Difference between revisions of "Expiration Date/pl"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Transkrypt filmu: Dalsze tłumaczenie.)
(Transkrypt filmu: Dalsze tłumaczenie)
Line 106: Line 106:
 
[''Opuszcza swoją postawę i wygląda na przygnębionego. Spogląda na dół i śmieje się cicho do siebie. Wychodzi z pojazdu. Gruby wyciąga udko z lodówki i wyrzuca je za plecy.'']
 
[''Opuszcza swoją postawę i wygląda na przygnębionego. Spogląda na dół i śmieje się cicho do siebie. Wychodzi z pojazdu. Gruby wyciąga udko z lodówki i wyrzuca je za plecy.'']
  
[''The camera pans slowly with the Scout walking left to right from the van to the table. A medium tempo jazz instrumental starts with flute, piano, and drums. He tosses the keys in the air and deftly catches them. The Soldier attempts to extricate the BLU Demoman's body from the hood of the van. The RED Demoman takes a quick spin on the Teleporter and disappears. The Heavy manages to find a Sandvich and leans contently on the fridge door and takes a bite.'']
+
[''Kamera powoli przenosi się wraz ze Skautem od ciężarówki do biurka. Podrzuca kluczyki i łapie je w powietrzu. Żołnierz usiłuje wyjąć ciało BLU Demomana spod maski samochodu. RED Demoman podskakuje i z obrotem spada na Teleport po czym znika. Gruby znajduje kanapkę w lodówce i, opierając się o jej drzwi, bierze gryza.'']
  
'''Scout''': [''gestures to the table which holds another Teleporter, a loaf of bread, and an ashtray''] Hey, look at all this. What have you two eggheads been workin' on?
+
'''Scout''': [''wskazuje na biurko, na którym znajduje się teleport i chleb''] Hej, spójrzcie na to! Nad czym tak pracujecie, jajogłowi?
  
[''The Medic and the Engineer are discussing something, but turn to Scout when he addresses them. The Scout tosses the keys. They both glare at him, ignoring the keys which clatter to the floor.'']
+
[''Medyk i Inżynier prowadzą dyskusję, ale odwracają się do Skauta, kiedy zaczyna mówić. Skaut rzuca w ich stronę kluczyki. Oboje patrzą się na niego, ignorując kluczyki, które spadają na ziemię.'']
  
'''Scout''': ''Nice catch.''
+
'''Scout''': ''Niezły chwyt.''
  
[''The Engineer turns to the Medic. He turns to address the Scout while the Medic steps back.'']
+
[''Inżynier odwraca się do Medyka. Po chwili mówi do Skauta, kiedy Medyk daje krok wstecz.'']
  
'''Engineer''': Yeah. Listen now... We've been ''running'' some ''experiments'' on the Teleporter.
+
'''Engineer''': Taa... Słuchaj, trochę ''eksperymentowaliśmy'' na Teleporterze.
  
[''The Engineer gestures with his head to the Teleporter. The Soldier wanders over, interested. The Heavy remains at the fridge door, eating his Sandvich, but observing.'']
+
[''Żołnierz podchodzi, zainteresowany. Gruby zostaje przy lodówce, jedząc kanapkę, ale obserwując całe zajście.'']
  
'''Engineer''': Well yeah. Y'all ought to take a look at this.
+
'''Engineer''': Spójrzcie wszyscy, na to.
  
[''The flute continues to trill in the background. The Engineer picks up his PDA and activate the Teleporter; it starts whirring into action. The Soldier stands with his arms akimbo. Suddenly, another loaf of bread appears, silently hovering. The Heavy is somewhat intrigued, but the Soldier is utterly amazed, reaching out with both hands to grab the loaf. The Scout, however, is unimpressed.'']
+
[''Inżynier podnosi swoje PDA i aktywuje Teleporter; ten zaczyna się rozkręcać. Żołnierz podpiera się rękoma za boki. Nagle, pojawia się kolejny bochenek chleba, kręcąc się powoli. Gruby jest nieco zaintrygowany, ale Żołnierz jest niemal w zachwycie, wyciąga swoje obie ręce by dosięgnąć chleb. Skaut nie jest zaskoczony.'']
  
