Difference between revisions of "Galleria/fr"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Translated to French)
 
m
 
(4 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{DISPLAYTITLE:Galleria}}
 
{{DISPLAYTITLE:Galleria}}
{{trans}}<br>
 
{{Map Variant}}
 
 
{{Map infobox
 
{{Map infobox
 
   | map-status        = community
 
   | map-status        = community
Line 25: Line 23:
 
Galleria a été [https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3080331323 contribuée] au Steam Workshop.
 
Galleria a été [https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3080331323 contribuée] au Steam Workshop.
  
== Emplacements {{lang icon|traduction en cours}} 🌍 ==
+
== Emplacements ==
* '''The Ice Rink''' : The ice skating rink that dominates the center of the map. It contains the map's delivery zone (the "tree"), which unlocks periodically. When locked, the ice resurfacer circles the tree, instantly killing anyone it collides with (though it is possible to stand on top of it unharmed). The ice is slippery, making movement difficult as players keep their momentum.
+
* '''La patinoire''' : la patinoire dominante du centre de la carte. Elle contient la zone de dépôt de la carte (le « sapin »), qui se déverrouille périodiquement. Lorsqu'elle est verrouillée, la surfaceuse tourne en boucle autour de l'arbre et tue instantanément tous les joueurs qui entrent en collision avec elle (toutefois, il est possible de se tenir debout sur la surfaceuse sans recevoir de dégâts). La glace est glissante, rendant les déplacements difficiles vu que les joueurs conservent leur élan.
  
* '''The Perimeter''' : The series of ledges and shops which directly surround the Ice Rink. The Perimeter is further divided into ''"[[RED/fr|RED]]-Side Perimeter"'' and ''"[[BLU/fr|BLU]]-Side Perimeter"'', based on which spawn room is on that side of the map.
+
* '''Le périmètre''' : la série de corniches et de boutiques qui bordent directement la patinoire. Le périmètre est lui-même divisé en ''« périmètre côté-[[RED/fr|RED]] »'' et ''« périmètre côté-[[BLU/fr|BLU]] »'', suivant la salle de zone de réapparition qui se trouve de ce côté de la carte.
  
* '''The Food Court''' : The ground level of the Perimeter, also divided into a RED side and a BLU side by the '''Skate Rental'''.
+
* '''L'aire de restauration''' : le rez-de-chaussée du périmètre, également divisé en un côté RED et un côté BLU par le comptoir '''Skate Rental'''.
  
* '''Elevator Lobbies''' are high-traffic junctions between the Skate Rental, Food Courts and the '''Outer Concourse''' with the Spawn Gates. Each as an often-overlooked dropdown. Both elevators are stopped at the inaccessible fourth floor, visible from the Control Room.
+
* '''Les halls d'ascenseurs''' sont des points de jonction à forte fréquentation entre le Skate Rental, les aires de restauration et le '''hall extérieur''' avec les portes des zones de réapparition. Chaque hall d'ascenseur possède un point de chute souvent méconnu. Les deux ascenseurs sont immobilisés au quatrième étage qui n'est pas accessible, mais qui est visible depuis le haut de la salle de contrôle.
  
* '''Control Room''' : The Control Room is one of the buildings on the perimeter located at a halfway point between each team's side. It has no connection to the point from the second floor, but has an opening to the rink on the first floor. It is a spytech-themed room with slanted glass windows overlooking the rink and a large neutral-colored launch control panel in the center. The control panel has a number of attached monitors displaying various launch-related technical readouts, jokes, and references. The entrances to the Control Room are metal security doors which open on round start and slowly close on round end.
+
* '''Salle de contrôle''' : la salle de contrôle est l'un des bâtiments du périmètre qui se dresse au milieu du côté de chaque équipe. La salle n'est pas connectée au point depuis le deuxième étage, mais dispose d'une ouverture sur la patinoire au rez-de-chaussée. Il s'agit d'une salle sur le thème Spytech (espionnage/technologie) avec des fenêtres inclinées qui donnent sur la patinoire et un grand panneau de contrôle de lancement aux couleurs neutres en son centre. Le panneau de contrôle est équipé d'un certain nombre d'écrans qui diffusent un bon nombre d'informations techniques, de blagues et de références dans le domaine de l'ingénierie et de la technologie spatiale. Les entrées de la salle de contrôle ont des portes de sécurité en métal qui s'ouvrent au début du round et se ferment lentement lorsque le round est fini.
  
