result in the destruction of both the attacker and the defender, becoming a war that has no victor but only total annihilation.
+
La «[[w:es:Estrategia de las armas nucleares#Destrucción_Mutua_Asegurada:_la_Carta_del_Loco_y_la_disuasión_nuclear|destrucción mutua asegurada]]» es la doctrina de una situación en la cual cualquier uso de armamento nuclear por cualquiera de dos bandos opuestos podría resultar en la completa destrucción de ambos (atacante y defensor).
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Near Death Experience}}
 
{{Show achievement|Soldier|Near Death Experience}}
  
Otherwise known as "NDE", a {{W|Near Death Experience}} refers to a broad range of personal experiences associated with impending death. A popular depiction of this is many films involves the individual seeing a very bright light.
+
También conocida como «ECM», las [[w:es:experiencia cercana a la muerte|experiencias cercanas a la muerte]] son percepciones del entorno narradas por personas que han estado a punto de morir o que han pasado por una muerte clínica y han sobrevivido. Una representación muy famosa de esto que aparece en varias películas es que la persona que está muriendo vea una luz muy brillante.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Out, Damned Scot!}}
 
{{Show achievement|Soldier|Out, Damned Scot!}}
  
This is a reference to the quote "Out, damned spot!" spoken by Lady Macbeth in Act 5, Scene 1 of William Shakespeare's famous tragedy, ''{{W|Macbeth}}'' set in Scotland. This is also a nod to the other Macbeth references in several of the [[Demoman achievements]].
+
El nombre de este logro es una referencia a la frase «¿Es un puñal lo que veo ante mí?» pronunciada por Lady Macbeth en la escena 1 del acto II de la famosa tragedia de William Shakespeare, ''[[w:es:Macbeth|Macbeth]]'', ambientada en Escocia. Esto también es un guiño a las demás referencias a Macbeth que hay en varios [[Demoman achievements/es|logros del Demoman]].
  
  
{{Show achievement|Soldier|Ride of the Valkartie}}
+
{{Show achievement|Soldier|Project Excelsior}}
  
''{{W|Ride of the Valkyries}}'' is a popular piece of classical music composed by {{W|Richard Wagner}}. It is very well-known and has been used in other media on many occasions, usually when the events of the occasion are about to reach or are at their climax. Famously, the song is played during the [http://www.youtube.com/watch?v=sx7XNb3Q9Ek/ helicopter assault] scene of the 1979 movie ''{{W|Apocalypse Now}}''.
+
El nombre de este logro es una referencia al [[w:es:Proyecto Excelsior|Proyecto Excelsior]], llevado a cabo por el ejército de Estados Unidos en el desierto de Nuevo México en 1959 y 1960.
  
 +
 +
{{Show achievement|Soldier|Ride of the Valkartie}}
  
{{Show achievement|Soldier|Screamin' Eagle}}
+
La ''[[w:es:Cabalgata de las valquirias|Cabalgata de las valquirias]]'' es una famosa pieza de música clásica compuesta por [[w:es:Richard Wagner|Richard Wagner]]. Es muy conocida y se ha usado en otros medios en varias ocasiones, normalmente cuando los eventos que ocurren están a punto de llegar a su clímax. Popularmente, esta canción se escucha durante la escena del [http://www.youtube.com/watch?v=Tv-2cezrGJ0 asalto del helicóptero] de la película de 1979 ''[[w:es:Apocalypse Now|Apocalypse Now]]''.
 
 
The {{W|101st Airborne Division}} or "The Screaming Eagles", are a {{W|US Army}} paratrooper division trained for air assault operations. In World War II, the division was renowned for its action during the {{W|Normandy}} Landings and in the {{W|Battle of the Bulge}}.
 
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Semper Fry}}
 
{{Show achievement|Soldier|Semper Fry}}
  
"Semper Fi" (Short for "Semper Fidelis", Latin for "Always Faithful") is well known as the motto of the {{W|United States Marine Corps}}, but is a commonly used slogan throughout history.
+
El nombre de este logro es un juego de palabras con ''Semper Fidelis'' («Siempre fieles» en latín), haciendo referencia a «frito». Es el lema del [[w:es:Cuerpo de Marines de los Estados Unidos|Cuerpo de Marines de los Estados Unidos]], pero es una locución que se ha utilizado normalmente a lo largo de la historia.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|S*M*A*S*H}}
 
{{Show achievement|Soldier|S*M*A*S*H}}
  
''{{W|M*A*S*H}}'' is a Film, Novel and TV series based on a Mobile Army Surgical Hospital (M*A*S*H) positioned in Korea during the Korean War.
+
El nombre de este logro hace referencia a las siglas ''[[w:es:M*A*S*H|M*A*S*H]]'', acrónimo de «''Mobile Army Surgical Hospital''» («Hospital Móvil Quirúrgico del Ejército» en español), los hospitales de campaña del ejército estadounidense. El nombre se hizo muy popular gracias a la novela, [http://www.imdb.es/title/tt0066026/ película] y [http://www.imdb.es/title/tt0068098/ serie de televisión] con el mismo nombre.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Spray of Defeat}}
 
{{Show achievement|Soldier|Spray of Defeat}}
  
{{W|Day of Defeat}} and {{W|Day of Defeat: Source}} are multiplayer games that are also made by Valve, which take place in the European Theater of World War II.
+
El nombre de este logro es un juego de palabras entre la expresión «¡Mira como molo!» y el verbo «inmolarse». El objetivo del logro es hacer la burla para inmolarse.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|The Boostie Boys}}
 
{{Show achievement|Soldier|The Boostie Boys}}
  
This is a play on the name of the musical group {{W|The Beastie Boys}}.
+
Es un juego de palabras con la canción «El arte de amarte» y el nombre «estandarte».
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|The Longest Daze}}
 
{{Show achievement|Soldier|The Longest Daze}}
  
The {{W|Normandy landings}} are sometimes referred to as "The Longest Day", due to the operation taking place in the middle of Summer and lasting for most of the day. A film about the landings on D-Day made in 1962 was titled ''{{W|The Longest Day (film)|The Longest Day}}''.
+
El nombre de este logro es una referencia a la película bélica de 1967, llamada ''[[w:es:The Dirty Dozen|Doce del Patíbulo]]'', en la novela del escritor [[w:es:E. M. Nathanson|E. M. Nathanson]].
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Trench Warfare}}
 
{{Show achievement|Soldier|Trench Warfare}}
  
{{W|Trench warfare}} is a form of occupied fighting lines, consisting largely of trenches, in which troops are largely immune to the enemy's small arms fire and substantially sheltered from artillery. This form of warfare is most well known for its use in WWI.
+
La [[w:es:guerra de trincheras|guerra de trincheras]] es una fase de la guerra, en la cual los ejércitos combatientes mantienen líneas estáticas de fortificaciones cavadas en el suelo y enfrentadas. Esta forma de guerra fue muy usada en la Primera Guerra Mundial.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Tri-Splatteral Damage}}
 
{{Show achievement|Soldier|Tri-Splatteral Damage}}
  
This is a play on the phrase {{W|collateral damage}}, referring to damage that is unintended or incidental to the intended outcome.
+
El nombre de este logro es un juego de palabras con la frase [[w:es:daño colateral|daño colateral]], un término utilizado por diversas fuerzas armadas para referirse al daño no intencionado o accidental producto de una operación militar, y la [[w:es:Comisión Trilateral|Comisión Trilateral]], una organización internacional privada fundada en 1973, establecida para fomentar una mayor cooperación entre los Estados Unidos, Europa y Japón. La Comisión Trilateral está considerada como una de las organizaciones de «gobierno secreto» entre varias teorías conspiratorias.
  
This is also a play on the {{W|Trilateral Commission}}. The Trilateral Commission is a private organization, established to foster closer cooperation among the United States, Europe and Japan.  The Trilateral Commission is also regarded as one of the prominent shadowy "secret government" organizations among conspiracy theorists.
+
 
 +
{{Show achievement|Soldier|Upper Hand}}
 +
 
 +
El nombre de este logro es una referencia a la expresión «tener la sartén por el mango», que indica tener ventaja en algo.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|War Crime and Punishment}}
 
{{Show achievement|Soldier|War Crime and Punishment}}
  
{{W|War crime|War crimes}} are serious violations of the laws applicable in armed conflict.
+
Un [[w:es:crimen de guerra|crimen de guerra]] es una violación de las protecciones establecidas por las leyes y las costumbres de la guerra.
 
   
 
   
''{{W|Crime and Punishment}}'' is a novel by Russian author {{W|Fyodor Dostoyevsky}}.
+
''[[w:es:Crimen y castigo|Crimen y castigo]]'' es una novela del escritor ruso [[w:es:Fiódor Dostoyevski|Fiódor Dostoyevski]].
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|War Crime Spybunal}}
 
{{Show achievement|Soldier|War Crime Spybunal}}
  
This is a play on a {{W|War Crimes Tribunal|War Crime Tribunal}}, a judge or other figure of authority who adjucates on claims of war crimes.
+
El nombre de este logro es un juego de palabras entre tribunal de guerra y la modificación de «Guerra Fría» por «Guerra Sucia».
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Where Eagles Dare}}
 
{{Show achievement|Soldier|Where Eagles Dare}}
  
''{{W|Where Eagles Dare}}'' is a 1968 action-adventure film set in World War II.
+
''[[w:es:Where Eagles Dare|El desafío de las águilas]]'' es una película de acción y aventura de 1968 ambientada en la Segunda Guerra Mundial.
  