'''Scout''': [''disinterestedly while the background drum beats a steady tattoo''] ''Wow''. You can teleport bread. That is. Big news. Um. Is the Demo back with the beer yet? Cause I...
+
'''Scout''': [''bez zainteresowania''] ''Łał''. Możemy teleportować chleb. Super wieści! Umm. Demo wrócił już z tym piwem? Bo ja...
  
[''He turns back while the Medic breaks open the loaf with a sickening crunch. The interior of the loaf contains pulsating green lumps and teeth. The Engineer winces while the Scout yelps and throws his hands in the air. The background music stops'']
+
[''Odwraca się na chwilę, podczas gdy Medyk podnosi bochenek i rozłamuje go na dwie części. Wnętrze chleba pokryte jest zielonymi kulkami i zębami. Inżynier krzywi się, podczas gdy Skaut odskakuje i unosi ręce w powietrze.'']
  
'''Scout''': Whoa! What the hell is that?!
+
'''Scout''': Co to kurna jest?!
  
'''Medic''': [''cheerily, gesturing slightly with a half of the throbbing loaf''] Tumors!
+
'''Medic''': [''wesoło, podnosząc jeden kawałek chleba''] Nowotwory!
  
[''Cut to the Heavy. He suddenly looks concerned and stops eating his Sandvich. He eyes it worriedly.'']
+
[''Cięcie na Grubego. Spogląda z obrzydzeniem, przestaje jeść swoją kanapkę i patrzy na nią.'']
  
'''Engineer''': [''adjusting his helmet''] Y'all know what this means right?
+
'''Engineer''': [''poprawiając kask''] Wiecie chyba, co to znaczy?
  
[''The Soldier suddenly grabs the Scout by the neck and slams him onto the table.'']
+
[''Żołłnierz łapie Skauta za gardło i rzuca go na biurko, trzymając i dusząc.'']
  
'''Soldier''': Ahhh! We cannot teleport bread anymore!
+
'''Soldier''': Ach! Nie możemy teleportować więcej chleba!
  
[''He nearly chokes the Scout and raises a hand as if to punch his face. The Heavy still leans nonchalantly on the fridge door. The Engineer intervenes raising his hands.'']
+
[''Niemal nie udusił Skauta, puszcza go jedną ręką i unosi, z zamiarem uderzenia. Inżynier wkracza, podnosząc ręce.'']
  
'''Engineer''': Whoa! Whoa... Not exactly, Soldier. [he places his hand on the Soldier's back and smiles] You teleport as ''much'' bread as you like.
+
'''Engineer''': Ło! Ło... Nie zupełnie, Żołnierzu. [kłądzie swoją rękę na plechach Żołnierza i uśmiecha się] Możemy teleportować ''tyle'' chleba, ile tylko chcemy.
  
[''His smiles fades and removes his helmet. Ominous sounding strings start up. The Heavy looks at his Sandvich, sniffs it, shrugs, and continues eating.'']
+
[''Jego uśmiech znika, a on ściąga swój kask. Gruby spogląda na kanapkę, wącha ją, unosi ramiona i kontynuuje jedzenie jej.'']
  
'''Engineer''': That goes for all of ya. If there's something any of y'all wanted to do before ya...Well. ''Died''. ''Now'' would be a...good time.
+
'''Engineer''': To dotyczy was wszystkich. Jeśli kiedykolwiek było coś, co chcielibyście zrobić przed... Wiecie. ''Śmiercią''. ''Teraz'' jest na to dobra pora.
  
[''Suddenly, the Spy's voice is heard. The Engineer turns. Cut to the Spy, languidly brandishing a cigarette from its case'']
+
[''Nagle słychać głos Szpiega. Inżynier odwraca się. Cięcie na Szpiega, który wymachuje ręką, trzymając papierosa.'']
  
'''Spy''': How ''long'' before these...tumors kill us?
+
'''Spy''': Ile ''czasu'' minie, zanim te ''nowotwory'' nas zabiją?
  
'''Medic''': Vell, let's see. [''he gestures, thinking out loud.''] Ve all use the teleporter, let's say six times a day...
+
'''Medic''': Cóż... [''gestykuluje, myśląc głośno''] wszyscy używamy teleportów około sześć razy dziennie...
  