* '''Cinema''' : Directly across from the Control Room is the Cinema. It is entered from each team's side by an escalator and in its center are two sets of staircases which lead down to the Perimeter, where the escalators to the Food Court are. On each side there are entrances to balconies which overlook most of the area.
+
* '''Cinéma''' : le cinéma fait face à la salle de contrôle. On y entre depuis le côté de chaque équipe par un escalator et par l'escalier central qui mène au périmètre, où se trouvent les escalators menant à l'aire de restauration. De chaque côté, il est possible d'accéder à des balcons qui surplombent une grande partie de la zone.
  
 
<gallery>
 
<gallery>
File:Galleria red spawn.png|RED spawn area.
+
File:Galleria red spawn.png|Zone de réapparition RED.
File:Galleria blu spawn.png|BLU spawn area.
+
File:Galleria blu spawn.png|Zone de réapparition BLU.
File:Galleria center.png|Map center.
+
File:Galleria center.png|Centre de la carte.
File:Galleria cinema.png|Cinema outside.
+
File:Galleria cinema.png|Vue du cinéma depuis son extérieur.
File:Galleria cinema inside.png|Cinema inside view.
+
File:Galleria cinema inside.png|Vue intérieure du cinéma.
File:Galleria cinema red side.png|Cinema theaters (RED side).
+
File:Galleria cinema red side.png|Salles de cinéma (côté RED).
File:Galleria cinema snack bar.png|Cinema snack bar (BLU side).
+
File:Galleria cinema snack bar.png|Snack-bar du cinéma (côté BLU).
File:Galleria control room interior.png|Control Room interior.
+
File:Galleria control room interior.png|Intérieur de la salle de contrôle.
 
</gallery>
 
</gallery>
  
Line 59: Line 57:
 
* Correction d'un problème avec les « [[vdc:Cubemaps/fr|cubemaps]] » dans {{code|pd_galleria}}.
 
* Correction d'un problème avec les « [[vdc:Cubemaps/fr|cubemaps]] » dans {{code|pd_galleria}}.
  
== Anecdotes {{lang icon|traduction en cours}} 🌍 ==
+
== Anecdotes ==
 
<!--  
 
<!--  
 
Please do not add Trivia regarding the movie posters being references to real-life movies, unless it's directly confirmed by one of the creators. "How Ol' Nick Stole Smissmas 2" is a general reference Doctor Seuss' Grinch story, but not to any particular movie or poster:  
 
Please do not add Trivia regarding the movie posters being references to real-life movies, unless it's directly confirmed by one of the creators. "How Ol' Nick Stole Smissmas 2" is a general reference Doctor Seuss' Grinch story, but not to any particular movie or poster:  
Line 67: Line 65:
 
* MCL15: I think the Ol' Nick poster was mostly original, though it also references Dr. Seuss' "How the Grinch Stole Christmas".  
 
* MCL15: I think the Ol' Nick poster was mostly original, though it also references Dr. Seuss' "How the Grinch Stole Christmas".  
 