  
 
{{Show achievement|Soldier|Wings of Glory}}
 
{{Show achievement|Soldier|Wings of Glory}}
  
The image of a rocket with wings is very similar to the emblem of the {{W|Special Air Service}}, the oldest and most elite special forces unit, a dagger with wings.
+
El nombre de este logro es parte del himno del [[w:es:Ejército del Aire y del Espacio (España)|Ejército del Aire y del Espacio]] que dice: «Volad, alas gloriosas de España».
 +
 
 +
 
 +
{{Show achievement|Soldier|Worth a Thousand Words}}
 +
 
 +
El nombre de este logro es una referencia al refrán español «Una imagen vale más que mil palabras», que indica que una sola imagen puede explicar más que lo que cualquier montón de palabras podría explicar.
 +
 
 +
==Armas==
 +
{{Achievement|Ataque Aéreo||Item icon Air Strike.png}}
 +
 
 +
El ataque aéreo es una práctica militar en la que una aeronave armada realiza una misión ofensiva sobre un objetivo específico. Los proyectiles de esta arma son miniaturas de los [[Wikipedia:Misil tierra-aire|misiles tierra-aire]].
 +
Además la apariencia del Ataque Aéreo es similar a la forma de una [[Wikipedia:Little Boy|bomba atómica ''Little Boy''.]]
 +
 
 +
 
 +
{{Achievement|Caja Negra||Item icon Black Box.png}}
 +
 
 +
La [[w:es:Caja negra (navegación)|caja negra]] es el dispositivo que registra la actividad de los instrumentos y las conversaciones en la cabina de una unidad aérea. Curiosamente, este artefacto en la vida real es de colora naranja.
 +
 
 +
Del mismo modo, la recopilación de juegos de Valve llamada [[The Orange Box/es|The Orange Box]], iba a llamarse «Caja Negra» en inglés, es decir: [[w:es:The Orange Box#The Black Box|The Black Box]].
  
''{{W|Wings of Glory}}'' is a combat flight simulator computer game for MS-DOS, developed by the now defunct Origin Systems. Released in 1994, it is one of relatively few World War I simulators.
+
{{Achievement|Estandarte de Ánimo||Item icon Buff Banner.png}}
  
 +
En la insignia de la mochila se puede leer «''Screaming Eagles''». Esto es una referencia a la [[w:es:101.ª División Aerotransportada|división 101.ª Aerotransportada]] del ejército de los Estados Unidos, apodados los «''Screamin' Eagles''».
  
{{Show achievement|Soldier|Worth a Thousand Words}}
 
  
"A Picture is worth a thousand words" is a proverb indicating that a single still image can explain more than any amount of words could.
+
{{Achievement|Escopeta Deber Cívico||Item icon Civic Duty Shotgun.png}}
 +
 
 +
El deber cívico es aquel que los voluntarios de la sociedad civil ciudadana tienen, como derecho y obligación de defender a su patria.
 +
 
 +
 
 +
{{Achievement|Conchistador|Con vida, algo de daño; servido para los compañeros; vuelve como la curación|Item icon Concheror.png}}
 +
 
 +
El símbolo de la mochila y de la bandera es el del [[w:es:clan Takeda|clan Takeda]], un famoso clan de señores de guerra samuráis del [[w:es:período Sengoku|período Sengoku]], o período de los «estados en guerra», cuyo jefe era un devoto de Sun Tzu.
  
==Weapons==
 
{{Achievement|Black Box||Item icon Black Box.png}}
 
  
{{W|The Orange Box#The Black Box|The Black Box}} was the name of an unreleased compilation of the new content in [[The Orange Box]].
+
{{Achievement|Exprimevacas 5000||Item icon Cow Mangler 5000.png}}
  
It is also an often-used synonym for a {{W|flight recorder}}.
+
El nombre «Exprimevacas» es una referencia a la asociación de contacto alienígena con la [[w:es:mutilación de ganado|mutilación de ganado]]. Esto tiene su origen en las películas de ciencia-ficción americanas de los años 50 en las que los alienígenas usaban armas láser y de plasma para mutilar al ganado.
  
  
{{Achievement|Buff Banner||Item icon Buff Banner.png}}
+
{{Achievement|Escopeta Flower Power||Item icon Flower Power Shotgun.png}}
  
The badge on the backpack reads "Screaming Eagles" - this is a reference to the {{W|101st Airborne Division}} of the US Army, nicknamed the "Screamin' Eagles".
+
El término «''flower power''» fue asignado en la década de los 70 a los activistas pacifistas, referidos habitualmente como jipis<ref>https://dle.rae.es/jipi</ref>.
  
  
{{Achievement|Concheror|With buff, some damage; Dished out by nearby teammates; Comes back as healing.|Item icon Concheror.png}}
+
{{Achievement|Sartén||Item icon Frying Pan.png}}
  
The symbol on the backpack and on the flag is that of the {{w|Takeda clan}}, a famous line of samurai warlords from the {{W|Sengoku period|Sengoku}}, or "Warring States" period, whose clan head was a devotee of Sun Tzu.
+
La Sartén es un arma cuerpo a cuerpo utilizada por los supervivientes en ''[[Left 4 Dead 2/es|Left 4 Dead 2]]''.  
  
  
{{Achievement|Cow Mangler 5000||Item icon Cow Mangler 5000.png}}
+
{{Achievement|Katana del Medio Zatoichi|Soldiers y Demos; Luchan con sus katanas; Duelo a muerte.|Item icon Half-Zatoichi.png}}
  
The name "Cow Mangler" is a reference to the association of alien contact coinciding with {{W|cattle mutilation}}. This originated from American science-fiction films of the 1950s in which aliens would use laser and plasma weapons to cause mutilation to livestock.
+
[[w:es:Zatōichi_(personaje)|Zatoichi]] es un personaje de ficción que aparece en varias películas japonesas. Es un espadachín muy hábil, a pesar de ser ciego.  
  
 +
La palabra «Medio» del nombre viene del hecho de que el Demoman (que también usa este arma) es medio ciego. También puede ser una referencia al hecho de que el Soldier, cuyo sombrero suele tapar sus ojos, también tiene limitaciones visuales.
  
{{Achievement|Frying Pan||Item icon Frying Pan.png}}
 
  
The Frying Pan is a melee weapon used by the survivors in ''[[Left 4 Dead 2]]''.  
+
{{Achievement|Libertador||Item icon Liberty Launcher.png}}
  
 +
El {{item name|Liberty Launcher}} tiene una estructura en su sección de madera que se asemeja a la Campana de la Libertad.
  
{{Achievement|Half-Zatoichi|Soldiers and Demos; Can duel with katanas; For a one-hit kill.|Item icon Half-Zatoichi.png}}
 
  
{{W|Zatoichi}} is a fictional character who appears in many Japanese films. He is a very able swordsman, despite being blind.
+
{{Achievement|Escopeta Pararrayos||Item icon Lightning Rod Shotgun.png}}
  
The "half" part of the name comes from the fact that the Demoman (who also uses this weapon) is only half blind. It could also be a reference to the fact that the Soldier, who often wears his headgear covering his eyes, also has his vision impaired.
+
Un pararrayos es un elemento que atrae la corriente de las tormentas, haciendo de masa para evitar que afecte a la estructura de un edificio.
  
  
{{Achievement|Market Gardener||Item icon Market Gardener.png}}
+
{{Achievement|{{item name|Market Gardener}}||Item icon Market Gardener.png}}
  
{{W|Operation Market Garden}} was an Allied military operation in World War II. The largest airborne operation in history, it involved the landing of many thousands of troops by parachute (and glider).
+
La [[w:es:Operación Market Garden|Operación Market Garden]], que significa «Hortelano» en inglés, es una operación militar de los Aliados en la Segunda Guerra Mundial. El mayor despliegue aéreo de la historia.
  
  
 
{{Achievement|Original||Item icon Original.png}}
 
{{Achievement|Original||Item icon Original.png}}
  
The Original is styled after the [[Rocket Launcher (Classic)|classic Rocket Launcher]] from {{w|Quake (video game)|''Quake''}}. Most of the sounds triggered by the use of this weapon are also remastered sound effects from ''Quake''.
+
El Original está basado en el [[Rocket Launcher (Classic)/es|lanzacohetes]] de [[w:es:Quake (videojuego)|''Quake'']]. La mayoría de los sonidos de este arma también son efectos de sonido de ''Quake'' remasterizados.
 +
 
 +
 
 +
{{Achievement|Tirador de Reserva||Item icon Reserve Shooter.png}}
 +
 
 +
Un tirador de reserva es alguien que aporta cobertura en caso de un fallo en el frente de batalla.
 +
 
 +
 
 +
{{Achievement|Saltacohetes||Item icon Rocket Jumper.png}}
 +
 
 +
El nombre de esta arma es una combinación del verbo «saltar» (en vez de «lanzar») con la palabra «lanzacohetes».
 +
 
 +
==Objetos cosméticos==
 +
{{Achievement|Padre de Todos|A lo largo de la historia de la civilización, la barba blanca ha llegado a simbolizar la sabiduría y estatus. Muestra al mundo que es posible ser barbudo Y estúpido con estas barbas para el Heavy y el Soldier. ¡Chúpate esa, civilización!|Item icon All-Father.png}}
 +
 
 +
«Padre de Todos»<ref>https://www.youtube.com/watch?v=6kRN1538RBY</ref> se refiere a [[w:es:Odín|Odín]], el dios principal de la mitología nórdica y uno de los orígenes folclóricos de la figura moderna de [[w:es:Papá Noel|Papá Noel]].
  
  
{{Achievement|Reserve Shooter||Item icon Reserve Shooter.png}}
+
{{Achievement|Bob de Batalla||Item icon Battle Bob.png}}
  
A Reserve Shooter is someone who provides backup for the front lines of an army should it be required.
+
El peinado es similar al de Deidranna Reitman, protagonista de [[w:es:Jagged Alliance: Back in Action|Jagged Alliance: Back in Action]].
  
==Hats & Miscellaneous Items==
 
{{Achievement|All-Father|Throughout the history of civilization, the white beard has come to symbolize wisdom and status. Show the world it’s possible to be bearded AND stupid with this Heavy- and Soldier-specific face-nest. Shove it, civilization!|Item icon All-Father.png}}
 
  
"All-Father" refers to {{w|Odin}}, the chief god of Norse myth and one of the folkloric origins of the modern {{w|Santa Claus}} figure.
+
{{Achievement|Cubo de Sesos|Tu cereeeebro, a prueba de zombis.|Item icon Brain Bucket.png}}
  
 +
Este sombrero es una referencia a los zombis cabezacubo del juego [[w:es:Plantas contra Zombis|Plantas contra Zombis]].
  
{{Achievement|Brain Bucket|Zombie tested, braaaains approved.|Item icon Brain Bucket.png}}
 
  
This hat is a reference to the "Buckethead Zombies" from the game {{W|Plants vs Zombies}}.
+
{{Achievement|Conquistador|Haz que la historia española cobre vida con este auténtico yelmo de conquistador, desenterrado directamente de la tumba de un cosplayer francés del siglo XVI.|Item icon Conquistador.png}}
  
The description is a parody of the advertising slogan for {{W|Kix (cereal)|Kix}} cereal, "Kid tested, mother approved".
+
El término Conquistador se refiere principalmente a los aventureros españoles, que viajaban para conquistar tierras en América.  
  