[''Cut to the rest of the team, Scout is still rubbing his sore neck, the Soldier stands stoically, the Heavy still leans on the fridge door, Sandvich now half-eaten, and the Engineer replaces his helmet, backwards as usual. Cut back to the Medic'']
+
[''Cięcie na resztę drużyny, Skaut nadal masuje kark, Żołnierz stoi w spokoju, Gruby wciąż opiera się o lodówkę, a Inżynier zakłada kask na odwrót. Cięcie na Medyka.'']
  
'''Medic''': Times four years. Minus...ve're not bread. Hmm.
+
'''Medic''': ... Przez cztery lata. I nie jesteśmy chlebem. Hmm.
  
[''He turns abruptly. The Spy is startled'']
+
[''Odwraca się gwałtownie.Szpieg jest zaskoczony.'']
  
'''Medic''': Three days. Yes.  
+
'''Medic''': Trzy dni. Tak.  
  
[''The strings rise to a crescendo while the camera dramatically zooms to the Medic's face. Deep chimes accent the moment'']
+
[''Kamera robi dramatyczne zbliżenie na twarz Medyla'']
  
'''Medic''': We all have ''three days to live''.  
+
'''Medic''': Mamy jeszcze ''trzy dni do śmierci''.  
  
[''The strings slow then stop. Cut back to the team. The Scout and Heavy look worried while the Engineer looks down at the floor. The Soldier, confused, counts off: one, two...'']
+
[''Cięcie z powrotem na drużynę. Skaut i Gruby są zaniepokojeni, kiedy Inżynier patrzy na podłogę. Żołnierz, zmieszany, liczy: jeden, dwa...'']
  
'''Demoman''': Whooooooooo!! Woooooo!!  
+
'''Demoman''': Łuuuuuuuu!! Łuuuuu!!  
  
 
[''He appears in a flash from the idle Teleporter. He triumphantly celebrates his arrival with a crate of beer with limes wedged in the necks, his grenades on his vest removed to carry bottles. As his wobbles precariously on the Teleporter as it slows down, we can see that he is also festively clad in a sombrero and novelty Margarita shaped sunglasses while also carrying another beer'']
 
[''He appears in a flash from the idle Teleporter. He triumphantly celebrates his arrival with a crate of beer with limes wedged in the necks, his grenades on his vest removed to carry bottles. As his wobbles precariously on the Teleporter as it slows down, we can see that he is also festively clad in a sombrero and novelty Margarita shaped sunglasses while also carrying another beer'']

Revision as of 16:43, 19 June 2014

Data ważności
Expiration Date title.png
Informacje o filmie
Data wydania: 17 czerwca 2014
Czas trwania: 14:58

Opis filmu

Inżynier i Medyk odkrywają pewną niepokojącą rzecz, podczas eksperymentowania z teleportami. Tymczasem, Skaut przestaje obrażać i wyśmiewać Szpiega, by uzyskać od niego rady i przysługę; Pani Pauling - asystentka/sprzątaczka/ekspertka od zabijania Administratorki stara się usunąć parę niepotrzebnych ciał; A Żołnierz zdobywa nowego, metalowego przyjaciela.

Film

Transkrypt filmu

Osoba tłumacząca transkrypt: Matik7. Ten użytkownik prosi o nie edytowanie tej sekcji przed jej ukończeniem.

Uwagi

  • Na początku filmu w prawym dolnym rogu sceny jest napis "COPYRIGHT LOLOLOL", który jest nawiązaniem do filmów z serii "Poznajcie drużynę".
  • Ashly Burch, aktorka głosowa Panny Pauling, pomagała przy tworzeniu filmu.
  • Nolan North podkłada głos Inżyniera, z powodu niemożności oryginalnego aktora, Granta Goodeve'a.
  • BLU żołnierz nie pojawia się na wanie w scenie otwierającej. Jest tam dopiero, kiedy najemnicy docierają do ukrytej bazy.
  • W 14:42 Pyro bawi się z małym Zmutowanym Chlebem, jakby ten był szczeniaczkiem. Jest to zapewne spowodowane halucynacjami najemnika, które przedstawiają potworka jako zwierzę.