-->
 
-->
[[File:Galleria control panel monitors texture.png|thumb|125px|right|Texture for displays on the launch control panel.]]
+
[[File:Galleria control panel monitors texture.png|thumb|125px|right|Texture pour les écrans du panneau de contrôle de lancement.]]
* The control panels in the control room make a number of game, holiday, and historic references:
+
* Les panneaux de contrôle de la salle de contrôle ont des références de jeux, de fêtes et de faits historiques :
** The Naughty/Nice indicator references a tradition that the target, Santa Claus, monitors who is naughty and who is nice.
+
** L'indicateur Naughty/Nice (Vilain/Sage) fait référence à la tradition qui veut que la cible, le Père Noël, connaît les personnes qui sont vilaines et celles qui sont sages.
** The mission flight path refers to the commonly illustrated, [https://i.imgur.com/aZTJ0kV.gif late 1960s Apollo mission flight path] {{lang icon|en}}, but here modified to target Santa's facilities at the North Pole.
+
** La trajectoire de vol de la mission fait référence à celle de la [https://i.imgur.com/aZTJ0kV.gif mission Apollo fin 1960] {{lang icon|en}}, souvent illustrée, mais ici modifiée pour cibler les installations du Père Noël au pôle Nord.
** Above the flight path is [[Engineer/fr#Bio|Engineer's]] [[:File:The Engineer's Favorite Equation.png|favorite equation]], used to calculate [[vdc:Phong|Phong]] {{lang icon|en}} lighting in-game.
+
** Tout en haut de la trajectoire de vol, on trouve l'[[:File:The Engineer's Favorite Equation.png|équation préférée]] de l'[[Engineer/fr#Bio|Engineer]], utilisée pour calculer l'éclairage [[vdc:Phong|Phong]] {{lang icon|en}} dans le jeu.
** The Bleeps, Sweeps, Creeps indicator refers to [https://www.youtube.com/watch?v=RPFBVxbLDng dialog] {{lang icon|en}} from the movie [[w:fr:La Folle Histoire de l'espace|''La Folle Histoire de l'espace'']].<ref>Les [https://web.archive.org/web/20231218134931/https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/comments/3080331323 créateurs] {{lang icon|en}} confirment les différentes références.<!-- MCL15 [author] Dec 16 @ 5:14pm "The screens on the launch control panel contain a number of jokes and references, including: La Folle Histoire de l'espace (Bleeps, Sweeps, Creeps)"--> « (Bleeps, Sweeps, Creeps) »</ref>  
+
** L'indicateur de Bleeps, Sweeps, Creeps fait référence à un [https://www.youtube.com/watch?v=RPFBVxbLDng échange] {{lang icon|en}} entre deux acteurs dans [[w:fr:La Folle Histoire de l'espace|''La Folle Histoire de l'espace'']].<ref>Les [https://web.archive.org/web/20231218134931/https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/comments/3080331323 créateurs] {{lang icon|en}} confirment les différentes références.<!-- MCL15 [author] Dec 16 @ 5:14pm "The screens on the launch control panel contain a number of jokes and references, including: La Folle Histoire de l'espace (Bleeps, Sweeps, Creeps)"--> « (Bleeps, Sweeps, Creeps) »</ref>  
** 0.166 G is the gravity of the Moon relative to that of Earth, 1.0 G.
+
** 0,166 G est la gravité de la Lune relative à celle de la Terre, 1,0 G.
** MCL-15 is the signature of the artist.
+
** MCL-15 est la signature de l'artiste.
* The soda choices refer to particular principles in nuclear physics, in order, [[w:fr:Fluorescence|fluorescence (fluorescent fizz)]], [[w:fr:Effet Tcherenkov|effet Tcherenkov (cherenkov cream)]], [[w:fr:État plasma|état plasma (dr. plasma)]], [[w:fr:Rad (ancienne unité)|Rad (blue radsberry)]], and [[w:fr:Eau lourde|eau lourde (heavy water)]].  
+
* Les choix de boissons gazeuses font référence à des principes de la physique nucléaire spécifiques, dans l'ordre, [[w:fr:Fluorescence|fluorescence (fluorescent fizz)]], [[w:fr:Effet Tcherenkov|effet Tcherenkov (cherenkov cream)]], [[w:fr:État plasma|état plasma (dr. plasma)]], [[w:fr:Rad (ancienne unité)|rad (blue radsberry)]] et [[w:fr:Eau lourde|eau lourde (heavy water)]].  
* The Dapper Cadaver store's purple and gold ''fleur de lis'' decor, [[:File:Galleria business signs04.png|sign]] {{lang icon|en}}, and [[:File:Galleria business signs16.png|poster]] {{lang icon|en}} reference the Spy's preference for [[:File:TheNakedandtheDead155.png|exclusive French suits]] {{lang icon|en}} and to the [[:File:Dapper Cadaver.png|name of a magazine]] {{lang icon|en}} that the Spy is reading in [[Expiration Date/fr|Expiration Date]].
+