  
{{Achievement|Conquistador|Make Spanish history come alive with this authentic conquistador's helmet, excavated from the actual grave of a sixteenth century French cosplayer.|Item icon Conquistador.png}}
+
{{Achievement|Colofón del Dr. Dapper||Item icon Dr's Dapper Topper.png}}
  
The term Conquistador mostly refers to Spanish adventurers, who journeyed to conquer lands in America.  
+
El [[w:es:The Cat in the Hat|gato con sombrero]] de los famosos libros del mismo nombre para niños escritos por el [[w:es:Dr. Seuss|Dr. Seuss]] llevaba un sombrero idéntico a este.
  
Additionally, "conquistador" translates literally from Spanish and Portuguese as "conqueror".
 
  
 +
{{Achievement|Basuceador||Dumpster Diver.png}}
  
{{Achievement|Dr's Dapper Topper||Item icon Dr's Dapper Topper.png}}
+
El nombre de este sombrero es un juego de palabras entre «basura» y «buceador».
  
The eponymous {{W|Cat in the Hat}} in the famous children's books by {{W|Dr. Seuss}} wore a hat virtually identical to this.
 
  
 +
{{Achievement|Sombrero sin Nombre|Un sombrero sin nombre para un hombre sin nombre.|Item icon Hat With No Name.png}}
  
{{Achievement|Hat With No Name|A nameless hat for a nameless man.|Item icon Hat With No Name.png}}
+
El nombre del sombrero hace referencia al [[w:es:|Hombre_sin_nombre|hombre sin nombre]], un personaje que se solía utilizar en películas del oeste.
  
The hat's name references [[Wikipedia:Man with No Name|The Man with No Name]], a stock character typically used in western films.
+
La descripción de «Un hombre sin nombre» se refiere al Soldier. El nombre que dio en la {{update link|WAR! Update}}, Jane Doe, se emplea como un nombre (femenino) sustituto en una acción, caso o discusión legal en la que la verdadera identidad de alguien es desconocida.
  
The description of "A Nameless Man" refers to the Soldier. The name he gave in the [[WAR! Update]], Jane Doe, is used as a (female) placeholder name in a legal action, case or discussion when someone's true identity is unknown.
+
También hace referencia a la canción «[[w:es:A_Horse_with_No_Name|Un caballo sin nombre]]» del grupo América.
  
  
{{Achievement|Honcho's Headgear|This hat has mean written all over it. (Note from Legal: This hat has nothing written on it.)|Item icon Honcho's Headgear.png}}
+
{{Achievement|Gorra de General|Este sombrero tiene escrita por todas partes la palabra maldad. (Nota del Departamento Legal: Este sombrero no tiene nada escrito.)|Item icon Honcho's Headgear.png}}
  
This hat is based on the one worn by {{W|Douglas MacArthur|General MacArthur}}, head of command in the Pacific during World War II. His [http://www.gamebanana.com/skins/screens/106354?img=http://wizard.gamebanana.com/img/ss/srends/106354a.jpg pipe] was originally part of the hat but was later removed.
+
Este sombrero está basado en el que llevaba el [[w:es:Douglas MacArthur|General MacArthur]], comandante jefe en el Pacífico durante la Segunda Guerra Mundial. Su [http://www.gamebanana.com/skins/screens/106354?img=http://wizard.gamebanana.com/img/ss/srends/106354a.jpg pipa] iba a formar parte originalmente del sombrero, pero se eliminó después.
  
  
{{Achievement|Idiot Box||Item icon Idiot Box.png}}
+
{{Achievement|Caja Tonta||Item icon Idiot Box.png}}
  
"Idiot Box" is a slang term for a television.
+
El término «caja tonta» es una jerga para denominar a la televisión.
  
  
{{Achievement|Kringle Collection|Do the snow-pants dance with this stylish holiday ensemble from famed Arctic designer Kristoff Kringle.|Item icon Kringle Collection.png}}
+
{{Achievement|Colección de Papá Noel|Haz el baile de los pantalones de nieve con este estiloso conjunto festivo del conocido diseñador ártico Kristoff Kringle.|Item icon Kringle Collection.png}}
  
Kris Kringle is an American nickname for {{W|Santa Claus}}, whose outfit this item is based on.
+
El nombre que aparece en la descripción, Kristoff Kringle, es una denominación estadounidense para [[w:es:Papá Noel|Papá Noel]], en cuya vestimenta se basa este objeto.
  
  
{{Achievement|Lord Cockswain's Novelty Mutton Chops and Pipe||Item icon Lord Cockswain's Novelty Mutton Chops and Pipe.png}}
+
{{Achievement|Revolucionarias Patillas y Pipa de Lord Cockswain||Item icon Lord Cockswain's Novelty Mutton Chops and Pipe.png}}
  
[http://www.drgrordborts.com/testimonials/lord-cockswain/ Lord Cockswain] is an incompetent and over-confident hunter of otherwordly big game, and a recurring character on [http://www.drgrordborts.com Dr. Grordbort's website].
+
[http://www.drgrordborts.com/testimonials/lord-cockswain/ Lord Cockswain] es un cazador incompetente y muy confiado de un gran juego de otro mundo y es un personaje recurrente de la [http://www.drgrordborts.com web del Dr. Grordbort].
  
"Mutton chops" are slang for {{W|sideburns}}.
 
  
 +
{{Achievement|Salacot de Lord Cockswain||Item icon Lord Cockswain's Pith Helmet.png}}
  
{{Achievement|Lord Cockswain's Pith Helmet||Item icon Lord Cockswain's Pith Helmet.png}}
+
[http://www.drgrordborts.com/testimonials/lord-cockswain/ Lord Cockswain] es un cazador incompetente y muy confiado de un gran juego de otro mundo y es un personaje recurrente de la [http://www.drgrordborts.com web del Dr. Grordbort].
  
[http://www.drgrordborts.com/testimonials/lord-cockswain/ Lord Cockswain] is an incompetent and over-confident hunter of otherwordly big game, and a recurring character on [http://www.drgrordborts.com Dr. Grordbort's website].
 
  
 +
{{Achievement|Yelmo Lumbrícido||Item icon Lumbricus Lid.png}}
  
{{Achievement|Lumbricus Lid||Item icon Lumbricus Lid.png}}
+
[[w:es:Lumbricus|Lumbrícido]] es un adjetivo inventado, derivado de la palabra lombriz.
  
{{W|Lumbricus}} is the genus for the earthworm family.
+
El dibujo del gusano en el casco es el icono del arma «Robar» de [[w:es:Worms: Reloaded|Worms: Reloaded]]. Las granadas de mano sagradas que reemplazan a las granadas normales del Soldier al equipar este objeto también son armas de ''Worms''.
  
The worm design on the helmet is the "Steal" weapon icon from {{W|Worms: Reloaded}}. The Holy Hand Grenades which replace the Soldier's usual grenades on equipping this hat are also weapons from ''Worms''.
+
La granada de mano sagrada es una referencia a la película ''[[w:es:Monty Python and the Holy Grail|Los caballeros de la mesa cuadrada]]'', específicamente a una escena en la que los personajes principales usan la granada de mano sagrada para reventar al Conejo de Caerbannog.
  
The Holy Hand Grenade is a reference to the film ''{{W|Monty Python and the Holy Grail}}'', specifically a scene involving the main characters' use of the Holy Hand Grenade to blow up the {{W|Rabbit of Caerbannog}}.
 
  
 +
{{Achievement|Médico de bolsillo||Item icon Pocket Medic.png}}
  
{{Achievement|Salty Dog|Get all of a boat captain's respect without the crushing responsibility of actually captaining a boat or the enormous amount of ongoing maintenance a boat requires!|Item icon Salty Dog.png}}
+
El nombre de este objeto y el objeto en sí, hacen referencia al Soldier que en modo competitivo se queda con el Medic, al que se conoce con expresión inglesa «''pocket Soldier''», que en español sería literalmente «Soldier de bolsillo».
  
{{w|Salty dog (slang)|Salty dog}} is nautical slang for an experienced sailor.
 
  
 +
{{Achievement|Lobo de Mar|{{item description|Salty Dog}}|Item icon Salty Dog.png}}
  
{{Achievement|Sergeant's Drill Hat|This hat is a handy replacement for profanity-filled ranting when you don't feel like shouting yourself hoarse.|Item icon Sergeant's Drill Hat.png}}
+
[[w:es:Lobo de mar (término)|Lobo de mar]] es un término en el argot náutico para referirse a un marinero experimentado.
  
This hat resembles Sergeant Hartman's hat from the film ''{{W|Full Metal Jacket}}'', which the description references. The Soldier's voice and general demeanor are a very close reference to Sergeant Hartman, who popularized the "hard-as-nails drill sergeant" archetype which has carried over to aspects of the Soldier such as his insistence on calling people "maggots" and his ability to spontaneously spout colorful insults on the fly.
 
  
 +
{{Achievement|Sombrero de Sargento Instructor|Este sombrero es un práctico sustituto de una sarta de blasfemias e insultos si no tienes ganas de quedarte afónico gritando.|Item icon Sergeant's Drill Hat.png}}
  
{{Achievement|Shoestring Budget||Item icon Shoestring Budget.png}}
+
Este sombrero se parece al que lleva el Sargento Hartman en la película ''[[w:es:Full Metal Jacket|La chaqueta metálica]]'', a la que hace referencia la descripción. La voz y la conducta en general del Soldier se parecen bastante a las del Sargento Hartman, que popularizó el arquetipo de «sargento de hierro», influyendo en aspectos del Soldier como su insistencia en llamar a la gente «gusanos» o su habilidad para soltar espontáneamente gran cantidad de insultos.
  
A Shoestring Budget is a very small or limited amount of money to spend on something.
 
  
 +
{{Achievement|Calzado Económico||Item icon Shoestring Budget.png}}
  
{{Achievement|Soldier's Stash|This hat does not in any way, shape or form, promote smoking or gambling.|Item icon Soldier's Stash.png}}
+
Un calzado económico es aquel que ha costado poco dinero, este se trata de unas cajas de cartón, por lo que su valor ha tenido que ser mínimo.
  
