Difference between revisions of "Expiration Date/pl"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Transkrypt filmu: Dalsze tłumaczenie)
(Transkrypt filmu: Dalsze tłumaczenie)
Line 170: Line 170:
 
'''Demoman''': Łuuuuuuuu!! Łuuuuu!!  
 
'''Demoman''': Łuuuuuuuu!! Łuuuuu!!  
  
[''He appears in a flash from the idle Teleporter. He triumphantly celebrates his arrival with a crate of beer with limes wedged in the necks, his grenades on his vest removed to carry bottles. As his wobbles precariously on the Teleporter as it slows down, we can see that he is also festively clad in a sombrero and novelty Margarita shaped sunglasses while also carrying another beer'']
+
[''Pojawia się z błysku stojącego teleportera. Triumfalnie świętuje swoje pojawienia skrzynką piwa, z butelkami zakorkowanymi przez plasterki cytryny, w prawej ręce, jedną butelką w lewej i innymi butelkami umieszczonymi na pasach, na klatce piersiowej zamiast granatów. Ma na sobie duże sombrero oraz okulary w kształcie lampki i drinkiem Margarita.'']
  
'''Demoman''': Woo. [''he looks around at their faces''] What?
+
'''Demoman''': Łuu. [''rozgląda się po twarzach kolegów''] Co?
  
[''Expiration Date Title Card'']
+
[''Tablica wprowadzająca'']
  
['''''RED BASE: 70 HOURS TIL DEATH''' Cut to the RED BREAD building. It is now night and a lone Level 1 Sentry guards the entrance. A march-like drum beat plays'']
+
['''''BAZA RED: 70 DO ŚMIERCI''' Cięcie na budynek RED. Jest noc, a pojedyncza wieżyczka poziomu pierwszego strzeże wejścia do środka'']
  
[''Cut to a closeup of a poker table. A cigar smolders in the ashtray while the Spy unceremoniously drops a metal pail. It is filled with note cards. A literal bucket list.'']
+
[''Cięcie na zbliżony widok stołu do pokera. Cygaro tli się w popielniczce, kiedy Szpieg rzuca na stół wiadro wypełnione karteczkami.'']
  
'''Spy''': ''This'' is a bucket.
+
'''Spy''': ''Oto'' jest wiadro.
  
[''Cut to a side shot of the mercenaries at the poker table. With the Demoman on the far right in the foreground grasping his bottle, everyone else is arranged counter-clockwise from him: Pyro, Sniper, Heavy, Scout, Soldier, and Spy on the right foreground. Everyone is wearing an odd watch with a large digital display. Half-standing, the Soldier examines the bucket.'']
+
[''Cięcie na widok najemników siedzących przy stole, z boku. Najbliżej po lewej znajduje się Demoman, trzymający swoją butelkę, dalej są słuchający Szpiega Snajper, Pyro, Gruby, Skaut i Żołnierz. Wszyscy mają na nadgarstkach zegarki z dużym wyświetlaczem. Opierający się o stół Żołnierz uważnie przypatruje się wiadru.'']
  
'''Soldier''': ''Dear God.''
+
'''Soldier''': ''Dobry Boże.''
  
'''Spy''': There's more.
+
'''Spy''': Jest więcej.
  
'''Soldier''': [''astonished''] ''No!''
+
'''Soldier''': [''zdubiony''] ''Nie...''
  
'''Spy''': [''ignoring him''] It contains the dying wish of every man here. [''turns''] Scout. You ''did'' collect everyone's dying wish?
+
'''Spy''': [''ignorując go''] Zawiera on przedśmiertne życzenia wszystkich z nas. [''odwraca lekko głowę''] Skaut. ''Zebrałeś'' karteczki z życzeniem od wszystkich?
  
'''Scout''': Oh, you bet!  
+
'''Scout''': Och, tak jest!  
  
[''He salutes. The Heavy slowly folds his arms.'']
+
[''Salutuje. Gruby krzyżuje swoje ręce.'']
  
'''Spy''': Excellent. Gentlemen, synchronize your death watches.
+
'''Spy''': Świetnie. Panowie, zsynchronizujcie swoje zegarki.
  
 
[''Cut to a closeup of the watch. Red embossing tape declares it a "DEATH CLOCK". The display beeps as the various mercenaries set their watches. It reads 70:00:00. 70 hours left to live and counting. Taps-like trumpet-playing is heard.'']
 
[''Cut to a closeup of the watch. Red embossing tape declares it a "DEATH CLOCK". The display beeps as the various mercenaries set their watches. It reads 70:00:00. 70 hours left to live and counting. Taps-like trumpet-playing is heard.'']

Revision as of 06:51, 21 June 2014

Data ważności
Expiration Date title.png
Informacje o filmie
Data wydania: 17 czerwca 2014
Czas trwania: 14:58

Opis filmu

Inżynier i Medyk odkrywają pewną niepokojącą rzecz, podczas eksperymentowania z teleportami. Tymczasem, Skaut przestaje obrażać i wyśmiewać Szpiega, by uzyskać od niego rady i przysługę; Pani Pauling - asystentka/sprzątaczka/ekspertka od zabijania Administratorki stara się usunąć parę niepotrzebnych ciał; A Żołnierz zdobywa nowego, metalowego przyjaciela.

Film

Transkrypt filmu

Osoba tłumacząca transkrypt: Matik7. Ten użytkownik prosi o nie edytowanie tej sekcji przed jej ukończeniem.

Uwagi

  • Na początku filmu w prawym dolnym rogu sceny jest napis "COPYRIGHT LOLOLOL", który jest nawiązaniem do filmów z serii "Poznajcie drużynę".
  • Ashly Burch, aktorka głosowa Panny Pauling, pomagała przy tworzeniu filmu.
  • Nolan North podkłada głos Inżyniera, z powodu niemożności oryginalnego aktora, Granta Goodeve'a.
  • BLU żołnierz nie pojawia się na wanie w scenie otwierającej. Jest tam dopiero, kiedy najemnicy docierają do ukrytej bazy.
  • W 14:42 Pyro bawi się z małym Zmutowanym Chlebem, jakby ten był szczeniaczkiem. Jest to zapewne spowodowane halucynacjami najemnika, które przedstawiają potworka jako zwierzę.