* La boutique Dapper Cadaver, avec son décor aux ''fleurs de lys'' pourpres et dorées, son [[:File:Galleria business signs04.png|enseigne]] {{lang icon|en}} et son [[:File:Galleria business signs16.png|affiche]] {{lang icon|en}}, fait référence à la préférence du Spy pour les [[:File:TheNakedandtheDead155.png|costumes français exclusifs]] {{lang icon|en}} et à la [[:File:Dapper Cadaver.png|revue]] {{lang icon|en}} qu'il lisait dans [[Expiration Date/fr|Expiration Date]].
* The main voice inspirations for the announcer were [[w:List of The Venture Bros. characters#Dr. Mrs. The Monarch|Dr. Girlfriend]] {{lang icon|en}} from ''The Venture Bros'' and Roz, the {{botignore|administrator}} from [[w:fr:Monstres et Cie|''Monstres et Cie'']].
+
* Les inspirations de voix notables pour l'annonceur de la carte sont [[w:List of The Venture Bros. characters#Dr. Mrs. The Monarch|Dr. Girlfriend]] {{lang icon|en}} de ''The Venture Bros.'' et Roz, l'administratrice de [[w:fr:Monstres et Cie|''Monstres et Cie'']].
* [[:File:Galleria business signs18.png|FGD Luxury Automobiles]] {{lang icon|en}} refers to {{Steamid|76561198025680450|FGD5}} {{lang icon|en}} who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer.
+
* [[:File:Galleria business signs18.png|FGD Luxury Automobiles]] {{lang icon|en}} fait référence à {{Steamid|76561198025680450|FGD5}} {{lang icon|en}} qui a créé divers modèles pour la carte, notamment les voitures dans la salle d'exposition et la surfaceuse de glace.
** [[:File:Galleria business signs14.png|"Prince" car poster]] {{lang icon|en}} : The car is modeled on the late-1950s [[w:fr:Chevrolet Bel Air#Deuxième génération (1955 - 1957)|Chevrolet Bel Air]]. The woman's attire and the model name "Prince" were selected to form a visual pun reference to the 1990s TV show ''[[w:fr:Le Prince de Bel-Air|Le Prince de Bel-Air]]''.<ref> Les [https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/2282827280406998911/7B16E82E33B4A09EBB165C8065C2CAADE7E585A1/ créateurs] {{lang icon|en}} confirment les références d'affiches de voitures.<!-- The Fresh Prince of Bel-Air / Washington for Lincoln --></ref>  
+
** [[:File:Galleria business signs14.png|L'affiche de la voiture « Prince »]] {{lang icon|en}} : la voiture s'inspire de la [[w:fr:Chevrolet Bel Air#Deuxième génération (1955 - 1957)|Chevrolet Bel Air]] de la fin des années 1950. La tenue du modèle féminin et le nom du modèle « Prince » ont été choisis pour former un jeu de mots visuels faisant référence à la série télévisée des années 1990 ''[[w:fr:Le Prince de Bel-Air|Le Prince de Bel-Air]]''.<ref> Les [https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/2282827280406998911/7B16E82E33B4A09EBB165C8065C2CAADE7E585A1/ créateurs] {{lang icon|en}} confirment les références d'affiches de voitures.<!-- The Fresh Prince of Bel-Air / Washington for Lincoln --></ref>  
** [[:File:Galleria business signs13.png|"Washington" car poster]] {{lang icon|en}} : The car is modeled on the early-1970s<!-- with the more pronounced lines and hidden headlights --> [[w:Lincoln Continental Mark III|Lincoln Continentals]] {{lang icon|en}}. Playing on cars and cities named for U.S. Presidents, the poster uses the name "Washington".
+
** [[:File:Galleria business signs13.png|L'affiche de la voiture « Washington »]] {{lang icon|en}} : la voiture s'inspire des<!-- with the more pronounced lines and hidden headlights --> [[w:Lincoln Continental Mark III|Lincoln Continentals]] {{lang icon|en}} du début des années 1970. Reprenant les noms de villes et de présidents américains, l'affiche utilise le nom « Washington ».
** [[:File:Galleria business signs12.png|"Country Cruisier" car poster]] {{lang icon|en}} : The car is modeled on the 1968 [[w:Mercury Colony Park#Fourth generation (1965–1968)|Mercury Colony Park]] {{lang icon|en}} station wagon.<ref>Un [https://web.archive.org/save/https://i.imgur.com/zWIjF8k.png créateur] {{lang icon|en}} confirme la référence d'affiche de voiture.<!-- 1968 Mercury Colony Park --></ref> 1960's Colony Parks were lined up within the [[w:Mercury Colony Park#Second generation (1959–1960)|Country Cruisier]] {{lang icon|en}} series of Mercury station wagons.
+
** [[:File:Galleria business signs12.png|L'affiche de la voiture « Country Cruiser »]] {{lang icon|en}} : la voiture s'inspire du break [[w:Mercury Colony Park#Fourth generation (1965–1968)|Mercury Colony Park]] {{lang icon|en}} de 1968.<ref>Un [https://web.archive.org/save/https://i.imgur.com/zWIjF8k.png créateur] {{lang icon|en}} confirme la référence d'affiche de voiture.<!-- 1968 Mercury Colony Park --></ref> Les Colony Park des années 1960 étaient alignés dans la série [[w:Mercury Colony Park#Second generation (1959–1960)|Country Cruiser]] {{lang icon|en}} des breaks Mercury.
  