The playing card worn on this helmet is a reference to the {{W|101st Airborne Division}} of the US Army, which popularized the use of playing cards as helmet decorations to indicate the regiment to which the Soldier belonged.
 
  
{{Achievement|Team Captain|Our lawyers say 'YES! YES!'|Item icon Team Captain.png}}
+
{{Achievement|Avituallamiento de Soldier|Este sombrero no constituye bajo ningún concepto una invitación al consumo de tabaco o al juego.|Item icon Soldier's Stash.png}}
  
The appearance and description of this hat is a reference to the ''{{W|Street Fighter}}'' series main villain {{W|M. Bison}}.
+
La carta que lleva este sombrero es una referencia a la [[w:es:101.ª División Aerotransportada|101.ª División Aerotransportada]] del Ejército de Estados Unidos, que popularizó el uso de cartas de juego como decoraciones de casco para indicar el regimiento al que pertenecía el {{botignore|soldado}}.
  
==Taunts==
 
===Equalizer===
 
The name of the Soldier's [[Kamikaze]] taunt refers to the suicide attacks carried out by Imperial Japan's military aviators against Allied shipping towards the end of the Pacific campaign of World War II, by crashing their planes into warships. {{W|Kamikaze}} literally means "divine wind".
 
  
===Shotgun===
+
{{Achievement|Capitán del Equipo|Nuestros abogados dicen «¡SÍ! ¡SÍ!»|Item icon Team Captain.png}}
The 3-volley salute is a ceremonial act performed at military and police funerals as part of the drill and ceremony of the Honour Guard. It consists of a rifle party firing blank cartridges into the air three times.
 
  
The [[Media:Taps_02.wav|music]] that plays during this taunt is a shortened version of ''{{W|Taps}}'', sometimes known as ''Butterfield's Lullaby''. It is often played during flag ceremonies and funerals, generally on a bugle or trumpet.
+
La apariencia y la descripción de este objeto es una referencia a [[w:es:M. Bison|M. Bison]], el villano principal de los juegos de ''[[w:es:Street Fighter|Street Fighter]]''. El «¡SÍ! ¡SÍ!» es un meme relacionado con este personaje, difundido por Internet.
  
==Responses==
 
===Dominating a Pyro===
 
[[Media:Soldier_DominationPyro08.wav|'''"How do you like that, All-Quiet-On-The-Western-Front?"''']]
 
  
''{{W|All Quiet on the Western Front}}'' is a novel about a German Soldier on the Western front during World War One.
+
{{Achievement|El Soldado de Plomo||Item icon Tin Soldier.png}}
It is also a reference to the Pyro's speech impediment.
 
  
 +
El nombre de este lote hace referencia al cuento del [[w:es:El soldadito de plomo|Soldadito de plomo]].
  
[[Media:Soldier_DominationPyro01.wav|'''"I just tore you a new chimney, Smokey Joe."''']]
 
  
{{W|Smokey Joe}} was a steam locomotive toy that was popular with children in the 1960s created by Hornby Railways.
+
{{Achievement|{{item name|Vampire Vanquisher}}||Item icon Vampire Vanquisher.png}}
  
===Killing a Demoman===
+
Este objeto está basado en el aspecto de Simon Belmont de [[w:es:Castlevania|''Castlevania'']].
[[Media:Soldier_HatOverHeartTaunt05.wav|'''"Godspeed, you magnificent bastard."''']]
 
  
In the movie Patton, the titular character refers to his enemy as a [http://www.youtube.com/watch?v=AJXKVOxqkWM/ "magnificent bastard"]
 
  
===Dominating an Engineer===
+
{{Achievement|{{item name|Dancing Doe}}||Backpack_Dancing_Doe.png}}
[[Media:Soldier_DominationEngineer04.wav|'''"I will eat your ribs, I will eat them up!"''']]
 
  
This is similar to a famous [http://www.youtube.com/watch?v=rDVzmbtVZ6s/ line] in ''{{W|There Will Be Blood}}'', the 2007 drama film set in California during the {{W|Texas Oil Boom}}. Ribs are the cut of meat most often used in {{w|Barbecue in the United States|US barbeque}}, of which Texas is a famous centre.
+
Este objeto está basado en Ricardo Milos, un modelo de cine adulto brasileño, reconocido por vídeos de baile que se convirtieron en [[w:es:Meme (Internet)|memes de Internet]].
  
===Dominating a Sniper===
 
[[Media:Soldier_DominationSniper07.wav|'''"You just got dominated, Bilbo Baggins!"''']]
 
  
[[Media:Soldier_DominationSniper08.wav|'''"You just got dominated, Balbo Biggins!"''']]
+
{{Achievement|{{item name|Chaser}}||Item icon Chaser.png}} {{Achievement|{{item name|Detective}}||Item icon Detective.png}}
  
[[Media:Soldier_DominationSniper09.wav|'''"You just got dominated, Bablo Bravins!"''']]
+
Ambos objetos pertenecen al [[w:Koichi Zenigata|Inspector Zenigata]], de las series de manga y anime de ''[[w:es:Lupin III|Lupin III]]''.
  
[[Media:Soldier_DominationSniper10.wav|'''"You just got dominated, Barble Bapkins!"''']]
 
  
[[Media:Soldier_DominationSniper11.wav|'''"You just got dominated, Basbo Bibbins!"''']]
+
{{Achievement|Kabuto de Sun Tzu|Haiku guerrero.; Vence al enemigo,; ¡honra al cohete!|Item icon Killer's Kabuto.png}}
  
[[Media:Soldier_DominationSniper14.wav|'''"You just got dominated, Bulbo Buttons!"''']]
+
[[w:es:Sun Tzu|Sun Tzu]] es el nombre honorífico de Sūn Wǔ, un general, estratega militar y filósofo de la Antigua China y también el autor de ''[[w:es:El arte de la Guerra|El arte de la Guerra]]'', un antiguo libro chino sobre estrategia militar muy influyente. El kabuto es el tipo de casco.
  
''{{w|The Hobbit}}'' is a fantasy novel by {{W|J.R.R. Tolkien}} that follows the quest of home-loving hobbit Bilbo Baggins to win a share of the treasure guarded by a dragon. The Soldier likens the Sniper to Baggins because he sees him as something of a coward, opting to fight from a distance rather than close-quarters: Tolkien's hobbits are not very warlike but are skilled with their favoured weapon, the slung or hand-thrown stone.
 
  
 +
{{Achievement|Desafío del Caudillo||Item icon Chieftain's Challenge.png}}
  
[[Media:Soldier_DominationSniper12.wav|'''"Aww, am I too violent for you, cupcake?"''']]
+
Un [[w:es:Caudillo|caudillo]] es un término empleado para referirse a un líder, ya sea político, militar o ideológico, procedente del latín y aplicado a varios líderes y jefaturas de todos los países hispanohablantes a lo largo de la historia.
  
[[Media:Soldier_DominationSniper13.wav|'''"Your country did not prepare you for the level of violence you will meet on my battlefield!"''']]
+
==Burlas==
 +
===Escopeta===
 +
El saludo de las 3 voleas es un acto ceremonial realizado en los funerales de militares y policías como parte de la ceremonia de la Guardia de honor. Consiste en una cuadrilla de rifles disparando al aire tres cartuchos vacíos.
  
This is a reference to the release of [[Left 4 Dead 2]], when the Australian government forced Valve to censor the gore. Ironically, Australia is depicted in the TF2 universe as a leading producer of creative weaponry and other murderous gadgets.
+
La [[Media:Taps_02.wav|música]] que suena durante la burla es una versión corta de la música que suena en la [https://www.youtube.com/watch?v=b77oSuCkxpE Oración por los Caídos]. Se suele tocar durante ceremonias de bandera y funerales, generalmente con una corneta o una trompeta.
  
===Dominated by a Spy===
+
===Saboreando la Victoria===
[[Media:Spy_DominationSoldier05.wav|'''"They can bury you in the 'Tomb of the ''Unskilled'' Soldier!'"''']]
+
[[media:Soldier taunt kill 10.wav|«I love the smell of a kicked ass in the morning!»]]
  
A {{W|Tomb of the Unknown Soldier}} refers to a grave which contains the remains of a Soldier unidentified or thought impossible to identify, who serves as a symbol for all the unknown soldiers wherever they fell. There are several examples of these tombs around the world.
+
Una de las frases que dice el Soldier durante esta burla es una referencia a la película ''Apocalypse Now'' de 1979, donde el teniente coronel Bill Kilgore dice que «le encanta el olor a napalm por la mañana» por el napalm «huele a la victoria».
  
===Other Responses===
+
===Pantanquelones===
[[Media:Soldier_jeers07.wav|'''"Pain is weakness leaving the body."''']] ''- at the start of [[Sudden Death]]''
+
[[media:Soldier tank 13.wav|«War! What is it good for? Everything!»]]
  
This is an inspirational slogan used commonly by the {{W|United States Marine Corps}}.
+
Una de las frases que dice el Soldier durante esta burla es una referencia a la canción «War», de [[w:es:Edwin Starr|Edwin Starr]].
  
 +
===Montacohetes===
 +
Esta burla está basada en una escena de ''[[w:Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb|¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú]]'' en la que el comandante Kong [https://www.youtube.com/watch?v=YG28iSujZ_k monta una bomba atómica] al puro estilo vaquero.
  
[[Media:Soldier_jeers03.wav|'''"Are you all trying for a Section Eight?"''']] ''- at the start of [[Sudden Death]]''
+
==Respuestas==
 +
===Dominando a un Pyro===
 +
[[Media:Soldier_DominationPyro01_es.wav|'''"Te acabo de arrancar una chimenea, Smokey Joe."''']]
  
{{W|Section 8 (military)|Section 8}} refers to a discharge from the United States military for being mentally unfit to serve.
+
"Smokey Joe" fue una locomotora a vapor de juguete que fue muy popular entre los niños durante los años 60 creada por Hornby Railways.
  
 +
===Matando a un Demoman===
 +
[[Media:Soldier_HatOverHeartTaunt05_es.wav|'''"Con Dios, magnífico bastardo."''']]
  
[[Media:Soldier_positivevocalization01.wav|'''"Hooah!"''']] ''- after destroying an enemy [[building]]''
+
En la película ''[[w:es:Patton (película)|Patton]]'', el personaje principal se refiere a su enemigo como "magnífico bastardo".
  
