Difference between revisions of "List of references (Spy)/fr"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m
m
 
Line 179: Line 179:
 
{{References nav}}
 
{{References nav}}
 
{{Spy Nav}}
 
{{Spy Nav}}
[[Category:Background]]
+
[[Category:Background/fr]]
[[Category:Spy]]
+
[[Category:Spy/fr]]
[[Category:Lists of references]]
+
[[Category:Lists of references/fr]]

Latest revision as of 07:59, 15 April 2019


En raison du style humoristique de Team Fortress 2 et de l'humour particulier de Valve, le jeu inclut de nombreuses références, habituellement dans un mode humoristique. Il y a beaucoup de sources, incluant des jeux, des films, et des musique ; même des blagues développés par la communauté et qui ont été introduites dans le jeu. Vous trouverez en dessous toutes les références spécifiques à la classe du Spy, dont beaucoup sont relatives à l'espionnage.

Spy taunt laugh.png

Succès

Un cran au-dessus
Un cran au-dessus
Tuez un Spy armé d'une arme à feu à l'aide de votre couteau.


Une expression qui définit ce qui est de meilleur qualité qu'une personne, un endroit ou un objet.


Agent provocateur
Agent provocateur
Poignardez des amis de la Communauté Steam 10 fois.


Un Agent Provocateur est une personne employée par la police ou une quelconque organisation pour agir sous couverture pour pousser une personne à commettre un acte illégal.


Burn Notice
Burn Notice
Survivez 30 secondes après avoir été incendié en étant invisible.


Un Document de mise à l'écrart est un document officiel transmis d'une agence d'espionnage vers une autre agence pour annoncer le doute ou le renvoi d'un agent..


Vengeance surprise
Vengeance surprise
Vengez-vous d'un ennemi en le poignardant dans le dos.


Cette expression: "Come In From The Cold" signifie qu'une personne ou un petit groupe deviennent membre d'un groupe ou d'une agence où il avait été renvoyés précédemment, souvent utilisé en référence aux espions défectueux.

Il existe un roman de John le Carré intitulé "L'Espion qui venait du froid", de l'Anglais "The Spy who Came in from the Cold".


Constructus Interruptus
Constructus Interruptus
Tuez un Engineer qui travaille sur une mitrailleuse.


Ces jeux de mots sur "coitus interruptus" - Retirer le pénis du vagin avant l'éjaculation pendant le sex.


Contre-espionnage
Contre-espionnage
Poignardez un Spy déguisé dans le dos.


Le contre-espionnage est lorsque une organisation ou un gouvernement impose un domaine opérationnel dans un lieu où les espions ennemis sont prêts à opérer, avec une tâche spécifique d'une opération de contre-espionnage.


Agent très secret
Agent très secret
En utilisant la Cloak and Dagger, tuez le même ennemi 3 fois dans la même zone en une seule vie.


To be undercover is to disguise oneself to gain the trust of another group. Deep cover is a 1992 crime-thriller film.

Un agent dormant est un espion sous couverture sans mission, mais il sert d'atout si plus tard ses services deviennent nécessaires.


Meurs d'une autre manière
Meurs d'une autre manière
Tuez un Sniper après avoir cassé son Razorback en le poignardant dans le dos.


Un jeu de mot ne fonctionnant que sur le nom anglais du succès et du nom du 20ème film de James Bond, Die Another Day, en anglais Die another day publié en 2002, le dernier où Pierce Brosnan incarnera James Bond.


Diplomatie
Diplomatie
Tuez 50 ennemis avec l'Ambassadeur.


L'Ambassadeur est le plus haut rang pour un diplomate.


Dr. Nooooo
Dr. Nooooo
Poignardez dans le dos un Medic qui s'apprête à lancer une ÜberCharge.


Dr. No (aussi Dr No et Doctor No) est le 6ème roman de James Bond écrit par Ian Fleminging. Dr. No (1962) était aussi le premier film de la série James Bond, et le premier à avoir pour vedette Sean Connery dans le rôle de l'agent des Services Secrets Britannique: James Bond.


Rien que pour vos yeux
Rien que pour vos yeux
Fournissez à un ennemi un arrêt sur image de vous jetant une cigarette sur son cadavre.


Bons baisers de Paris (1960) est un recueil de roman court sur James Bond, écrit par Ian Fleming, le titre traduit littéralement de l'anglais donne Rien que pour vos yeux, ce titre est d’ailleurs celui d'un des film basé sur un autre roman de James Bond, sorti en 1981 avec Roger Moore dans le rôle principal. C'est aussi l'une des phrase communément vue dans les histoires et les films tel que celui susdit, tamponné sur les documents pour avertir le lecteur de ne pas divulguer les informations qu'ils contiennent.


Pour info, je suis un Spy
Pour info, je suis un Spy
Poignardez dans le dos un Medic qui vous a guéri dans les 5 dernières secondes.


Ce suucès est basé sur une vidéo populaire sur YT dans laquelle un Spy parvient à poignarder un Medic ennemi en mettant un tag "FYI I am a Spy", traduit en français par "Pour info, je suis un Spy";


Cible majeure
Cible majeure
Poignardez dans le dos un ennemi qui domine 3 de vos coéquipiers ou plus.


Dans la terminologie militaire des Etats-Unis, une a cible majeure (article seulement en allemand ou anglais) est une personne ou une ressource qu'un commandant ennemi est requit pour l'achevement d'une mission, donc essentiellement une cible d'attaque privilégié.


Vol d'identité
Vol d'identité
Poignardez l'ennemi en lequel vous êtes actuellement déguisé.


Identité volée is a form of fraud in which someone pretends to be someone else by assuming that person's identity, typically in order to access resources or obtain credit and other benefits in that person's name.