* The movie posters in the Cinema refer to popular movies or other media from the 1960s-1980s.<ref>Les [https://web.archive.org/web/20231218134931/https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/comments/3080331323 créateurs] {{lang icon|en}} confirment les différentes références.</ref>  
+
* Les affiches de films présentes dans le cinéma font référence à des films populaires ou à d'autres médias des années 1960-1980.<ref>Les [https://web.archive.org/web/20231218134931/https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/comments/3080331323 créateurs] {{lang icon|en}} confirment les différentes références.</ref>  
** ''Saws'' refers to ''[[w:fr:Jaws|Jaws]]'', 1975.
+
** ''Saws'' est une référence à ''[[w:fr:Jaws|Jaws]]'' (Les Dents de la mer), 1975.
** ''Evil RED 2: RED by Dawn'' refers to ''[[w:fr:Evil Dead 2|Evil Dead 2: Dead by Dawn]]'', 1987.
+
** ''Evil RED 2: RED by Dawn'' est une référence à ''[[w:fr:Evil Dead 2|Evil Dead 2: Dead by Dawn]]'', 1987.
** ''Mad Milk: The Ultimate Milkman of the Future'' refers to ''[[w:fr:Mad Max|Mad Max: The Magnum Force of the Future]]'', 1979.
+
** ''Mad Milk: The Ultimate Milkman of the Future'' est une référence à ''[[w:fr:Mad Max|Mad Max: The Magnum Force of the Future]]'', 1979.
** ''Dr. Yes'' refers to ''[[w:fr:James Bond 007 contre Dr No|Dr No]]'', 1962.
+
** ''Dr. Yes'' est une référence à ''[[w:fr:James Bond 007 contre Dr No|Dr No]]'', 1962.
** ''Sentry Busters'' ("They're here to bust some Sentry Guns") refers to ''[[w:fr:SOS Fantômes|SOS Fantômes]]'' ("They're here to save the world."), 1984, but to no specific real poster.
+
** ''Sentry Busters'' (« They're here to bust some Sentry Guns ») est une référence à ''[[w:fr:SOS Fantômes|SOS Fantômes]]'' (« They're here to save the world. »), 1984, mais ne se base sur aucune affiche existante.
** ''Weekend at Heavy's'' refers to ''[[w:fr:Week-end chez Bernie|Week-end chez Bernie]]'', 1989.
+
** ''Weekend at Heavy's'' est une référence à ''[[w:fr:Week-end chez Bernie|Week-end chez Bernie]]'', 1989.
** ''Trains, Trains and Trainsmobiles'' refers to ''[[w:fr:Un ticket pour deux|Un ticket pour deux]]'', 1987.
+
** ''Trains, Trains and Trainsmobiles'' est une référence à ''[[w:fr:Un ticket pour deux|Un ticket pour deux]]'', 1987.
** ''How Ol' Nick Stole Smissmas 2'''s poster does not reference any specific movie, but the title is a reference to ''[[w:fr:Le Grincheux qui voulait gâcher Noël|Le Grincheux qui voulait gâcher Noël]]''.
+
** ''How Ol' Nick Stole Smissmas 2'' ne fait référence à aucun film en particulier, mais le titre est une référence au nom anglais pour ''[[w:fr:Le Grincheux qui voulait gâcher Noël|Le Grincheux qui voulait gâcher Noël]]'' (How the Grinch Stole Christmas!).
*** The title and art broadly refers to the incidents of [[A Smissmas Story/fr|A Smissmas Story]], where [[Non-player characters/fr#Nicholas Crowder|Nicholas Crowder]] (Vieux Nick) attempted to steal children from a mall in [[Teufort (city)/fr|Teufort]].
+