"{{w|Hooah}}!" is a {{W|US Army}} battle cry. It is used by soldiers to imply a positive reaction to a question or statement, and to express gung-ho.
+
===Dominando a un Engineer===
 +
[[Media:Soldier_DominationEngineer04_es.wav|'''"Me como tus costillas, ¡me las como enteras!"''']]
  
 +
Esta es similar a una [http://www.youtube.com/watch?v=WN4bbgTpbfk frase] de ''[[w:es:There Will Be Blood|Pozos de Ambición]]'', la película dramática de 2007 ambientada en California durante el boom del petróleo en Texas. Las costillas son la carne cortada más usada en las barbacoas de Estados Unidos, de las cuales Texas es un famoso centro.
  
[[Media:Soldier_specialcompleted04.wav|'''"Screamin' Eagles!"''']] ''- after destroying an enemy building or taunting with the [[Buff Banner]] or [[Concheror]] active.
+
===Dominando a un Sniper===
 +
[[Media:Soldier_DominationSniper07_es.wav|'''"¡Acabas de ser dominado, Bilbo Bolsón!"''']]
  
The {{W|101st Airborne Division}} or "The Screaming Eagles", are a {{W|US Army}} paratrooper division trained for air assault operations. In World War II, the division was renowned for its action during the {{W|Normandy}} Landings and in the {{W|Battle of the Bulge}}.
+
[[Media:Soldier_DominationSniper08_es.wav|'''"¡Acabas de ser dominado, Balbo Balsín!"''']]
  
 +
[[Media:Soldier_DominationSniper09_es.wav|'''"¡Acabas de ser dominado, Bablo Blasón!"''']]
  
[[Media:Soldier_robot25.wav|'''"''Come with me if you want to live.'' With me. In my apartment. I need a roommate."''']]<br/>
+
[[Media:Soldier_DominationSniper10_es.wav|'''"¡Acabas de ser dominado, Barbel Balsón!"''']]
[[Media:Soldier_robot27.wav|'''"''I cannot be bargained with! I cannot be reasoned with!'' I do not know where I am! I am a robot, I don't understand anything!"''']]<br/>
 
[[Media:Soldier_robot28.wav|'''"''I will never feel pity, or remorse, or fear,'' or comfortable - in this costume."''']]
 
- Dominations while The Tin Soldier set is equipped
 
  
These lines reference the 1984 film, ''{{w|The Terminator}}''.
+
[[Media:Soldier_DominationSniper11_es.wav|'''"¡Acabas de ser dominado, Basbo Basón!"''']]
  
==Media==
+
[[Media:Soldier_DominationSniper14_es.wav|'''"¡Acabas de ser dominado, Bulbo Botón!"''']]
===Meet the Soldier===
 
'''"If fighting is sure to result in victory then you must fight! Sun Tzu said that."'''
 
  
{{W|Sun Tzu}} really did say that: Sun Tzu being the honorific title bestowed upon Sūn Wǔ, the author of ''{{W|The Art of War}}'', an immensely influential ancient Chinese book on military strategy.
+
''[[w:es:El hobbit|El hobbit]]'' es una novela de fantasía de [[w:es:J.R.R. Tolkien|J.R.R. Tolkien]] que cuenta el viaje del hogareño hobbit Bilbo Bolsón para encontrar un tesoro guardado por un dragón. El Soldier compara al Sniper con Bolsón porque lo ve como un cobarde que prefiere luchar desde lejos en vez de luchar frente a frente: los hobbits de Tolkien no son muy belicosos, pero tienen habilidad con su arma favorita, la piedra lanzada.
  
  
'''"Then, he used his fight money to buy two of every animal on earth, and then he herded them onto a boat..."'''
+
[[Media:Soldier_DominationSniper12_es.wav|'''"Oooh, ¿soy demasiado violento para ti, magdalena?"''']]
  
{{W|Noah's Ark}}, according to the text of the ''{{W|Book of Genesis}}'', was a large vessel built at God's command to save Noah, his family, and a stock of all the world's animals from a mighty flood. This has nothing to do with Sun Tzu, suggesting that the Soldier's historical knowledge (and mind) may be more than a little confused or, given what the official Team Fortress blog has said about Abe Lincoln and Shakespericles, that the game takes place with a different history.
+
[[Media:Soldier_DominationSniper13_es.wav|'''"¡Tu país no te ha preparado para el nivel de violencia que encontrarás en mi campo de batalla!"''']]
  
 +
Esto es una referencia al lanzamiento de [[Left 4 Dead 2/es|Left 4 Dead 2]], en el que el gobierno australiano obligó a Valve a censurar el gore. Irónicamente, Australia es mostrada en el universo de TF2 como el principal productor de armamento creativo y otros aparatos asesinos.
  
The music that plays during Meet the Soldier and sometimes on the main menu is titled [[The Art of War (Soundtrack)|The Art of War]]. This is another reference to {{W|Sun Tzu|Sun Tzu's}} book, ''{{W|The Art of War}}''.
+
===Dominado por un Spy===
 +
[[Media:Spy_dominationsoldier05_es.wav|'''"¡Te enterrarán en la Tumba del {{botignore|Soldado}} ''Descoyuntado''!'"''']]
  
===Meet the Sandvich===
+
Una [[w:es:Tumba del soldado desconocido|Tumba del soldado desconocido]] se refiere a una tumba que contiene los restos de un {{botignore|soldado}} sin identificar o que se dio por imposible de identificar, que sirve como símbolo para todos los {{botignore|soldados}} desconocidos cayeran donde cayeran. Hay varias tumbas de estas alrededor del mundo.
'''"You cannot hurt me, I do not have ''time'' to bleed! *''Cracking noise''* My schedule has just opened up! Aaaohhww, my God!"'''
 
  
This line was recorded for [[Meet the Sandvich]] and was improvised from the movie ''{{W|Predator (film)|Predator}}''. It was not used in the final script.
+
===Otras respuestas===
 +
[[Media:Soldier_robot25_es.wav|'''"''Ven conmigo si quieres vivir.'' Conmigo. A mi apartamento. Necesito un compañero de piso."''']]<br/>
 +
[[Media:Soldier_robot27_es.wav|'''"''¡Conmigo no se puede dialogar! ¡Conmigo no se puede razonar!'' ¡Ni siquiera sé donde estoy! ¡Soy un robot, no entiendo nada"''']]<br/>
 +
[[Media:Soldier_robot28_es.wav|'''"''Nunca sentiré ni compasión, ni remordimiento, ni miedo,'' ni comodidad con este disfraz."''']]
 +
- Dominaciones cuando se tiene equipado el set del {{botignore|Soldado}} de Plomo
  
 +
Estas frases hacen referencia a la película de 1984 ''[[w:es:The Terminator|Terminator]]''.
  
'''"You do not frighten me! Pain does not hurt! *''Cracking noise''* I stand corrected! Arrrrggghhgh!"'''
+
==Medios==
 +
===Conoce al Soldier===
 +
'''"Si la lucha os asegura la victoria, ¡entonces tenéis que luchar! Sun Tzu dijo eso."'''
  
This is a line from the movie ''{{W|Road House}}''. It was recorded for ''Meet the Sandvich'', but was not used in the final script.
+
[[w:es:Sun Tzu|Sun Tzu]] dijo eso de verdad: Sun Tzu siendo el nombre honorífico que le pusieron a Sūn Wǔ, un general, estratega militar y filósofo de la Antigua China, y que también fue el autor de ''[[w:es:El arte de la Guerra|El arte de la Guerra]]'', un antiguo libro chino sobre estrategia militar muy influyente.
  
===Bio===
 
The Soldier's motto, "I'm a Rocket Man", is a reference to the song ''{{W|Rocket Man (song)|Rocket Man}}'' by {{W|Elton John}}.
 
  
 +
'''"Entonces, usó su dinero de batalla para comprar una pareja de cada animal en la Tierra, y les llevó a un barco..."'''
  
The Soldier's job title "{{W|Shock and Awe}}" is an actual military doctrine which is based on the use of overwhelming power, dominant maneuvers, and spectacular displays of force to paralyze an adversary's perception of the battlefield and destroy its will to fight.
+
El [[w:es:Arca de Noé|Arca de Noé]], según el libro del ''[[w:es:Génesis|Génesis]]'', fue una gran embarcación construida a la orden de Dios para salvar a Noé, su familia y un conjunto de todos los animales del mundo del Diluvio Universal, una gran inundación. Esto no tiene nada que ver con Sun Tzu, lo que sugiere que los conocimientos históricos (y la mente) del Soldier pueden estar un poco tergiversados o que, dado lo que ha dicho el blog oficial de Team Fortress sobre Abraham Lincoln y Shakespericles, el juego tiene lugar con una historia del mundo diferente.  
  
== See also ==
+
 
*[[List of references]]
+
La música que suena durante Conoce al Soldier y a veces en el menú principal se llama [[The Art of War (Soundtrack)/es|The Art of War]]. Esto es otra referencia al libro de [[w:es:Sun Tzu|Sun Tzu]], ''[[w:es:El arte de la guerra|El arte de la guerra]]''.
 +
 
 +
===Conoce al Focata===
 +
'''"No puedes dañarme, ¡no tengo tiempo para sangrar! *Crujido* ¡Mi horario se acaba de abrir! ¡Aaaaauuuuh, Dios mío!"'''
 +
 
 +
Esta frase fue grabada para [[Meet the Sandvich/es|Conoce al Focata]] y fue improvisada de la película ''[[w:es:Depredador (película)|Depredador]]''. No fue usada en el guión final.
 +
 
 +
 
 +
'''"¡No me das miedo! ¡El dolor no duele! *Crujido* ¡Sigo firme! ¡Arrrrggghhgh!"'''
 +
 
 +
Esta es una línea de la película ''[[w:es:De profesión: Duro|De profesión: Duro]]''. Fue grabada para ''Conoce al Focata'', pero no fue usada en el guión final.
 +
 
 +
===Biografía===
 +
El lema del Soldier, "Soy un hombre cohete", es una referencia a la canción ''Rocket Man'' ("Hombre cohete" en español) de [[w:es:Elton John|Elton John]].
 +
 
 +
 
 +
El nombre del trabajo del Soldier, "Choque y asalto", es una auténtica doctrina militar que está basada en el uso de poder abrumador, maniobras dominantes y muestras de fuerza espectaculares para paralizar la percepción del campo de batalla del enemigo y destruir sus ganas de luchar.
  