Fraude à l'assurance
Fraude à l'assurance
Tuez un ennemi pendant que vous vous faites soigner par un Medic ennemi.


Any act committed with the intent to fraudulently obtain payment from an insurer is called "insurance fraud".


Mesures de sécurité
Mesures de sécurité
Tuez 50 ennemis en train de capturer des points de contrôle.


This is a reference to Marathon Man, a 1974 paranoid thriller novel by William Goldman. A film version was released in 1976. Both the novel and the film contain a graphic scene where one character tortures another by drilling into his teeth, without anesthetic, and repeatedly asking the question "Is it safe?".


Coopération
Coopération
Sabotez une mitrailleuse ennemie moins de 3 secondes après qu'un coéquipier en ait saboté une autre.


A joint operation is where two or more groups of people or organisations work towards a common end.


Ça va couper
Ça va couper
Poignardez dans le dos un ennemi et le Medic qui le soigne dans un intervalle de 10 secondes.


This phrase is a euphemism for "excuse me", used when interrupting a conversation.


Qui va à la chasse perd sa place
Qui va à la chasse perd sa place
Lancez la prise d'un point de capture dans la seconde qui suit le moment où il devient disponible.


On Her Majesty's Secret Service is a James Bond novel, written by Ian Fleming in 1963. There was also a film released in 1969, the only Bond film to feature George Lazenby as Bond. British Intelligence (known as the SIS, or MI6) is also known as "Her Majesty's Secret Service".


Vainqueur aux points
Vainqueur aux points
Tuez 15 ennemis qui restent sur un point de contrôle qu'ils possèdent.


Point Break is a 1991 action film. The title refers to the surfing term "point break", a permanent obstruction such as a coral reef, rock, shoal, or headland that causes a wave to break, forming a barreling wave that can be surfed.


Travail de sape
Travail de sape
Détruisez 1 000 constructions d'Engineers à l'aide de saboteurs.


This is a play on "saboteur", a person who engages in sabotage, a deliberate action aimed at weakening another entity through subversion, obstruction, disruption, or destruction.


Sabotage
Sabotage
Sabotez un bâtiment ennemi, puis poignardez l'Engineer qui l'a construit dans un délai de 5 secondes.


"Sucker" is a slang term for someone considered gullible.

A sapsucker is a type of woodpecker. Because sapsuckers usually attack living trees, they are often considered to be a pest. Here the Spy is considered the pest for sapping the Engineer's buildings.


Chasseur de têtes
Chasseur de têtes
Tuez 20 Snipers d'un tir en pleine tête avec l'Ambassadeur.


This is a play on "skullduggery", which refers to underhanded or deceitful actions.


Pyro malgré lui
Pyro malgré lui
Poignardez dans le dos un ennemi, qui se réincarne alors en Pyro avant de réapparaître.


Le fait de couper et brûler des forêts à pour but de créer des champs utilisables pour l'agriculture. Le terme de "raser et brûler" peut aussi être utilisé comme expression pour décrire des méthode de destruction drastique et définitive.


Agent dormant
Agent dormant
Tuez un ennemi qui a activé votre mort feinte dans les 20 dernières secondes.


A sleeper agent is a spy who has been placed in a foreign body to become assimilated and to make himself available if need be, as opposed to taking immediate action.


Drôles d'espions
Drôles d'espions
En étant invisible, rentrez dans un Spy invisible ennemi.


Spies Like Us is a comedy film about two rookie Spies sent to the Soviet Union to stop a nuclear threat. The film features many stereotypes of things frequently seen in other spy movies.


Le roi des Spies
Le roi des Spies
Poignardez 1 000 ennemis dans le dos.


A spymaster is the ring leader of a Spy ring, run by a secret service such as the CIA or MI6.


En garde
En garde
Poignardez un ennemi en vous battant comme à l'escrime.


The Man from U.N.C.L.E. is an American television series centered on a two-man troubleshooting team for a fictitious secret international law-enforcement agency, the United Network Command for Law and Enforcement (U.N.C.L.E.).


L'homme aux armes cassées
L'homme aux armes cassées
Poignardez un Engineer dans le dos, puis sabotez 3 de ses constructions dans un délai de 10 secondes.


The Man with the Golden Gun is a James Bond novel and film, starring Roger Moore as Bond. The Golden Gun itself was wielded by an elite assassin famed for killing his targets with just one bullet.


La mort dans la peau
La mort dans la peau
Dominez un Sniper.


The Bourne Supremacy is the second novel in Robert Ludlum's Bourne series, released in 1986. There was also a film based on the novel released in 2004, starring Matt Damon as the main character, Jason Bourne.

Melbourne is a city in Australia, the homeland of the Sniper.


Triple meurtre
Triple meurtre
Poignardez 3 Snipers dans le dos en une seule vie.


The phrase Double cross refers to betrayal. A triplecrosser is someone who pretends to betray their allies in order to gain an enemy's trust, and using this trust to their advantage.


Mort humide
Mort humide
Poignardez à mort un ennemi en étant sous l'influence du jaraté.


Wetwork is a euphemism for government-sponsored murder or assassination, alluding to hands literally wet with blood.


Qui c'est le patron ?
Qui c'est le patron ?
Tuez 3 Scouts d'un tir en pleine tête avec l'Ambassadeur.


Cette citation et succès font probablement référence aux relations du Spy avec la mère du Scout révélées dans À la rencontre du Spy.


On ne meurt que trois fois
On ne meurt que trois fois
Poignardez 3 ennemis dans le dos en l'espace de 10 secondes.


This is a play on Ian Fleming's 1964 James Bond novel, You Only Live Twice. A film based on the novel was released in 1967, starring Sean Connery as Bond.