*** Le titre et l'illustration sont largement inspirés des événements dans [[A Smissmas Story/fr|A Smissmas Story]], [[Non-player characters/fr#Nicholas Crowder|Nicholas Crowder]] (Vieux Nick) a tenté de kidnapper des enfants dans un centre commercial de [[Teufort (city)/fr|Teufort]].
** ''Minor League'' refers to ''[[w:fr:Les Indians|Les Indians]]'', 1989.
+
** ''Minor League'' est une référence à ''[[w:fr:Les Indians|Les Indians]]'', 1989.
** ''Faulty Siphon and the Golden Pan'' refers to ''[[w:fr:Monty Python : Sacré Graal !|Monty Python : Sacré Graal !]]'', 1975.
+
** ''Faulty Siphon and the Golden Pan'' est une référence à ''[[w:fr:Monty Python : Sacré Graal !|Monty Python : Sacré Graal !]]'', 1975.
* [[:File:Galleria business signs15.png|Carmack Computers]] {{lang icon|en}} is a reference to ''[[w:fr:Doom|Doom]]'' co-creator [[w:fr:John Carmack|John Carmack]].<ref>Les [https://web.archive.org/web/20231218134931/https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/comments/3080331323 créateurs] {{lang icon|en}} confirment les différentes références. « Yes, all hail the creator of [[w:Quake engine|BSP]] {{lang icon|en}}. » — Brokkhouse</ref>
+
* [[:File:Galleria business signs15.png|Carmack Computers]] {{lang icon|en}} est une référence à [[w:fr:John Carmack|John Carmack]], cocréateur de ''[[w:fr:Doom|Doom]]''.<ref>Les [https://web.archive.org/web/20231218134931/https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/comments/3080331323 créateurs] {{lang icon|en}} confirment les différentes références. « Yes, all hail the creator of [[w:Quake engine|BSP]] {{lang icon|en}}. » — Brokkhouse</ref>
** The [[:File:Galleria business signs25.png|Telmax poster]] {{lang icon|en}} in the back of the store states, in fine print, "Small tumors are known to form within any yeast products sent through the device. Use with caution.", referring to the [[Bread/fr|JRI du Pain]], including Expiration Date.
+
** L'[[:File:Galleria business signs25.png|affiche Telmax]] {{lang icon|en}} qui est au fond du magasin indique, écrit en petits, « De petites tumeurs peuvent apparaître dans les produits à base de levure passant par cet appareil. Utiliser avec précaution », en référence au [[Bread/fr|JRI sur le Pain]], y compris Expiration Date.
* The "[[:File:Galleria business signs17.png|Big Bob's Ballbearings Bananas Roller Skates & Floor Wax, Inc]]" {{lang icon|en}} (with floor models outside their door, including the "fresh floor wax" trope) refers to a [https://www.pinterest.co.uk/pin/112801165651457880/ comic of the same title] {{lang icon|en}} of ''The Far Side'' by [[w:fr:Gary Larson|Gary Larson]].
+
* Le bureau dont la porte indique « [[:File:Galleria business signs17.png|Big Bob's Ballbearings Bananas Roller Skates & Floor Wax, Inc]] » {{lang icon|en}} (avec les modèles sur le sol devant la porte, y compris le trope du « sol fraîchement ciré »), est une référence à une [https://www.pinterest.co.uk/pin/112801165651457880/ bande dessinée du même titre] {{lang icon|en}} de ''The Far Side'' par [[w:fr:Gary Larson|Gary Larson]].
  