 
{{References nav}}
 
{{References nav}}
<br/>
 
 
{{Soldier Nav}}
 
{{Soldier Nav}}
 
__NOTOC__
 
 
[[Category:Background/es]]
 
[[Category:Background/es]]
 
[[Category:Lists of references/es]]
 
[[Category:Lists of references/es]]
 
[[Category:Soldier/es]]
 
[[Category:Soldier/es]]

Latest revision as of 13:16, 8 July 2024

Debido al toque cómico del juego y el humor de Valve, el juego incluye referencias, normalmente con humor. Las hay de varios tipos, desde juegos a películas; incluso algunas bromas de los desarrolladores del juego y las de la comunidad también se incluyen. Estas son las de la clase Soldier. Debido a la naturaleza militar del personaje, muchas de las referencias tienen que ver con el ámbito militar.

Soldier taunt laugh.png

Logros

No tengo tiempo para sangrar
No tengo tiempo para sangrar
Mata a 3 jugadores con el Ecualizador en la misma vida sin que te curen.


El nombre de este logro es una famosa frase de la película Depredador. Louis, de Left 4 Dead, también dice esta frase. Además es un comentario del Mercenario en Strike Force Heroes 2.


Pena por insumisión
Pena por insumisión
Mata a un Pyro que haya repelido uno de tus cohetes en los últimos 10 segundos.


La insumisión es el rechazo a integrarse, por acción o por omisión, en una determinada organización, o a cumplir determinado requisito que le es exigido a un ciudadano, normalmente desde el Estado, amparándose en razones de objeción de conciencia. Suele definirse como insumiso a aquel que se niega a participar en el servicio militar obligatorio.



Banderas de Nuestros Padres es una novela sobre los soldados que finalmente se volverían famosos por la alabada fotografía de Joe Rosenthal de la bandera alzándose en Iwo Jima, una de las batallas más costosas y horripilantes en el Pacífico durante la Segunda Guerra Mundial.


Esco-peta bombas
Esco-peta bombas
Destruye 10 bombas lapa con la escopeta en una misma vida.


El nombre de este logro es un juego de palabras entre «escopeta» y el verbo «petar»[1], ya que el objetivo es destruir bombas lapa del Demoman con la escopeta del Soldier.


¡Bombas fuera!
¡Bombas fuera!
Mata a 3 personas con el Ataque Aéreo durante un solo salto con cohete.


El nombre de este logro es una referencia a la orden dada para lanzar bombas desde una unidad aérea. Que también recuerda a la famosa frase de Mazinger Z, «¡Puños fuera!».


Hermanos de armas tomar
Hermanos de armas tomar
Mata a 10 enemigos mientras te ayuda o ayudas a otro Soldier.


Hermanos de armas es una película muda de 1927, cuya trama nos traslada a las peripecias de dos soldados norteamericanos de la Primera Guerra Mundial que se escapan de una prisión alemana para vivir aventuras en Arabia.

El nombre de este logro es un juego de palabra con «de armas tomar». Una persona de armas tomar es aquella que se decidida a realizar acciones arriesgadas.

Además este logro se tradujo de su nombre inglés «Brothers in Harms», que podría hacer referencia a la saga Brothers in Arms, la canción Brothers in Arms de Mark Knopfler o el título que en sus inicios iba a recibir Team Fortress 2, el cual era: Team Fortress 2: Brotherhood of Arms.


¡Jo, los cohetes críticos están desequilibrados!
¡Jo, los cohetes críticos están desequilibrados!
Dispara dos cohetes críticos sin mejora seguidos.


El nombre de este logro es una referencia a una frase muy pronunciada por los jugadores cuando mueren por un cohete crítico en Team Fortress 2.


Muerte aerotransportada
Muerte aerotransportada
Salta con cohete y mata a 2 enemigos antes de aterrizar.


«Muerte aerotransportada» es el lema de varios regimientos aéreos y paracaidistas del Ejército de los Estados Unidos.

La imagen de este logro (un cohete con alas) es muy parecida al emblema del Escuadrón de Zapadores Paracaidistas, una unidad de operaciones especiales del Ejército del Aire español, que tiene un cuchillo con alas.


Muerte desde el suelo
Muerte desde el suelo
Mata a 10 enemigos en el aire con el Impacto directo.


El nombre de este logro es la contraposición al anterior «Muerte aerotransportada».


Domineitor
Domineitor
Consigue 3 dominaciones en la misma vida.


El nombre de este logro es una referencia a la pronunciación inglesa de la palabra «Dominador», así como un juego de palabras entre la acción de «Dominar» y la película «Terminator».


Combate aéreo
Combate aéreo
Mata a un jugador mientras ambos vayáis en paracaídas.


El nombre de este logro es una referencia a los enfrentamientos (tanto de combate, como de entrenamiento) entre dos aviones en territorio aéreo.


Ya que estaba de paso...
Ya que estaba de paso...
Mata a un enemigo con el Ecualizador durante un saltas con cohete o justo después de aterrizar.


La imagen de este logro (un pico con alas) es muy parecida al emblema del Servicio Aéreo Especial, la unidad de fuerzas especiales más antigua y prestigiosa, que tiene un cuchillo con alas.


De Texas a la eternidad
De Texas a la eternidad
Mata a un Engineer mientras repara su centinela bajo el fuego enemigo.


De aquí a la eternidad es una película dramática de 1953 ambientada en Pearl Harbor, Hawái, durante los días previos al famoso ataque.


Cita en los cielos
Cita en los cielos
Lanza por los aires a un rival con un cohete y mátalo con la escopeta antes de que caiga.


Cita en los cielos es una película en blanco y negro de 1944, basada en las experiencias de un piloto de guerra inglés durante la Primera Guerra Mundial.

Como curiosidad, su nombre en inglés es «For Whom the Shell Trolls», en referencia a For Whom The Bell Tolls (Por quién doblan las campanas en español), una novela escrita por Ernest Hemingway sobre la Guerra Civil española.


Algunos hombres muertos
Algunos hombres muertos
Revienta a 1000 jugadores.


Algunos hombres buenos es una película estadounidense de 1992, que trata sobre dos abogados militares que deben defender en juicio a dos marines acusados de haber matado a uno de sus compañeros.


Infracción de Ginebra
Infracción de Ginebra
Mata a 3 jugadores indefensos después de que haya finalizado una misma partida.


El nombre de este logro es una referencia a la infracción de los Convenios de Ginebra, una serie de normas internacionales para minimizar los efectos de la guerra en soldados y civiles.


¡Tórax! ¡Tórax! ¡Tórax!
¡Tórax! ¡Tórax! ¡Tórax!
Pásale a un enemigo una instantánea burlándote de el sobre tres pedazos de su cuerpo.


Es un juego de palabras entre la parte del cuerpo «Tórax» y la frase utilizada por los japonés para sorprender al enemigo «¡Tora! ¡Tora! ¡Tora!». Su uso más famoso fue para comunicar la victoria en el ataque a Pearl Harbor.


Los cañones de Navar0wned
Los cañones de Navar0wned
Destruye 5 centinelas de Engineer desde fuera de su alcance.


El nombre de este logro es un juego de palabras entre la expresión owned y Los cañones de Navarone, una película ambientada en la Segunda Guerra Mundial que está basada en la novela del autor escocés Alistair MacLean.


La Colina de la Hamburguesa
La Colina de la Hamburguesa
Defiende un punto de captura 30 veces.


La Colina de la Hamburguesa es una película bélica de 1987 sobre el asalto de un grupo de divisiones del ejército de Estados Unidos (incluyendo a los Screaming Eagles) a una posición muy fortificada del ejército vietnamita.


Medallas de honor
Medallas de honor
Termina una ronda como jugador mejor valorado 10 veces.


La Medalla de Honor es la máxima condecoración entregada en las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos. También hace referencia a la franquicia de videojuegos Medal of Honor.


Destrucción mutua asegurada
Destrucción mutua asegurada
Mata a un Sniper enemigo con un cohete después de que te mate.


La «destrucción mutua asegurada» es la doctrina de una situación en la cual cualquier uso de armamento nuclear por cualquiera de dos bandos opuestos podría resultar en la completa destrucción de ambos (atacante y defensor).


Experiencia cercana a la muerte
Experiencia cercana a la muerte
Mata a 20 enemigos con el Ecualizador teniendo menos de 25 puntos de salud.


También conocida como «ECM», las experiencias cercanas a la muerte son percepciones del entorno narradas por personas que han estado a punto de morir o que han pasado por una muerte clínica y han sobrevivido. Una representación muy famosa de esto que aparece en varias películas es que la persona que está muriendo vea una luz muy brillante.


¿Es un cadáver lo que veo ante mí?
¿Es un cadáver lo que veo ante mí?
Mata a 500 Demoman enemigos.


El nombre de este logro es una referencia a la frase «¿Es un puñal lo que veo ante mí?» pronunciada por Lady Macbeth en la escena 1 del acto II de la famosa tragedia de William Shakespeare, Macbeth, ambientada en Escocia. Esto también es un guiño a las demás referencias a Macbeth que hay en varios logros del Demoman.


Proyecto Excelsior
Proyecto Excelsior
Recorre 31,33 km en paracaídas.


El nombre de este logro es una referencia al Proyecto Excelsior, llevado a cabo por el ejército de Estados Unidos en el desierto de Nuevo México en 1959 y 1960.


La cabalgata de las valgonetas
La cabalgata de las valgonetas
Empuja la vagoneta durante 30 segundos.


La Cabalgata de las valquirias es una famosa pieza de música clásica compuesta por Richard Wagner. Es muy conocida y se ha usado en otros medios en varias ocasiones, normalmente cuando los eventos que ocurren están a punto de llegar a su clímax. Popularmente, esta canción se escucha durante la escena del asalto del helicóptero de la película de 1979 Apocalypse Now.


Semper Fritelis
Semper Fritelis
Mata a 20 enemigos mientras estás ardiendo.


El nombre de este logro es un juego de palabras con Semper Fidelis («Siempre fieles» en latín), haciendo referencia a «frito». Es el lema del Cuerpo de Marines de los Estados Unidos, pero es una locución que se ha utilizado normalmente a lo largo de la historia.


M*A*S*H*A*C*R*E
M*A*S*H*A*C*R*E
Con la ayuda de un Medic, revienta a 5 enemigos con la misma Supercarga.


El nombre de este logro hace referencia a las siglas M*A*S*H, acrónimo de «Mobile Army Surgical Hospital» («Hospital Móvil Quirúrgico del Ejército» en español), los hospitales de campaña del ejército estadounidense. El nombre se hizo muy popular gracias a la novela, película y serie de televisión con el mismo nombre.


¡Mira cómo inmolo!
¡Mira cómo inmolo!
Usa una granada para reventar a un jugador.


El nombre de este logro es un juego de palabras entre la expresión «¡Mira como molo!» y el verbo «inmolarse». El objetivo del logro es hacer la burla para inmolarse.


El arte del estandarte
El arte del estandarte
Dale un subidón a 15 compañeros con el Estandarte de ánimo en la misma vida.


Es un juego de palabras con la canción «El arte de amarte» y el nombre «estandarte».


5 del patíbulo patidifuso
5 del patíbulo patidifuso
Mata a 5 jugadores aturdidos o ralentizados.


El nombre de este logro es una referencia a la película bélica de 1967, llamada Doce del Patíbulo, en la novela del escritor E. M. Nathanson.


Guerra de Trincheras
Guerra de Trincheras
Mata a tu némesis con una pala.


La guerra de trincheras es una fase de la guerra, en la cual los ejércitos combatientes mantienen líneas estáticas de fortificaciones cavadas en el suelo y enfrentadas. Esta forma de guerra fue muy usada en la Primera Guerra Mundial.


Daño trilateral
Daño trilateral
Mata a 3 enemigos con un solo cohete crítico.


El nombre de este logro es un juego de palabras con la frase daño colateral, un término utilizado por diversas fuerzas armadas para referirse al daño no intencionado o accidental producto de una operación militar, y la Comisión Trilateral, una organización internacional privada fundada en 1973, establecida para fomentar una mayor cooperación entre los Estados Unidos, Europa y Japón. La Comisión Trilateral está considerada como una de las organizaciones de «gobierno secreto» entre varias teorías conspiratorias.


La sartén por el mango
La sartén por el mango
Mata a 3 jugadores durante el despliegue del mismo paracaídas.


El nombre de este logro es una referencia a la expresión «tener la sartén por el mango», que indica tener ventaja en algo.


Crimen (de guerra) y castigo
Crimen (de guerra) y castigo
En la misma vida, mata a 3 enemigos que hayan dañado a un Medic que te esté curando.


Un crimen de guerra es una violación de las protecciones establecidas por las leyes y las costumbres de la guerra.

Crimen y castigo es una novela del escritor ruso Fiódor Dostoyevski.


Tribunal de guerra sucia
Tribunal de guerra sucia
Mata a un Spy que acabe de apuñalar por la espalda a un compañero.


El nombre de este logro es un juego de palabras entre tribunal de guerra y la modificación de «Guerra Fría» por «Guerra Sucia».


El desafío de las águilas
El desafío de las águilas
Consigue el máximo de elevación en un salto con cohete usando la combinación de salto y agacharse.


El desafío de las águilas es una película de acción y aventura de 1968 ambientada en la Segunda Guerra Mundial.


Alas gloriosas
Alas gloriosas
Mata a un soldado enemigo mientras tanto tú como él estáis volando.


El nombre de este logro es parte del himno del Ejército del Aire y del Espacio que dice: «Volad, alas gloriosas de España».


Más que mil palabras
Más que mil palabras
Pásale a un enemigo una instantánea de tu saludo de las 21 salvas.


El nombre de este logro es una referencia al refrán español «Una imagen vale más que mil palabras», que indica que una sola imagen puede explicar más que lo que cualquier montón de palabras podría explicar.

Armas

Ataque Aéreo
Ataque Aéreo


El ataque aéreo es una práctica militar en la que una aeronave armada realiza una misión ofensiva sobre un objetivo específico. Los proyectiles de esta arma son miniaturas de los misiles tierra-aire. Además la apariencia del Ataque Aéreo es similar a la forma de una bomba atómica Little Boy.


Caja Negra
Caja Negra


La caja negra es el dispositivo que registra la actividad de los instrumentos y las conversaciones en la cabina de una unidad aérea. Curiosamente, este artefacto en la vida real es de colora naranja.

Del mismo modo, la recopilación de juegos de Valve llamada The Orange Box, iba a llamarse «Caja Negra» en inglés, es decir: The Black Box.

Estandarte de Ánimo
Estandarte de Ánimo


En la insignia de la mochila se puede leer «Screaming Eagles». Esto es una referencia a la división 101.ª Aerotransportada del ejército de los Estados Unidos, apodados los «Screamin' Eagles».


Escopeta Deber Cívico
Escopeta Deber Cívico


El deber cívico es aquel que los voluntarios de la sociedad civil ciudadana tienen, como derecho y obligación de defender a su patria.


Conchistador
Conchistador
Con vida, algo de daño; servido para los compañeros; vuelve como la curación


El símbolo de la mochila y de la bandera es el del clan Takeda, un famoso clan de señores de guerra samuráis del período Sengoku, o período de los «estados en guerra», cuyo jefe era un devoto de Sun Tzu.


Exprimevacas 5000
Exprimevacas 5000


El nombre «Exprimevacas» es una referencia a la asociación de contacto alienígena con la mutilación de ganado. Esto tiene su origen en las películas de ciencia-ficción americanas de los años 50 en las que los alienígenas usaban armas láser y de plasma para mutilar al ganado.


Escopeta Flower Power
Escopeta Flower Power


El término «flower power» fue asignado en la década de los 70 a los activistas pacifistas, referidos habitualmente como jipis[2].


Sartén
Sartén


La Sartén es un arma cuerpo a cuerpo utilizada por los supervivientes en Left 4 Dead 2.


Katana del Medio Zatoichi
Katana del Medio Zatoichi
Soldiers y Demos; Luchan con sus katanas; Duelo a muerte.


Zatoichi es un personaje de ficción que aparece en varias películas japonesas. Es un espadachín muy hábil, a pesar de ser ciego.

La palabra «Medio» del nombre viene del hecho de que el Demoman (que también usa este arma) es medio ciego. También puede ser una referencia al hecho de que el Soldier, cuyo sombrero suele tapar sus ojos, también tiene limitaciones visuales.


Libertador
Libertador


El Libertador tiene una estructura en su sección de madera que se asemeja a la Campana de la Libertad.


Escopeta Pararrayos
Escopeta Pararrayos


Un pararrayos es un elemento que atrae la corriente de las tormentas, haciendo de masa para evitar que afecte a la estructura de un edificio.


Hortelano
Hortelano


La Operación Market Garden, que significa «Hortelano» en inglés, es una operación militar de los Aliados en la Segunda Guerra Mundial. El mayor despliegue aéreo de la historia.


Original
Original


El Original está basado en el lanzacohetes de Quake. La mayoría de los sonidos de este arma también son efectos de sonido de Quake remasterizados.


Tirador de Reserva
Tirador de Reserva


Un tirador de reserva es alguien que aporta cobertura en caso de un fallo en el frente de batalla.


Saltacohetes
Saltacohetes


El nombre de esta arma es una combinación del verbo «saltar» (en vez de «lanzar») con la palabra «lanzacohetes».

Objetos cosméticos

Padre de Todos
Padre de Todos
A lo largo de la historia de la civilización, la barba blanca ha llegado a simbolizar la sabiduría y estatus. Muestra al mundo que es posible ser barbudo Y estúpido con estas barbas para el Heavy y el Soldier. ¡Chúpate esa, civilización!


«Padre de Todos»[3] se refiere a Odín, el dios principal de la mitología nórdica y uno de los orígenes folclóricos de la figura moderna de Papá Noel.


Bob de Batalla
Bob de Batalla


El peinado es similar al de Deidranna Reitman, protagonista de Jagged Alliance: Back in Action.


Cubo de Sesos
Cubo de Sesos
Tu cereeeebro, a prueba de zombis.


Este sombrero es una referencia a los zombis cabezacubo del juego Plantas contra Zombis.


Conquistador
Conquistador
Haz que la historia española cobre vida con este auténtico yelmo de conquistador, desenterrado directamente de la tumba de un cosplayer francés del siglo XVI.


El término Conquistador se refiere principalmente a los aventureros españoles, que viajaban para conquistar tierras en América.


Colofón del Dr. Dapper
Colofón del Dr. Dapper


El gato con sombrero de los famosos libros del mismo nombre para niños escritos por el Dr. Seuss llevaba un sombrero idéntico a este.


Basuceador
Basuceador


El nombre de este sombrero es un juego de palabras entre «basura» y «buceador».


Sombrero sin Nombre
Sombrero sin Nombre
Un sombrero sin nombre para un hombre sin nombre.


El nombre del sombrero hace referencia al Hombre_sin_nombre|hombre sin nombre, un personaje que se solía utilizar en películas del oeste.

La descripción de «Un hombre sin nombre» se refiere al Soldier. El nombre que dio en la Actualización ¡GUERRA!, Jane Doe, se emplea como un nombre (femenino) sustituto en una acción, caso o discusión legal en la que la verdadera identidad de alguien es desconocida.

También hace referencia a la canción «Un caballo sin nombre» del grupo América.


Gorra de General
Gorra de General
Este sombrero tiene escrita por todas partes la palabra maldad. (Nota del Departamento Legal: Este sombrero no tiene nada escrito.)


Este sombrero está basado en el que llevaba el General MacArthur, comandante jefe en el Pacífico durante la Segunda Guerra Mundial. Su pipa iba a formar parte originalmente del sombrero, pero se eliminó después.


Caja Tonta
Caja Tonta


El término «caja tonta» es una jerga para denominar a la televisión.


Colección de Papá Noel
Colección de Papá Noel
Haz el baile de los pantalones de nieve con este estiloso conjunto festivo del conocido diseñador ártico Kristoff Kringle.


El nombre que aparece en la descripción, Kristoff Kringle, es una denominación estadounidense para Papá Noel, en cuya vestimenta se basa este objeto.


Revolucionarias Patillas y Pipa de Lord Cockswain
Revolucionarias Patillas y Pipa de Lord Cockswain


Lord Cockswain es un cazador incompetente y muy confiado de un gran juego de otro mundo y es un personaje recurrente de la web del Dr. Grordbort.