 
== Galerie ==  
 
== Galerie ==  

Latest revision as of 17:53, 22 February 2024

Galleria
Pd galleria.png
Informations de base
Type de carte : Destruction de joueurs
Nom du fichier : pd_galleria
Date d'ajout : Patch du 7 décembre 2023
(Smissmas 2023)
Variantes : Nucleus (Roi de la Colline), Destruction de joueurs, Nucleus VSH et Nucleus (Arena)
Développeur(s) : Patrick « Zeus » Hennessy
James Jameson
Gabriel « MCL15 » Macken
Alex « FGD5 » Stewart
Paul « Brokk » Clausen
Chandler « OctoBlitz » Dunaway
Stuffy360
Kirill « BadassCook » Ruzanov
Brandon « Bonk Nickeltoon » Koller
Robert « Spleep » Chisholm
Informations sur la carte
Environnement : Centre commercial
Cadre : Crépuscule
Dangers : Surface glissante
Surfaceuse de glace
Chute de débris
Fosse de lancement (Fosse)
Photos de la carte
Photos dans l'écran de chargement.
Vue aérienne
Galleria overview.png
Timbre de carte
Item icon Map Stamp - Galleria.png
Classement des parrains
«
Venez tous nombreux à la Galleria de Teufort et découvrez nos grandes festivités de Smissmas ! Un univers de plaisir et de shopping ouvert tous les jours de 9 h à 21 h !
— Publicité pour Galleria
»

Galleria est une carte de Destruction de joueurs créée par la communauté et ajoutée dans la mise à jour Smissmas 2023. Elle se déroule dans la Galleria de Teufort, un centre commercial implanté dans la ville de Teufort, avec de la musique qui joue en arrière-plan. Le centre du bâtiment accueille une cour circulaire avec une patinoire très glissante autour d'un imposant sapin de Noël. Mais ceux qui ont l'œil attentif se rendront compte que l'arbre est en réalité un missile déguisé avec des branches en tôle ondulée soudées de façon amateur, une sorte de tuyau qui s'enroule autour de la fusée comme s'il s'agissait d'une guirlande.

L'objectif de la carte consiste à collecter des « cadeaux » (bidons d'essence) et à les déposer au « sapin » sous le prétexte d'un échange de cadeaux « Secret Santa ». Chaque fois que la zone de dépôt est fermée, une surfaceuse de glace tourne en boucle autour de la patinoire, tuant tout joueur qu'elle touche soit par l'avant, soit par les extensions latérales situées à l'arrière de la machine. Quand une des deux équipes gagne le round, la fusée décolle à travers le centre circulaire du dôme en verre et arrache les « branches » en tôle qui retombent sur les joueurs en dessous. Elles sont dangereuses pour ces derniers. La fosse de la fusée contient l'échappement pour son lancement, mais y plonger entraîne une mort semblable à celle provoquée par une fosse ou une falaise.