Salacot de Lord Cockswain
Salacot de Lord Cockswain


Lord Cockswain es un cazador incompetente y muy confiado de un gran juego de otro mundo y es un personaje recurrente de la web del Dr. Grordbort.


Yelmo Lumbrícido
Yelmo Lumbrícido


Lumbrícido es un adjetivo inventado, derivado de la palabra lombriz.

El dibujo del gusano en el casco es el icono del arma «Robar» de Worms: Reloaded. Las granadas de mano sagradas que reemplazan a las granadas normales del Soldier al equipar este objeto también son armas de Worms.

La granada de mano sagrada es una referencia a la película Los caballeros de la mesa cuadrada, específicamente a una escena en la que los personajes principales usan la granada de mano sagrada para reventar al Conejo de Caerbannog.


Médico de bolsillo
Médico de bolsillo


El nombre de este objeto y el objeto en sí, hacen referencia al Soldier que en modo competitivo se queda con el Medic, al que se conoce con expresión inglesa «pocket Soldier», que en español sería literalmente «Soldier de bolsillo».


Lobo de Mar
Lobo de Mar
¡Obtén todo el respeto que merece un capitán de barco sin tener que cargar con la responsabilidad de capitanear un barco o soportar el enorme trabajo que conlleva mantener uno!


Lobo de mar es un término en el argot náutico para referirse a un marinero experimentado.


Sombrero de Sargento Instructor
Sombrero de Sargento Instructor
Este sombrero es un práctico sustituto de una sarta de blasfemias e insultos si no tienes ganas de quedarte afónico gritando.


Este sombrero se parece al que lleva el Sargento Hartman en la película La chaqueta metálica, a la que hace referencia la descripción. La voz y la conducta en general del Soldier se parecen bastante a las del Sargento Hartman, que popularizó el arquetipo de «sargento de hierro», influyendo en aspectos del Soldier como su insistencia en llamar a la gente «gusanos» o su habilidad para soltar espontáneamente gran cantidad de insultos.


Calzado Económico
Calzado Económico


Un calzado económico es aquel que ha costado poco dinero, este se trata de unas cajas de cartón, por lo que su valor ha tenido que ser mínimo.


Avituallamiento de Soldier
Avituallamiento de Soldier
Este sombrero no constituye bajo ningún concepto una invitación al consumo de tabaco o al juego.


La carta que lleva este sombrero es una referencia a la 101.ª División Aerotransportada del Ejército de Estados Unidos, que popularizó el uso de cartas de juego como decoraciones de casco para indicar el regimiento al que pertenecía el soldado.


Capitán del Equipo
Capitán del Equipo
Nuestros abogados dicen «¡SÍ! ¡SÍ!»


La apariencia y la descripción de este objeto es una referencia a M. Bison, el villano principal de los juegos de Street Fighter. El «¡SÍ! ¡SÍ!» es un meme relacionado con este personaje, difundido por Internet.


El Soldado de Plomo
El Soldado de Plomo


El nombre de este lote hace referencia al cuento del Soldadito de plomo.


Vencedor de Vampiros
Vencedor de Vampiros


Este objeto está basado en el aspecto de Simon Belmont de Castlevania.


Bandana de Baile
Bandana de Baile


Este objeto está basado en Ricardo Milos, un modelo de cine adulto brasileño, reconocido por vídeos de baile que se convirtieron en memes de Internet.


Persecutor
Persecutor
Detective
Detective


Ambos objetos pertenecen al Inspector Zenigata, de las series de manga y anime de Lupin III.


Kabuto de Sun Tzu
Kabuto de Sun Tzu
Haiku guerrero.; Vence al enemigo,; ¡honra al cohete!


Sun Tzu es el nombre honorífico de Sūn Wǔ, un general, estratega militar y filósofo de la Antigua China y también el autor de El arte de la Guerra, un antiguo libro chino sobre estrategia militar muy influyente. El kabuto es el tipo de casco.


Desafío del Caudillo
Desafío del Caudillo


Un caudillo es un término empleado para referirse a un líder, ya sea político, militar o ideológico, procedente del latín y aplicado a varios líderes y jefaturas de todos los países hispanohablantes a lo largo de la historia.

Burlas

Escopeta

El saludo de las 3 voleas es un acto ceremonial realizado en los funerales de militares y policías como parte de la ceremonia de la Guardia de honor. Consiste en una cuadrilla de rifles disparando al aire tres cartuchos vacíos.

La música que suena durante la burla es una versión corta de la música que suena en la Oración por los Caídos. Se suele tocar durante ceremonias de bandera y funerales, generalmente con una corneta o una trompeta.

Saboreando la Victoria

«I love the smell of a kicked ass in the morning!»

Una de las frases que dice el Soldier durante esta burla es una referencia a la película Apocalypse Now de 1979, donde el teniente coronel Bill Kilgore dice que «le encanta el olor a napalm por la mañana» por el napalm «huele a la victoria».

Pantanquelones

«War! What is it good for? Everything!»

Una de las frases que dice el Soldier durante esta burla es una referencia a la canción «War», de Edwin Starr.

Montacohetes

Esta burla está basada en una escena de ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú en la que el comandante Kong monta una bomba atómica al puro estilo vaquero.

Respuestas

Dominando a un Pyro

"Te acabo de arrancar una chimenea, Smokey Joe."

"Smokey Joe" fue una locomotora a vapor de juguete que fue muy popular entre los niños durante los años 60 creada por Hornby Railways.

Matando a un Demoman

"Con Dios, magnífico bastardo."

En la película Patton, el personaje principal se refiere a su enemigo como "magnífico bastardo".

Dominando a un Engineer

"Me como tus costillas, ¡me las como enteras!"

Esta es similar a una frase de Pozos de Ambición, la película dramática de 2007 ambientada en California durante el boom del petróleo en Texas. Las costillas son la carne cortada más usada en las barbacoas de Estados Unidos, de las cuales Texas es un famoso centro.

Dominando a un Sniper

"¡Acabas de ser dominado, Bilbo Bolsón!"

"¡Acabas de ser dominado, Balbo Balsín!"

"¡Acabas de ser dominado, Bablo Blasón!"

"¡Acabas de ser dominado, Barbel Balsón!"

"¡Acabas de ser dominado, Basbo Basón!"

"¡Acabas de ser dominado, Bulbo Botón!"

El hobbit es una novela de fantasía de J.R.R. Tolkien que cuenta el viaje del hogareño hobbit Bilbo Bolsón para encontrar un tesoro guardado por un dragón. El Soldier compara al Sniper con Bolsón porque lo ve como un cobarde que prefiere luchar desde lejos en vez de luchar frente a frente: los hobbits de Tolkien no son muy belicosos, pero tienen habilidad con su arma favorita, la piedra lanzada.


"Oooh, ¿soy demasiado violento para ti, magdalena?"

"¡Tu país no te ha preparado para el nivel de violencia que encontrarás en mi campo de batalla!"

Esto es una referencia al lanzamiento de Left 4 Dead 2, en el que el gobierno australiano obligó a Valve a censurar el gore. Irónicamente, Australia es mostrada en el universo de TF2 como el principal productor de armamento creativo y otros aparatos asesinos.

Dominado por un Spy

"¡Te enterrarán en la Tumba del Soldado Descoyuntado!'"

Una Tumba del soldado desconocido se refiere a una tumba que contiene los restos de un soldado sin identificar o que se dio por imposible de identificar, que sirve como símbolo para todos los soldados desconocidos cayeran donde cayeran. Hay varias tumbas de estas alrededor del mundo.

Otras respuestas

"Ven conmigo si quieres vivir. Conmigo. A mi apartamento. Necesito un compañero de piso."
"¡Conmigo no se puede dialogar! ¡Conmigo no se puede razonar! ¡Ni siquiera sé donde estoy! ¡Soy un robot, no entiendo nada"
"Nunca sentiré ni compasión, ni remordimiento, ni miedo, ni comodidad con este disfraz." - Dominaciones cuando se tiene equipado el set del Soldado de Plomo

Estas frases hacen referencia a la película de 1984 Terminator.

Medios

Conoce al Soldier

"Si la lucha os asegura la victoria, ¡entonces tenéis que luchar! Sun Tzu dijo eso."

Sun Tzu dijo eso de verdad: Sun Tzu siendo el nombre honorífico que le pusieron a Sūn Wǔ, un general, estratega militar y filósofo de la Antigua China, y que también fue el autor de El arte de la Guerra, un antiguo libro chino sobre estrategia militar muy influyente.


"Entonces, usó su dinero de batalla para comprar una pareja de cada animal en la Tierra, y les llevó a un barco..."

El Arca de Noé, según el libro del Génesis, fue una gran embarcación construida a la orden de Dios para salvar a Noé, su familia y un conjunto de todos los animales del mundo del Diluvio Universal, una gran inundación. Esto no tiene nada que ver con Sun Tzu, lo que sugiere que los conocimientos históricos (y la mente) del Soldier pueden estar un poco tergiversados o que, dado lo que ha dicho el blog oficial de Team Fortress sobre Abraham Lincoln y Shakespericles, el juego tiene lugar con una historia del mundo diferente.


La música que suena durante Conoce al Soldier y a veces en el menú principal se llama The Art of War. Esto es otra referencia al libro de Sun Tzu, El arte de la guerra.

Conoce al Focata

"No puedes dañarme, ¡no tengo tiempo para sangrar! *Crujido* ¡Mi horario se acaba de abrir! ¡Aaaaauuuuh, Dios mío!"

Esta frase fue grabada para Conoce al Focata y fue improvisada de la película Depredador. No fue usada en el guión final.


"¡No me das miedo! ¡El dolor no duele! *Crujido* ¡Sigo firme! ¡Arrrrggghhgh!"

Esta es una línea de la película De profesión: Duro. Fue grabada para Conoce al Focata, pero no fue usada en el guión final.

Biografía

El lema del Soldier, "Soy un hombre cohete", es una referencia a la canción Rocket Man ("Hombre cohete" en español) de Elton John.


El nombre del trabajo del Soldier, "Choque y asalto", es una auténtica doctrina militar que está basada en el uso de poder abrumador, maniobras dominantes y muestras de fuerza espectaculares para paralizar la percepción del campo de batalla del enemigo y destruir sus ganas de luchar.