Cette carte possède également son propre annonceur : Sheila, la voix au ton ennuyé qui provient des haut-parleurs.

Galleria a été contribuée au Steam Workshop.

Emplacements

  • La patinoire : la patinoire dominante du centre de la carte. Elle contient la zone de dépôt de la carte (le « sapin »), qui se déverrouille périodiquement. Lorsqu'elle est verrouillée, la surfaceuse tourne en boucle autour de l'arbre et tue instantanément tous les joueurs qui entrent en collision avec elle (toutefois, il est possible de se tenir debout sur la surfaceuse sans recevoir de dégâts). La glace est glissante, rendant les déplacements difficiles vu que les joueurs conservent leur élan.
  • Le périmètre : la série de corniches et de boutiques qui bordent directement la patinoire. Le périmètre est lui-même divisé en « périmètre côté-RED » et « périmètre côté-BLU », suivant la salle de zone de réapparition qui se trouve de ce côté de la carte.
  • L'aire de restauration : le rez-de-chaussée du périmètre, également divisé en un côté RED et un côté BLU par le comptoir Skate Rental.
  • Les halls d'ascenseurs sont des points de jonction à forte fréquentation entre le Skate Rental, les aires de restauration et le hall extérieur avec les portes des zones de réapparition. Chaque hall d'ascenseur possède un point de chute souvent méconnu. Les deux ascenseurs sont immobilisés au quatrième étage qui n'est pas accessible, mais qui est visible depuis le haut de la salle de contrôle.
  • Salle de contrôle : la salle de contrôle est l'un des bâtiments du périmètre qui se dresse au milieu du côté de chaque équipe. La salle n'est pas connectée au point depuis le deuxième étage, mais dispose d'une ouverture sur la patinoire au rez-de-chaussée. Il s'agit d'une salle sur le thème Spytech (espionnage/technologie) avec des fenêtres inclinées qui donnent sur la patinoire et un grand panneau de contrôle de lancement aux couleurs neutres en son centre. Le panneau de contrôle est équipé d'un certain nombre d'écrans qui diffusent un bon nombre d'informations techniques, de blagues et de références dans le domaine de l'ingénierie et de la technologie spatiale. Les entrées de la salle de contrôle ont des portes de sécurité en métal qui s'ouvrent au début du round et se ferment lentement lorsque le round est fini.
  • Cinéma : le cinéma fait face à la salle de contrôle. On y entre depuis le côté de chaque équipe par un escalator et par l'escalier central qui mène au périmètre, où se trouvent les escalators menant à l'aire de restauration. De chaque côté, il est possible d'accéder à des balcons qui surplombent une grande partie de la zone.

Stratégie

Article principal : Stratégie communautaire de Galleria

Historique des mises à jour

Patch du 7 décembre 2023 (Smissmas 2023)

  • Ajout de Galleria au jeu.

Patch du 8 décembre 2023

  • Correction d'un problème avec les « cubemaps » dans pd_galleria.

Anecdotes

Texture pour les écrans du panneau de contrôle de lancement.

Galerie

Affiches de films

Pictogram comment.png Les légendes suivantes de la galerie fournissent des liens vers leur équivalent d'origine.

Enseignes et affiches commerciales

L'aire de restauration et la patinoire (rez-de-chaussée)

Restaurants pour lesquels les enseignes n'étaient jusqu'à présent connues que par le biais de panneaux.

Hall extérieur (rez-de-chaussée)

Enseignes commémoratives.

Autres


Références

  1. Les créateurs (anglais) confirment les différentes références. « (Bleeps, Sweeps, Creeps) »
  2. Les créateurs (anglais) confirment les références d'affiches de voitures.
  3. Un créateur (anglais) confirme la référence d'affiche de voiture.
  4. Les créateurs (anglais) confirment les différentes références.
  5. Les créateurs (anglais) confirment les différentes références. « Yes, all hail the creator of BSP (anglais). » — Brokkhouse